12

<< || >>


12:1
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] The word of Jehovah also came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] The word of the LORD also came unto me, saying,
[nwb] The word of the LORD also came to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] . The word of Yahweh also came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
12:2
[cbgb] 人子阿,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。 < | >
[niv] "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
[asv] Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
[jnd] Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not, which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
[kjv] Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
[nwb] Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they a rebellious house.
[rsv] "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not;
[web] Son of man, you dwell in the midst of the rebellious house, who have eyes to see, and don't see, who have ears to hear, and don't hear; for they are a rebellious house.
[ylt] `Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house they.
[bbe] Son of man, you are living among an uncontrolled people, who have eyes to see but see not, and ears for hearing but they do not give ear; for they are an uncontrolled people.
12:3
[cbgb] 所以人子阿,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去。他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。 < | >
[niv] "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
[asv] Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
[jnd] And thou, son of man, prepare thee a captive's baggage, and go captive by day in their sight; and thou shalt go captive from thy place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
[kjv] Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
[nwb] Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight; it may be they will consider, though they a rebellious house.
[rsv] for they are a rebellious house. Therefore, son of man, prepare for yourself an exile's baggage, and go into exile by day in their sight; you shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
[web] Therefore, you son of man, prepare you stuff for removing, and remove by day in their sight; and you shall remove from your place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
[ylt] And thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they .
[bbe] And you, O son of man, by day, before their eyes, get ready the vessels of one who is taken away, and go away from your place to another place before their eyes: it may be that they will see, though they are an uncontrolled people.
12:4
[cbgb] 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。 < | >
[niv] During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
[asv] And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
[jnd] And bring forth thy baggage by day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth at even in their sight as they that go forth into captivity.
[kjv] Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
[nwb] Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at evening in their sight, as they that go forth into captivity.
[rsv] You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as men do who must go into exile.
[web] You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing; and you shall go forth yourself at even in their sight, as when men go forth into exile.
[ylt] And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.
[bbe] By day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners.
12:5
[cbgb] 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。 < | >
[niv] While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
[asv] Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
[jnd] Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
[kjv] Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
[nwb] Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
[rsv] Dig through the wall in their sight, and go out through it.
[web] Dig you through the wall in their sight, and carry out thereby.
[ylt] Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.
[bbe] Make a hole in the wall, before their eyes, and go out through it.
12:6
[cbgb] 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。 < | >
[niv] Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."
[asv] In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
[jnd] In their sight shalt thou bear upon shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for a sign unto the house of Israel.
[kjv] In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
[nwb] In their sight shalt thou bear upon shoulders, carry forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou mayest not see the ground: for I have set thee a sign to the house of Israel.
[rsv] In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder, and carry it out in the dark; you shall cover your face, that you may not see the land; for I have made you a sign for the house of Israel."
[web] In their sight shall you bear it on your shoulder, and carry it forth in the dark; you shall cover your face, that you don't see the land: for I have set you for a sign to the house of Israel.
[ylt] Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'
[bbe] And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel.
12:7
[cbgb] 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。 < | >
[niv] So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
[asv] And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
[jnd] And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, bore it upon shoulder, in their sight.
[kjv] And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
[nwb] And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought forth in the twilight, I bore upon shoulder in their sight.
[rsv] And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands; I went forth in the dark, carrying my outfit upon my shoulder in their sight.
[web] I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
[ylt] And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
[bbe] And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
12:8
[cbgb] 次日早晨,耶和华的话临到我说, < | >
[niv] In the morning the word of the LORD came to me:
[asv] And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,
[jnd] And in the morning the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
[nwb] And in the morning came the word of the LORD to me, saying,
[rsv] In the morning the word of the LORD came to me:
[web] In the morning came the word of Yahweh to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,
[bbe] And in the morning the word of the Lord came to me, saying,
12:9
[cbgb] 人子阿,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说,你作什么呢? < | >
[niv] "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, `What are you doing?'
