5

<< || >>


5:1
[cbgb] 耶和华阿,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 >
[niv] Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.
[asv] Remember, O Jehovah, what is come upon us:  Behold, and see our reproach.  
[jnd] Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
[kjv] Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
[nwb] Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
[rsv] Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
[web] . Remember, Yahweh, what has come on us:Look, and see our reproach.
[ylt] Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
[bbe] Keep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame.
5:2
[cbgb] 我们的产业归与外邦人。我们的房屋归与外路人。 < | >
[niv] Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.
[asv] Our inheritance is turned unto strangers,  Our houses unto aliens.  
[jnd] Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
[kjv] Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
[nwb] Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
[rsv] Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
[web] . Our inheritance is turned to strangers,Our houses to aliens.
[ylt] Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
[bbe] Our heritage is given up to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen.
5:3
[cbgb] 我们是无父的孤儿。我们的母亲好像寡妇。 < | >
[niv] We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.
[asv] We are orphans and fatherless;  Our mothers are as widows.  
[jnd] We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
[kjv] We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
[nwb] We are orphans and fatherless, our mothers as widows.
[rsv] We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
[web] . We are orphans and fatherless;Our mothers are as widows.
[ylt] Orphans we have been -- without a father, our mothers as widows.
[bbe] We are children without fathers, our mothers are like widows.
5:4
[cbgb] 我们出钱才得水喝。我们的柴是人卖给我们的。 < | >
[niv] We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
[asv] We have drunken our water for money;  Our wood is sold unto us.  
[jnd] Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
[kjv] We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
[nwb] We have drank our water for money; our wood is sold to us.
[rsv] We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
[web] . We have drunken our water for money;Our wood is sold to us.
[ylt] Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
[bbe] We give money for a drink of water, we get our wood for a price.
5:5
[cbgb] 追赶我们的,到了我们的颈项上。我们疲乏不得歇息。 < | >
[niv] Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
[asv] Our pursuers are upon our necks:  We are weary, and have no rest.  
[jnd] Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
[kjv] Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
[nwb] Our necks under persecution: we labor, have no rest.
[rsv] With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
[web] . Our pursuers are on our necks:We are weary, and have no rest.
[ylt] For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
[bbe] Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.
5:6
[cbgb] 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 < | >
[niv] We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
[asv] We have given the hand to the Egyptians,  And to the Assyrians, to be satisfied with bread.  
[jnd] We have given the hand to Egypt, to Asshur, to be satisfied with bread.
[kjv] We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
[nwb] We have given the hand the Egyptians, the Assyrians, to be satisfied with bread.
[rsv] We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
[web] . We have given the hand to the Egyptians,To the Assyrians, to be satisfied with bread.
[ylt] Egypt we have given a hand, Asshur, to be satisfied with bread.
[bbe] We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
5:7
[cbgb] 我们列祖犯罪,而今不在了。我们担当他们的罪孽。 < | >
[niv] Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.
[asv] Our fathers sinned, and are not;  And we have borne their iniquities.  
[jnd] Our fathers have sinned, they are not; and we bear their iniquities.
[kjv] Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
[nwb] Our fathers have sinned, not; and we have borne their iniquities.
[rsv] Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
[web] . Our fathers sinned, and are no more;We have borne their iniquities.
[ylt] Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
[bbe] Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
5:8
[cbgb] 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 < | >
[niv] Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.
[asv] Servants rule over us:  There is none to deliver us out of their hand.  
[jnd] Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
[kjv] Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
[nwb] Servants have ruled over us: none that doth deliver out of their hand.
[rsv] Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
[web] . Servants rule over us:There is none to deliver us out of their hand.
[ylt] Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
[bbe] Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
5:9
[cbgb] 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 < | >
[niv] We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
[asv] We get our bread at the peril of our lives,  Because of the sword of the wilderness.  
[jnd] We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
[kjv] We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
[nwb] We procured our bread with our lives, because of the sword of the wilderness.
[rsv] We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
[web] . We get our bread at the peril of our lives,Because of the sword of the wilderness.
[ylt] With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
[bbe] We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
5:10
[cbgb] 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。 < | >
[niv] Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.
[asv] Our skin is black like an oven,  Because of the burning heat of famine.  
[jnd] Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
[kjv] Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
[nwb] Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
[rsv] Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
[web] . Our skin is black like an oven,Because of the burning heat of famine.
[ylt] Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
[bbe] Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food.
5:11
[cbgb] 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 < | >
[niv] Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.
