11

<< || >>


11:1
[cbgb] 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 >
[niv] Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
[asv] Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
[jnd] And the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
[kjv] Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
[nwb] Moreover the spirit lifted me up, and brought me to the east-gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
[rsv] The Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the house of the LORD, which faces east. And behold, at the door of the gateway there were twenty-five men; and I saw among them Ja-azani'ah the son of Azzur, and Pelati'ah the son of Benai'ah, princes of the people.
[web] . Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh's house, which looks eastward: and see, at the door of the gate twenty-five men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
[ylt] And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people.
[bbe] And the wind, lifting me up, took me to the east doorway of the Lord's house, looking to the east: and at the door I saw twenty-five men; and among them I saw Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, rulers of the people.
11:2
[cbgb] 耶和华对我说,人子阿,这就是图谋罪孽的人,在这城中给人设恶谋。 < | >
[niv] The LORD said to me, "Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city.
[asv] And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;
[jnd] And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city:
[kjv] Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
[nwb] Then said he to me, Son of man, these the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
[rsv] And he said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city;
[web] He said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city;
[ylt] And He saith unto me, `Son of man, these the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city;
[bbe] Then he said to me, Son of man, these are the men who are designing evil, who are teaching evil ways in this town:
11:3
[cbgb] 他们说,盖房屋的时候尚未临近。这城是锅,我们是肉。 < | >
[niv] They say, `Will it not soon be time to build houses? This city is a cooking pot, and we are the meat.'
[asv] that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
[jnd] who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.
[kjv] Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
[nwb] Who say, not near; let us build houses: this the caldron, and we the flesh.
[rsv] who say, 'The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the flesh.'
[web] who say, is not near to build houses: this is the caldron, and we are the flesh.
[ylt] who are saying, It not near -- to build houses, it the pot, and we the flesh.
[bbe] Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
11:4
[cbgb] 人子阿,因此你当说预言,说预言攻击他们。 < | >
[niv] Therefore prophesy against them; prophesy, son of man."
[asv] Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
[jnd] Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.
[kjv] Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
[nwb] Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
[rsv] Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man."
[web] Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.
[ylt] Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.'
[bbe] For this cause be a prophet against them, be a prophet, O son of man.
11:5
[cbgb] 耶和华的灵降在我身上,对我说,你当说,耶和华如此说,以色列家阿,你们口中所说的,心里所想的,我都知道。 < | >
[niv] Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, O house of Israel, but I know what is going through your mind.
[asv] And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
[jnd] And the Spirit of Jehovah fell on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them.
[kjv] And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.
[nwb] And the spirit of the LORD fell upon me, and said to me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, them.
[rsv] And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, "Say, Thus says the LORD: So you think, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
[web] The Spirit of Yahweh fell on me, and he said to me, Speak, Thus says Yahweh: Thus have you said, house of Israel; for I know the things that come into your mind.
[ylt] And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known.
[bbe] And the spirit of the Lord came on me, and he said to me, Say, These are the words of the Lord: This is what you have said, O children of Israel; what comes into your mind is clear to me.
11:6
[cbgb] 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 < | >
[niv] You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
[asv] Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
[jnd] Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
[kjv] Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
[nwb] Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled its streets with the slain.
[rsv] You have multiplied your slain in this city, and have filled its streets with the slain.
[web] You have multiplied your slain in this city, and you have filled the streets of it with the slain.
[ylt] Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.
[bbe] You have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men.
11:7
[cbgb] 所以主耶和华如此说,你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅。你们却要从其中被带出去。 < | >
[niv] "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they the flesh, and this the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
[rsv] Therefore thus says the Lord GOD: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but you shall be brought forth out of the midst of it.
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this is the caldron; but you shall be brought forth out of the midst of it.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They the flesh, and it the pot, And you he hath brought out from its midst.
[bbe] For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it.
11:8
[cbgb] 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign LORD.
[asv] Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
[jnd] Ye have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
[nwb] Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.
[rsv] You have feared the sword; and I will bring the sword upon you, says the Lord GOD.
[web] You have feared the sword; and I will bring the sword on you, says the Lord Yahweh.
[ylt] A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] You have been fearing the sword, and I will send the sword on you, says the Lord.
11:9
[cbgb] 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。 < | >
[niv] I will drive you out of the city and hand you over to foreigners and inflict punishment on you.
[asv] And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
[jnd] And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
[kjv] And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
[nwb] And I will bring you out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
[rsv] And I will bring you forth out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
[web] I will bring you forth out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
[ylt] And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments.
[bbe] I will make you come out from inside the town and will give you up into the hands of men from other lands, and will be judge among you.
11:10
[cbgb] 你们必倒在刀下。我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD.
[asv] Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] Ye shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I the LORD.
[rsv] You shall fall by the sword; I will judge you at the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.
[web] You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I Jehovah.
[bbe] You will come to your death by the sword; and I will be your judge in the land of Israel; and you will be certain that I am the Lord.
11:11
[cbgb] 这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉。我必在以色列的境界审判你们, < | >
[niv] This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel.
[asv] This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;
[jnd] This shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will judge you in the borders of Israel;
[kjv] This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:
[nwb] This shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it; I will judge you in the border of Israel:
[rsv] This city shall not be your caldron, nor shall you be the flesh in the midst of it; I will judge you at the border of Israel;
[web] This shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in the midst of it; I will judge you in the border of Israel;
[ylt] It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you.
[bbe] This town will not be your cooking-pot, and you will not be the flesh inside it; I will be your judge at the limit of the land of Israel;
11:12
[cbgb] 你们就知道我是耶和华。因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶规。 < | >
[niv] And you will know that I am the LORD, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you."
