|
10:1 |
[cbgb] |
我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,彷佛宝座的形像。 > |
| [niv] |
I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim. |
| [asv] |
Then I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
| [jnd] |
And I looked, and behold, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
| [kjv] |
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
| [nwb] |
Then I looked, and behold, in the firmament that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
| [rsv] |
Then I looked, and behold, on the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in form resembling a throne. |
| [web] |
. Then I looked, and see, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
| [ylt] |
And I look, and lo, on the expanse that above the head of the cherubs, as a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne, He hath been seen over them. |
| [bbe] |
Then looking, I saw that on the arch which was over the head of the winged ones there was seen over them what seemed like a sapphire stone, having the form of a king's seat. |
|
10:2 |
[cbgb] |
主对那穿细麻衣的人说,你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。我就见他进去。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in. |
| [asv] |
And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
| [jnd] |
And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
| [kjv] |
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
| [nwb] |
And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, under the cherub, and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter over the city. And he entered in my sight. |
| [rsv] |
And he said to the man clothed in linen, "Go in among the whirling wheels underneath the cherubim; fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city." And he went in before my eyes. |
| [web] |
He spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling , even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. He went in as I watched. |
| [ylt] |
And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes. |
| [bbe] |
And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes. |
|
10:3 |
[cbgb] |
那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。 < | > |
| [niv] |
Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court. |
| [asv] |
Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. |
| [jnd] |
And the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. |
| [kjv] |
Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. |
| [nwb] |
Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. |
| [rsv] |
Now the cherubim were standing on the south side of the house, when the man went in; and a cloud filled the inner court. |
| [web] |
Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. |
| [ylt] |
And the cherubs are standing on the right side of the house, at the going in of the man, and the cloud hath filled the inner court, |
| [bbe] |
Now the winged ones were stationed on the right side of the house when the man went in; and the inner square was full of the cloud. |
|
10:4 |
[cbgb] |
耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 < | > |
| [niv] |
Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD. |
| [asv] |
And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory. |
| [jnd] |
And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory. |
| [kjv] |
Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. |
| [nwb] |
Then the glory of the LORD went up from the cherub, over the threshhold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory. |
| [rsv] |
And the glory of the LORD went up from the cherubim to the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the glory of the LORD. |
| [web] |
The glory of Yahweh mounted up from the cherub, over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Yahweh's glory. |
| [ylt] |
and become high doth the honour of Jehovah above the cherub, over the threshold of the house, and the house is filled with the cloud, and the court hath been filled with the brightness of the honour of Jehovah. |
| [bbe] |
And the glory of the Lord went up from the winged ones and came to rest over the doorstep of the house; and the house was full of the cloud and the open square was full of the shining of the Lord's glory. |
|
10:5 |
[cbgb] |
基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能 神说话的声音。 < | > |
| [niv] |
The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks. |
| [asv] |
And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh. |
| [jnd] |
And the sound of the wings of the cherubim was heard to the outer court, as the voice of the Almighty 鵊od when he speaketh. |
| [kjv] |
And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. |
| [nwb] |
And the sound of the cherubim's wings was heard to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. |
| [rsv] |
And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks. |
| [web] |
The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks. |
| [ylt] |
And a noise of the wings of the cherubs hath been heard unto the outer court, as the voice of God -- the Mighty One -- in His speaking. |
| [bbe] |
And the sound of the wings of the winged ones was clear even in the outer square, like the voice of the Ruler of all. |
|
10:6 |
[cbgb] |
他吩咐那穿细麻衣的人说,要从旋转的轮内基路伯中间取火。那人就进去站在一个轮子旁边。 < | > |
| [niv] |
When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel. |
| [asv] |
And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. |
| [jnd] |
And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel. |
| [kjv] |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. |
| [nwb] |
And it came to pass, when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. |
| [rsv] |
And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel. |
| [web] |
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel, |
| [bbe] |
And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel. |
|
10:7 |
[cbgb] |
有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。 < | > |
| [niv] |
Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out. |
| [asv] |
And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out. |
| [jnd] |
And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took and put it into the hands of him clothed with linen; who took , and went out. |
| [kjv] |
And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. |
| [nwb] |
And cherub stretched forth his hand from between the cherubim, to the fire that between the cherubim, and took , and put into the hands of clothed with linen: who took , and went out. |
| [rsv] |
And a cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out. |
| [web] |
The cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took , and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out. |
| [ylt] |