[asv] They ravished the women in Zion,  The virgins in the cities of Judah.  
[jnd] They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
[kjv] They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
[nwb] They ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
[rsv] Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
[web] . They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.
[ylt] Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
[bbe] They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.
5:12
[cbgb] 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。 < | >
[niv] Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
[asv] Princes were hanged up by their hand:  The faces of elders were not honored.  
[jnd] Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
[kjv] Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
[nwb] Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
[rsv] Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
[web] . Princes were hanged up by their hand:The faces of elders were not honored.
[ylt] Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
[bbe] Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
5:13
[cbgb] 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 < | >
[niv] Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
[asv] The young men bare the mill;  And the children stumbled under the wood.  
[jnd] The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
[kjv] They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
[nwb] They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
[rsv] Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood.
[web] . The young men bare the mill;The children stumbled under the wood.
[ylt] Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
[bbe] The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
5:14
[cbgb] 老年人在城门口断绝。少年人不再作乐。 < | >
[niv] The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
[asv] The elders have ceased from the gate,  The young men from their music.  
[jnd] The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
[kjv] The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
[nwb] The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
[rsv] The old men have quit the city gate, the young men their music.
[web] . The elders have ceased from the gate,The young men from their music.
[ylt] The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
[bbe] The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.
5:15
[cbgb] 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 < | >
[niv] Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
[asv] The joy of our heart is ceased;  Our dance is turned into mourning.  
[jnd] The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
[kjv] The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
[nwb] The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
[rsv] The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
[web] . The joy of our heart is ceased;Our dance is turned into mourning.
[ylt] Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
[bbe] The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow.
5:16
[cbgb] 冠冕从我们的头上落下。我们犯罪了,我们有祸了。 < | >
[niv] The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
[asv] The crown is fallen from our head:  Woe unto us! for we have sinned.  
[jnd] The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
[kjv] The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
[nwb] The crown is fallen our head: woe to us, that we have sinned!
[rsv] The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
[web] . The crown is fallen from our head:Woe to us! for we have sinned.
[ylt] Fallen hath the crown our head, Wo now to us, for we have sinned.
[bbe] The crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners.
5:17
[cbgb] 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 < | >
[niv] Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
[asv] For this our heart is faint;  For these things our eyes are dim;  
[jnd] For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
[kjv] For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
[nwb] For this our heart is faint; for these our eyes are dim.
[rsv] For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
[web] . For this our heart is faint;For these things our eyes are dim;
[ylt] For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
[bbe] Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
5:18
[cbgb] 锡安山荒凉,野狗(或作狐狸)行在其上。 < | >
[niv] for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
[asv] For the mountain of Zion, which is desolate:  The foxes walk upon it.    
[jnd] Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
[kjv] Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
[nwb] Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
[rsv] for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
[web] . For the mountain of Zion, which is desolate:The foxes walk on it.
[ylt] For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
[bbe] Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
5:19
[cbgb] 耶和华阿,你存到永远。你的宝座存到万代。 < | >
[niv] You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
[asv] Thou, O Jehovah, abidest for ever;  Thy throne is from generation to generation.  
[jnd] Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
[kjv] Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
[nwb] Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
[rsv] But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations.
[web] . You, Yahweh, abide forever;Your throne is from generation to generation.
[ylt] Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
[bbe] You, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal.
5:20
[cbgb] 你为何永远忘记我们。为何许久离弃我们。 < | >
[niv] Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
[asv] Wherefore dost thou forget us for ever,  And forsake us so long time?  
[jnd] Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
[kjv] Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
[nwb] Why dost thou forget us for ever, forsake us so long time?
[rsv] Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us?
[web] . Why do you forget us forever,forsake us so long time?
[ylt] Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
[bbe] Why have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long?
5:21
[cbgb] 耶和华阿,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。 < | >
[niv] Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old
[asv] Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned;  Renew our days as of old.  
[jnd] Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
[kjv] Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
[nwb] Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
[rsv] Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old!
[web] . Turn you us to you, Yahweh, and we shall be turned;Renew our days as of old.
[ylt] Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
[bbe] Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.
5:22
[cbgb] 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。 <
[niv] unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
[asv] But thou hast utterly rejected us;  Thou art very wroth against us.  
[jnd] Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
[kjv] But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against
[nwb] But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
[rsv] Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
[web] . But you have utterly rejected us;You are very angry against us.
[ylt] For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
[bbe] But you have quite given us up; you are full of wrath against us.