[asv] Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
[jnd] Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
[kjv] Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
[nwb] Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said to thee, What doest thou?
[rsv] "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
[web] Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What do you?
[ylt] `Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?
[bbe] Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?
12:10
[cbgb] 你要对他们说,主耶和华如此说,这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作担子)。 < | >
[niv] "Say to them, `This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.'
[asv] Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
[jnd] Say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
[kjv] Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
[nwb] Say thou to them, Thus saith the Lord GOD, This burden the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that among them.
[rsv] Say to them, 'Thus says the Lord GOD: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.'
[web] Say you to them, Thus says the Lord Yahweh: This burden the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
[ylt] say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.
[bbe] You are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it.
12:11
[cbgb] 你要说,我作你们的预兆,我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。 < | >
[niv] Say to them, `I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
[asv] Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
[jnd] Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
[kjv] Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
[nwb] Say, I your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove go into captivity.
[rsv] Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
[web] Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.
[ylt] Say: I your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
[bbe] Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
12:12
[cbgb] 他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。 < | >
[niv] "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
[asv] And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
[jnd] And the prince that is among them shall bear upon shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with eyes.
[kjv] And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
[nwb] And the prince that among them shall bear upon shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with eyes.
[rsv] And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder in the dark, and shall go forth; he shall dig through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.
[web] The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
[ylt] As to the prince who in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
[bbe] And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen.
12:13
[cbgb] 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦。他虽死在那里,却看不见那地。 < | >
[niv] I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
[asv] My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
[jnd] And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, and there shall he die.
[kjv] My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
[nwb] My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon the land of the Chaldeans, yet shall he not see it, though he shall die there.
[rsv] And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon in the land of the Chalde'ans, yet he shall not see it; and he shall die there.
[web] My net also will I spread on him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
[ylt] And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.
[bbe] And my net will be stretched out on him, and he will be taken in my cords: and I will take him to Babylon to the land of the Chaldaeans; but he will not see it, and there death will come to him.
12:14
[cbgb] 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(方原文作风),也要拔刀追赶他们。 < | >
[niv] I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword.
[asv] And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
[jnd] And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
[kjv] And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
[nwb] And I will scatter towards every wind all that about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
[rsv] And I will scatter toward every wind all who are round about him, his helpers and all his troops; and I will unsheathe the sword after them.
[web] I will scatter toward every wind all who are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
[ylt] `And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.
[bbe] And all his helpers round about him and all his armies I will send in flight to every wind; and I will let loose a sword after them.
12:15
[cbgb] 我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
[asv] And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
[jnd] And they shall know that I Jehovah when I shall scatter them among the nations and disperse them through the countries.
[kjv] And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
[nwb] And they shall know that I the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
[rsv] And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
[web] They shall know that I am Yahweh, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
[ylt] And they have known that I Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;
[bbe] And they will be certain that I am the Lord, when I send them in flight among the nations, driving them out through the countries.
12:16
[cbgb] 我却要留下他们几个人得免刀剑,饥荒,瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。 < | >
[niv] But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."
[asv] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
[jnd] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they shall come; and they shall know that I Jehovah.
[kjv] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
[nwb] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I the LORD.
[rsv] But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may confess all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."
[web] But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they shall know that I am Yahweh.
[ylt] and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I Jehovah.'
[bbe] But a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord.
12:17
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came to me, saying,
[kjv] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[nwb] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] Moreover the word of the LORD came to me:
[web] Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] Then the word of the Lord came to me, saying,
12:18
[cbgb] 人子阿,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。 < | >
[niv] "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
[asv] Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
[jnd] Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
[kjv] Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
[nwb] Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with solicitude.
[rsv] "Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with fearfulness;
[web] Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
[ylt] `Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
[bbe] Son of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care;
12:19
[cbgb] 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 < | >
[niv] Say to the people of the land: `This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
[asv] and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
[jnd] and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that dwell therein.