that the cherub putteth forth his hand from between the cherubs unto the fire that between the cherubs, and lifteth up, and giveth into the hands of him who is clothed with linen, and he receiveth, and cometh forth. |
| [bbe] |
And stretching out his hand to the fire which was between the winged ones, he took some of it and went out. |
|
10:8 |
[cbgb] |
在基路伯翅膀之下,显出有人手的样式。 < | > |
| [niv] |
(Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man.) |
| [asv] |
And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. |
| [jnd] |
And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. |
| [kjv] |
And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. |
| [nwb] |
And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. |
| [rsv] |
The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings. |
| [web] |
There appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings. |
| [ylt] |
And there appeareth in the cherubs the form of a hand of man under their wings, |
| [bbe] |
And I saw the form of a man's hands among the winged ones under their wings. |
|
10:9 |
[cbgb] |
我又观看,见基路伯旁边有四个轮子。这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此。轮子的颜色(原文作形状)彷佛水苍玉。 < | > |
| [niv] |
I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite. |
| [asv] |
And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone. |
| [jnd] |
And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the look of a chrysolite stone. |
| [kjv] |
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. |
| [nwb] |
And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels as the color of a beryl stone. |
| [rsv] |
And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub; and the appearance of the wheels was like sparkling chrysolite. |
| [web] |
I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone. |
| [ylt] |
and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels as the colour of a beryl stone. |
| [bbe] |
And looking, I saw four wheels by the side of the winged ones, one wheel by the side of a winged one and another wheel by the side of another: and the wheels were like the colour of a beryl stone to the eye. |
|
10:10 |
[cbgb] |
至于四轮的形状,都是一个样式,彷佛轮中套轮。 < | > |
| [niv] |
As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel. |
| [asv] |
And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel have been within a wheel. |
| [jnd] |
And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel were in the midst of a wheel. |
| [kjv] |
And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. |
| [nwb] |
And their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. |
| [rsv] |
And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel. |
| [web] |
As for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel have been within a wheel. |
| [ylt] |
As to their appearances, one likeness to them four, as it were the wheel in the midst of the wheel. |
| [bbe] |
In form the four of them were all the same, they seemed like a wheel inside a wheel. |
|
10:11 |
[cbgb] |
轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。 < | > |
| [niv] |
As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went. |
| [asv] |
When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. |
| [jnd] |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went. |
| [kjv] |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. |
| [nwb] |
When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went. |
| [rsv] |
When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced the others followed without turning as they went. |
| [web] |
When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went. |
| [ylt] |
In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going. |
| [bbe] |
When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning. |
|
10:12 |
[cbgb] |
他们全身,连背带手和翅膀,并轮周围都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。 < | > |
| [niv] |
Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels. |
| [asv] |
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. |
| [jnd] |
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, in them four their wheels. |
| [kjv] |
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. |
| [nwb] |
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, full of eyes on every side, the wheels that they four had. |
| [rsv] |
And their rims, and their spokes, and the wheels were full of eyes round about--the wheels that the four of them had. |
| [web] |
Their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, the wheels that they four had. |
| [ylt] |
And all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, are full of eyes round about; to them four their wheels. |
| [bbe] |
And the edges of the four wheels were full of eyes round about. |
|
10:13 |
[cbgb] |
至于这些轮子,我耳中听见说是旋转的。 < | > |
| [niv] |
I heard the wheels being called "the whirling wheels." |
| [asv] |
As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels. |
| [jnd] |
As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. |
| [kjv] |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. |
| [nwb] |
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. |
| [rsv] |
As for the wheels, they were called in my hearing the whirling wheels. |
| [web] |
As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling . |
| [ylt] |
To the wheels -- to them is one calling in mine ears, `O wheel!' |
| [bbe] |
As for the wheels, they were named in my hearing, the circling wheels. |
|
10:14 |
[cbgb] |
基路伯各有四脸,第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。 < | > |
| [niv] |
Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [asv] |
And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [jnd] |
And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [kjv] |
And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [nwb] |
And every one had four faces: the first face the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [rsv] |
And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [web] |
Every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| [ylt] |
And four faces to each; the face of the one the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle. |
| [bbe] |
And every one had four faces: the first face was the face of a winged one, and the second was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
|
10:15 |
[cbgb] |
基路伯升上去了。这是我在迦巴鲁河边所见的活物。 < | > |
| [niv] |
Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River. |
| [asv] |
And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar. |
| [jnd] |
And the cherubim mounted up. This was the living creature that I saw by the river Chebar. |
| [kjv] |
And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. |
| [nwb] |
And the cherubim were lifted up. This the living creature that I saw by the river of Kebar. |
| [rsv] |
And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the river Chebar. |
| [web] |
The cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar. |
| [ylt] |
And the cherubs are lifted up, it the living creature that I saw by the river Chebar. |
| [bbe] |
And the winged ones went up on high: this is the living being which I saw by the river Chebar. |
|
10:16 |
[cbgb] |
基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。 < | > |
| [niv] |
When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side. |
| [asv] |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them. |
| [jnd] |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
| [kjv] |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
| [nwb] |
And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. |
| [rsv] |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them. |
| [web] |
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them. |
| [ylt] |
And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them. |
| [bbe] |
And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side. |
|
10:17 |
[cbgb] |
那些站住,这些也站住。那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。 < | > |
| [niv] |
When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them. |
| [asv] |
When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them. |
| [jnd] |
When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them. |
| [kjv] |
When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. |
| [nwb] |
When they stood, stood; and when they were lifted up, lifted up themselves for the spirit of the living creature in them. |
| [rsv] |
When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creatures was in them. |
| [web] |
When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them. |
| [ylt] |
In their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them: for the living spirit in them. |
| [bbe] |
When they were at rest in their place, these were at rest; when they were lifted up, these went up with them: for the spirit of life was in them. |
|
10:18 |
[cbgb] |
耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。 < | > |
| [niv] |
Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim. |
| [asv] |
And the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. |
| [jnd] |
And the glory of Jehovah departed from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. |
| [kjv] |
Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. |
| [nwb] |
Then the glory of the LORD departed from off the threshhold of the house, and stood over the cherubim. |
| [rsv] |
Then the glory of the LORD went forth from the threshold of the house, and stood over the cherubim. |
| [web] |
The glory of Yahweh went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim. |
| [ylt] |
And go forth doth the honour of Jehovah from off the threshold of the house, and standeth over the cherubs, |
| [bbe] |
Then the glory of the Lord went out from the doorstep of the house, and came to rest over the winged ones. |
|
10:19 |
[cbgb] |
基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列 神的荣耀。 < | > |
| [niv] |
While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| [asv] |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
| [jnd] |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, when they went out; and the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
| [kjv] |
And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
| [nwb] |
And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also beside them, and stood at the door of the east-gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel over them above. |
| [rsv] |
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight as they went forth, with the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the house of the LORD; and the glory of the God of Israel was over them. |
| [web] |
The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Yahweh's house; and the glory of the God of Israel was over them above. |
| [ylt] |
and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel over them from above. |
| [bbe] |
And the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them on high. |
|
10:20 |
[cbgb] |
这是我在迦巴鲁河边所见,以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。 < | > |
| [niv] |
These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim. |
| [asv] |
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. |
| [jnd] |
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. |
| [kjv] |
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. |
| [nwb] |
This the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Kebar; and I knew that they the cherubim. |
| [rsv] |
These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. |
| [web] |
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim. |
| [ylt] |
It the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I know that they are cherubs. |
| [bbe] |
This is the living being which I saw under the God of Israel by the river Chebar; and it was clear to me that they were the winged ones. |
|
10:21 |
[cbgb] |
各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。 < | > |
| [niv] |
Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man. |
| [asv] |
Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
| [jnd] |
Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
| [kjv] |
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
| [nwb] |
Every one had four faces each, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man under their wings. |
| [rsv] |
Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the semblance of human hands. |
| [web] |
Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
| [ylt] |
Four faces to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man under their wings. |
| [bbe] |
Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings. |
|
10:22 |
[cbgb] |
至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。 < |
| [niv] |
Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead. |
| [asv] |
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward. |
| [jnd] |
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar -- their appearance and themselves: they went every one straight before them. |
| [kjv] |
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. |
| [nwb] |
And the likeness of their faces the same faces which I saw by the river of Kebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. |
| [rsv] |
And as for the likeness of their faces, they were the very faces whose appearance I had seen by the river Chebar. They went every one straight forward. |
| [web] |
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward. |
| [ylt] |
As to the likeness of their faces, they the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go. |
| [bbe] |
As for the form of their faces, they were the faces whose form I saw by the river Chebar; when they went, every one of them went straight forward. |