|
5:1 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 > |
| [niv] |
Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| [asv] |
Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach. |
| [jnd] |
Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach. |
| [kjv] |
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
| [nwb] |
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
| [rsv] |
Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace! |
| [web] |
. Remember, Yahweh, what has come on us:Look, and see our reproach. |
| [ylt] |
Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach. |
| [bbe] |
Keep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame. |
|
5:2 |
[cbgb] |
我们的产业归与外邦人。我们的房屋归与外路人。 < | > |
| [niv] |
Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners. |
| [asv] |
Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens. |
| [jnd] |
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
| [kjv] |
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
| [nwb] |
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
| [rsv] |
Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens. |
| [web] |
. Our inheritance is turned to strangers,Our houses to aliens. |
| [ylt] |
Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners. |
| [bbe] |
Our heritage is given up to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen. |
|
5:3 |
[cbgb] |
我们是无父的孤儿。我们的母亲好像寡妇。 < | > |
| [niv] |
We have become orphans and fatherless, our mothers like widows. |
| [asv] |
We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. |
| [jnd] |
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
| [kjv] |
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
| [nwb] |
We are orphans and fatherless, our mothers as widows. |
| [rsv] |
We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows. |
| [web] |
. We are orphans and fatherless;Our mothers are as widows. |
| [ylt] |
Orphans we have been -- without a father, our mothers as widows. |
| [bbe] |
We are children without fathers, our mothers are like widows. |
|
5:4 |
[cbgb] |
我们出钱才得水喝。我们的柴是人卖给我们的。 < | > |
| [niv] |
We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
| [asv] |
We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us. |
| [jnd] |
Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. |
| [kjv] |
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
| [nwb] |
We have drank our water for money; our wood is sold to us. |
| [rsv] |
We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought. |
| [web] |
. We have drunken our water for money;Our wood is sold to us. |
| [ylt] |
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come. |
| [bbe] |
We give money for a drink of water, we get our wood for a price. |
|
5:5 |
[cbgb] |
追赶我们的,到了我们的颈项上。我们疲乏不得歇息。 < | > |
| [niv] |
Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest. |
| [asv] |
Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest. |
| [jnd] |
Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest. |
| [kjv] |
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
| [nwb] |
Our necks under persecution: we labor, have no rest. |
| [rsv] |
With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest. |
| [web] |
. Our pursuers are on our necks:We are weary, and have no rest. |
| [ylt] |
For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us. |
| [bbe] |
Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest. |
|
5:6 |
[cbgb] |
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 < | > |
| [niv] |
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
| [asv] |
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
| [jnd] |
We have given the hand to Egypt, to Asshur, to be satisfied with bread. |
| [kjv] |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
| [nwb] |
We have given the hand the Egyptians, the Assyrians, to be satisfied with bread. |
| [rsv] |
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough. |
| [web] |
. We have given the hand to the Egyptians,To the Assyrians, to be satisfied with bread. |
| [ylt] |
Egypt we have given a hand, Asshur, to be satisfied with bread. |
| [bbe] |
We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. |
|
5:7 |
[cbgb] |
我们列祖犯罪,而今不在了。我们担当他们的罪孽。 < | > |
| [niv] |
Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| [asv] |
Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities. |
| [jnd] |
Our fathers have sinned, they are not; and we bear their iniquities. |
| [kjv] |
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
| [nwb] |
Our fathers have sinned, not; and we have borne their iniquities. |
| [rsv] |
Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities. |
| [web] |
. Our fathers sinned, and are no more;We have borne their iniquities. |
| [ylt] |
Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne. |
| [bbe] |
Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us. |
|
5:8 |
[cbgb] |
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 < | > |
| [niv] |
Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
| [asv] |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. |
| [jnd] |
Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. |
| [kjv] |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
| [nwb] |
Servants have ruled over us: none that doth deliver out of their hand. |
| [rsv] |
Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand. |
| [web] |
. Servants rule over us:There is none to deliver us out of their hand. |
| [ylt] |
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand. |
| [bbe] |
Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands. |
|
5:9 |
[cbgb] |
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 < | > |
| [niv] |
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
| [asv] |
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. |
| [jnd] |
We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness. |
| [kjv] |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
| [nwb] |
We procured our bread with our lives, because of the sword of the wilderness. |
| [rsv] |
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. |
| [web] |
. We get our bread at the peril of our lives,Because of the sword of the wilderness. |
| [ylt] |
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness. |
| [bbe] |
We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land. |
|
5:10 |
[cbgb] |
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。 < | > |
| [niv] |
Our skin is hot as an oven, feverish from hunger. |
| [asv] |
Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. |
| [jnd] |
Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine. |
| [kjv] |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
| [nwb] |
Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
| [rsv] |
Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine. |
| [web] |
. Our skin is black like an oven,Because of the burning heat of famine. |
| [ylt] |
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine. |
| [bbe] |
Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food. |
|
5:11 |
[cbgb] |
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 < | > |
| [niv] |
Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| [asv] |
They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. |
| [jnd] |
They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah. |
| [kjv] |
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
| [nwb] |
They ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah. |
| [rsv] |
Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah. |
| [web] |
. They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah. |
| [ylt] |
Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah. |
| [bbe] |
They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah. |