[kjv] And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
[nwb] And say to the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, of the land of Israel; They shall eat their bread with solicitude, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
[rsv] and say of the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink water in dismay, because their land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
[web] and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, of all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.
[ylt] and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.
[bbe] And say to the people of the land, This is what the Lord has said about the people of Jerusalem and the land of Israel: They will take their food with care and their drink with wonder, so that all the wealth of their land may be taken from it because of the violent ways of the people living in it.
12:20
[cbgb] 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.'"
[asv] And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I the LORD.
[rsv] And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD."
[web] The cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I Jehovah.'
[bbe] And the peopled towns will be made waste, and the land will become a wonder; and you will be certain that I am the Lord.
12:21
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] And the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
12:22
[cbgb] 人子阿,在你们以色列地怎麽有这俗语,说日子迟延,一切异象都落了空呢? < | >
[niv] "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: `The days go by and every vision comes to nothing'?
[asv] Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
[jnd] Son of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?
[kjv] Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
[nwb] Son of man, what that proverb ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
[rsv] "Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, 'The days grow long, and every vision comes to nought'?
[web] Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
[ylt] `Son of man, what this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
[bbe] Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?
12:23
[cbgb] 你要告诉他们说,主耶和华如此说,我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。你却要对他们说,日子临近,一切的异象必都应验。 < | >
[niv] Say to them, `This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, `The days are near when every vision will be fulfilled.
[asv] Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
[jnd] Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the accomplishment of every vision.
[kjv] Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
[nwb] Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
[rsv] Tell them therefore, 'Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.' But say to them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
[web] Tell them therefore, Thus says the Lord Yahweh: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but tell them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
[ylt] therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
[bbe] For this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision.
12:24
[cbgb] 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 < | >
[niv] For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
[asv] For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
[jnd] For there shall be no more any vain vision nor flattering divination in the midst of the house of Israel.
[kjv] For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
[nwb] For there shall no more be any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
[rsv] For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel.
[web] For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
[ylt] For there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.
[bbe] For there will be no more false visions or smooth use of secret arts in Israel.
12:25
[cbgb] 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'"
[asv] For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
[jnd] For I Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed, it shall be no more deferred. For in your days, O rebellious house, will I speak the word and will perform it, saith the Lord Jehovah.
[kjv] For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
[nwb] For I the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall no more be prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
[rsv] But I the LORD will speak the word which I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, says the Lord GOD."
[web] For I am Yahweh; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, rebellious house, will I speak the word, and will perform it, says the Lord Yahweh.
[ylt] For I Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.'
[bbe] For I am the Lord; I will say the word and what I say I will do; it will not be put off: for in your days, O uncontrolled people, I will say the word and do it, says the Lord.
12:26
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] Again the word of Jehovah came to me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Again the word of the LORD came to me, saying.
[nwb] Again the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] Again the word of the LORD came to me:
[web] Again the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
[bbe] Again the word of the Lord came to me, saying,
12:27
[cbgb] 人子阿,以色列家的人说,他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。 < | >
[niv] "Son of man, the house of Israel is saying, `The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'
[asv] Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.
[jnd] Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and he prophesieth of times that are far off.
[kjv] Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
[nwb] Son of man, behold, the house of Israel say, The vision that he seeth for many days , and he prophesieth of the times distant.
[rsv] "Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many days hence, and he prophesies of times far off.'
[web] Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.
[ylt] `Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing for many days, and of times far off he is prophesying,
[bbe] Son of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away.
12:28
[cbgb] 所以你要对他们说,主耶和华如此说,我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。 <
[niv] "Therefore say to them, `This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.'"
[asv] Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
[jnd] Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word that I have spoken shall be done, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
[nwb] Therefore say to them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be further deferred, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
[rsv] Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: None of my words will be delayed any longer, but the word which I speak will be performed, says the Lord GOD."
[web] Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, says the Lord Yahweh.
[ylt] therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!'
[bbe] Say to them then, This is what the Lord has said: Not one of my words will be put off any longer, but what I say I will do, says the Lord.