[asv] and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
[jnd] and ye shall know that I Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
[kjv] And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.
[nwb] And ye shall know that I the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that around you.
[rsv] and you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, nor executed my ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations that are round about you."
[web] and you shall know that I am Yahweh: for you have not walked in my statutes, neither have you executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
[ylt] And ye have known that I Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you -- ye have done!'
[bbe] And you will be certain that I am the Lord: for you have not been guided by my rules or given effect to my orders, but you have been living by the orders of the nations round about you.
11:13
[cbgb] 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说,哎。主耶和华阿,你要将以色列剩下的人灭绝净尽麽? < | >
[niv] Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?"
[asv] And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
[jnd] And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
[kjv] And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
[nwb] And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
[rsv] And it came to pass, while I was prophesying, that Pelati'ah the son of Benai'ah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, "Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?"
[web] It happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Yahweh! will you make a full end of the remnant of Israel?
[ylt] And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry -- a loud voice -- and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.'
[bbe] Now while I was saying these things, death came to Pelatiah, the son of Benaiah. Then falling down on my face and crying out with a loud voice, I said, Ah, Lord! will you put an end to all the rest of Israel?
11:14
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Again the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Again the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
11:15
[cbgb] 人子阿,耶路撒冷的居民对你的弟兄,你的本族,你的亲属,以色列全家,就是对大众说,你们远离耶和华吧。这地是赐给我们为业的。 < | >
[niv] "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, `They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.'
[asv] Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
[jnd] Son of man, thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession.
[kjv] Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
[nwb] Son of man, thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Retire far from the LORD: to us is this land given in possession.
[rsv] "Son of man, your brethren, even your brethren, your fellow exiles, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'They have gone far from the LORD; to us this land is given for a possession.'
[web] Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Yahweh; to us is this land given for a possession.
[ylt] `Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel -- all of it, they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;
[bbe] Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage:
11:16
[cbgb] 所以你当说,耶和华如此说,我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。 < | >
[niv] "Therefore say: `This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.'
[asv] Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
[jnd] Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.
[kjv] Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
[nwb] Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
[rsv] Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.'
[web] Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
[ylt] it ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.
[bbe] For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.
11:17
[cbgb] 你当说,主耶和华如此说,我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。 < | >
[niv] "Therefore say: `This is what the Sovereign LORD says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.'
[asv] Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
[jnd] Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel.
[kjv] Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
[nwb] Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
[rsv] Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.'
[web] Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.
[ylt] Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.
[bbe] Then say, This is what the Lord has said: I will get you together from the peoples, and make you come out of the countries where you have been sent in flight, and I will give you the land of Israel.
11:18
[cbgb] 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。 < | >
[niv] "They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
[asv] And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
[jnd] And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations.
[kjv] And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
[nwb] And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things, and all its abominations.
[rsv] And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
[web] They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all the abominations of it from there.
[ylt] And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations -- out of it.
[bbe] And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it.
11:19
[cbgb] 我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心, < | >
[niv] I will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh.
[asv] And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
[jnd] And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
[kjv] And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
[nwb] And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh:
[rsv] And I will give them one heart, and put a new spirit within them; I will take the stony heart out of their flesh and give them a heart of flesh,
[web] I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
[ylt] And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh.
[bbe] And I will give them a new heart, and I will put a new spirit in them; and I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh:
11:20
[cbgb] 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。 < | >
[niv] Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
[asv] that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
[jnd] that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God.
[kjv] That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
[nwb] That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
[rsv] that they may walk in my statutes and keep my ordinances and obey them; and they shall be my people, and I will be their God.
[web] that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
[ylt] So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God.
[bbe] So that they may be guided by my rules and keep my orders and do them: and they will be to me a people, and I will be to them a God.
11:21
[cbgb] 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign LORD."
[asv] But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
[jnd] But as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.
[kjv] But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
[nwb] But whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
[rsv] But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I will requite their deeds upon their own heads, says the Lord GOD."
[web] But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads, says the Lord Yahweh.
[ylt] As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.'
[bbe] But as for those whose heart goes after their hated and disgusting things, I will send on their heads the punishment of their ways, says the Lord.
11:22
[cbgb] 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上有以色列 神的荣耀。 < | >
[niv] Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them.
[asv] Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
[jnd] And the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
[kjv] Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
[nwb] Then the cherubim raised their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel over them above.
[rsv] Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them.
[web] Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
[ylt] And the cherubs lift up their wings, and the wheels over-against them, and the honour of the God of Israel over them above.
[bbe] Then the wings of the winged ones were lifted up, and the wheels were by their side; and the glory of the God of Israel was over them on high.
11:23
[cbgb] 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。 < | >
[niv] The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
[asv] And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
[jnd] And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
[kjv] And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
[nwb] And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which on the east side of the city.
[rsv] And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
[web] The glory of Yahweh went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.
[ylt] And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that on the east of the city.
[bbe] And the glory of the Lord went up from inside the town, and came to rest on the mountain on the east side of the town.
11:24
[cbgb] 灵将我举起,在异象中藉着 神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。 < | >
[niv] The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me,
[asv] And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
[jnd] And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.
[kjv] Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
[nwb] Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
[rsv] And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chalde'a, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.
[web] The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
[ylt] And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;
[bbe] And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me.
11:25
[cbgb] 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。 <
[niv] and I told the exiles everything the LORD had shown me.
[asv] Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
[jnd] And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.
[kjv] Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
[nwb] Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
[rsv] And I told the exiles all the things that the LORD had showed me.
[web] Then I spoke to them of the captivity all the things that Yahweh had showed me.
[ylt] and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.
[bbe] Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.