|
5:12 |
[cbgb] |
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。 < | > |
| [niv] |
Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect. |
| [asv] |
Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. |
| [jnd] |
Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured. |
| [kjv] |
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
| [nwb] |
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored. |
| [rsv] |
Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders. |
| [web] |
. Princes were hanged up by their hand:The faces of elders were not honored. |
| [ylt] |
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured. |
| [bbe] |
Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured. |
|
5:13 |
[cbgb] |
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 < | > |
| [niv] |
Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood. |
| [asv] |
The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood. |
| [jnd] |
The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood. |
| [kjv] |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
| [nwb] |
They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
| [rsv] |
Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood. |
| [web] |
. The young men bare the mill;The children stumbled under the wood. |
| [ylt] |
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled. |
| [bbe] |
The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood. |
|
5:14 |
[cbgb] |
老年人在城门口断绝。少年人不再作乐。 < | > |
| [niv] |
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. |
| [asv] |
The elders have ceased from the gate, The young men from their music. |
| [jnd] |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
| [kjv] |
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
| [nwb] |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
| [rsv] |
The old men have quit the city gate, the young men their music. |
| [web] |
. The elders have ceased from the gate,The young men from their music. |
| [ylt] |
The aged from the gate have ceased, Young men from their song. |
| [bbe] |
The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end. |
|
5:15 |
[cbgb] |
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 < | > |
| [niv] |
Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
| [asv] |
The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. |
| [jnd] |
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. |
| [kjv] |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
| [nwb] |
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. |
| [rsv] |
The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning. |
| [web] |
. The joy of our heart is ceased;Our dance is turned into mourning. |
| [ylt] |
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing. |
| [bbe] |
The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow. |
|
5:16 |
[cbgb] |
冠冕从我们的头上落下。我们犯罪了,我们有祸了。 < | > |
| [niv] |
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! |
| [asv] |
The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned. |
| [jnd] |
The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned! |
| [kjv] |
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
| [nwb] |
The crown is fallen our head: woe to us, that we have sinned! |
| [rsv] |
The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! |
| [web] |
. The crown is fallen from our head:Woe to us! for we have sinned. |
| [ylt] |
Fallen hath the crown our head, Wo now to us, for we have sinned. |
| [bbe] |
The crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners. |
|
5:17 |
[cbgb] |
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 < | > |
| [niv] |
Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim |
| [asv] |
For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; |
| [jnd] |
For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim, |
| [kjv] |
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
| [nwb] |
For this our heart is faint; for these our eyes are dim. |
| [rsv] |
For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim, |
| [web] |
. For this our heart is faint;For these things our eyes are dim; |
| [ylt] |
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim. |
| [bbe] |
Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark; |
|
5:18 |
[cbgb] |
锡安山荒凉,野狗(或作狐狸)行在其上。 < | > |
| [niv] |
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it. |
| [asv] |
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it. |
| [jnd] |
Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it. |
| [kjv] |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
| [nwb] |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
| [rsv] |
for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it. |
| [web] |
. For the mountain of Zion, which is desolate:The foxes walk on it. |
| [ylt] |
For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it. |
| [bbe] |
Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it. |
|
5:19 |
[cbgb] |
耶和华阿,你存到永远。你的宝座存到万代。 < | > |
| [niv] |
You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
| [asv] |
Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation. |
| [jnd] |
Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation. |
| [kjv] |
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
| [nwb] |
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
| [rsv] |
But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations. |
| [web] |
. You, Yahweh, abide forever;Your throne is from generation to generation. |
| [ylt] |
Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation. |
| [bbe] |
You, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal. |
|
5:20 |
[cbgb] |
你为何永远忘记我们。为何许久离弃我们。 < | > |
| [niv] |
Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? |
| [asv] |
Wherefore dost thou forget us for ever, And forsake us so long time? |
| [jnd] |
Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time? |
| [kjv] |
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
| [nwb] |
Why dost thou forget us for ever, forsake us so long time? |
| [rsv] |
Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us? |
| [web] |
. Why do you forget us forever,forsake us so long time? |
| [ylt] |
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days! |
| [bbe] |
Why have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long? |
|
5:21 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。 < | > |
| [niv] |
Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
| [asv] |
Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old. |
| [jnd] |
Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old. |
| [kjv] |
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
| [nwb] |
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
| [rsv] |
Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old! |
| [web] |
. Turn you us to you, Yahweh, and we shall be turned;Renew our days as of old. |
| [ylt] |
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old. |
| [bbe] |
Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past. |
|
5:22 |
[cbgb] |
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。 < |
| [niv] |
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure. |
| [asv] |
But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us. |
| [jnd] |
Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us? |
| [kjv] |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against |
| [nwb] |
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
| [rsv] |
Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us? |
| [web] |
. But you have utterly rejected us;You are very angry against us. |
| [ylt] |
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly? |
| [bbe] |
But you have quite given us up; you are full of wrath against us. |