|
16:1 |
[cbgb] |
耶和华的话又临到我说, > |
| [niv] |
The word of the LORD came to me: |
| [asv] |
Again the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
Again the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
Again the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
Again the word of the LORD came to me: |
| [web] |
. Again the word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to me, saying, |
|
16:2 |
[cbgb] |
人子阿,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, < | > |
| [niv] |
"Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices |
| [asv] |
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; |
| [jnd] |
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, |
| [kjv] |
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, |
| [nwb] |
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, |
| [rsv] |
"Son of man, make known to Jerusalem her abominations, |
| [web] |
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; |
| [ylt] |
`Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and thou hast said: |
| [bbe] |
Son of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways, |
|
16:3 |
[cbgb] |
说主耶和华对耶路撒冷如此说,你根本,你出世,是在迦南地。你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。 < | > |
| [niv] |
and say, `This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
| [asv] |
and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. |
| [jnd] |
and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite. |
| [kjv] |
And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. |
| [nwb] |
And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity of the land of Canaan; thy father an Amorite, and thy mother a Hittite. |
| [rsv] |
and say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite, and your mother a Hittite. |
| [web] |
and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite. |
| [ylt] |
Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite. |
| [bbe] |
And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite. |
|
16:4 |
[cbgb] |
论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。 < | > |
| [niv] |
On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. |
| [asv] |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
| [jnd] |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. |
| [kjv] |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
| [nwb] |
And thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple ; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
| [rsv] |
And as for your birth, on the day you were born your navel string was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor swathed with bands. |
| [web] |
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all. |
| [ylt] |
As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou -- thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all. |
| [bbe] |
As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands. |
|
16:5 |
[cbgb] |
谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。 < | > |
| [niv] |
No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. |
| [asv] |
No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born. |
| [jnd] |
No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born. |
| [kjv] |
None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. |
| [nwb] |
No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. |
| [rsv] |
No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you; but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born. |
| [web] |
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born. |
| [ylt] |
No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born -- thou! |
| [bbe] |
No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth. |
|
16:6 |
[cbgb] |
我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说,你虽在血中,仍可存活。你虽在血中,仍可存活。 < | > |
| [niv] |
"`Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!" |
| [asv] |
And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live. |
| [jnd] |
And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live! |
| [kjv] |
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. |
| [nwb] |
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee in thy blood, Live; yes, I said to thee in thy blood, Live. |
| [rsv] |
"And when I passed by you, and saw you weltering in your blood, I said to you in your blood, 'Live, |
| [web] |
When I passed by you, and saw you weltering in your blood, I said to you, in your blood, live; yes, I said to you, in your blood, live. |
| [ylt] |
And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live. |
| [bbe] |
And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life; |
|
16:7 |
[cbgb] |
我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。 < | > |
| [niv] |
I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare. |
| [asv] |
I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare. |
| [jnd] |
I caused thee to multiply, as the bud of the field; and thou didst increase and grow great, and thou camest to fulness of beauty; breasts were fashioned, and thy hair grew: but thou wast naked and bare. |
| [kjv] |
I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. |
| [nwb] |
I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and become great, and thou art come to excellent ornaments: breasts are fashioned, and thy hair is grown, whereas thou naked and bare. |
| [rsv] |
and grow up like a plant of the field.' And you grew up and became tall and arrived at full maidenhood; your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare. |
| [web] |
I caused you to multiply as that which grows in the field, and you did increase and wax great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare. |
| [ylt] |
A myriad -- as the shoot of the field I have made thee, And thou art multiplied, and art great, And comest in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and thy hair hath grown -- And thou, naked and bare! |
| [bbe] |
And be increased in number like the buds of the field; and you were increased and became great, and you came to the time of love: your breasts were formed and your hair was long; but you were uncovered and without clothing. |
|
16:8 |
[cbgb] |
我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"`Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| [asv] |
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. |
| [jnd] |
And I passed by thee, and looked upon thee, and behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; and I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. |
| [kjv] |
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. |
| [nwb] |
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yes, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. |
| [rsv] |
"When I passed by you again and looked upon you, behold, you were at the age for love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I plighted my troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine. |
| [web] |
Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine. |
| [ylt] |
And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine. |
| [bbe] |
Now when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine. |
|
16:9 |
[cbgb] |
那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 < | > |
| [niv] |
"`I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you. |
| [asv] |
Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. |
| [jnd] |
And I washed thee with water, and thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil; |
| [kjv] |
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. |
| [nwb] |
Then I washed thee with water; yes, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. |
| [rsv] |
Then I bathed you with water and washed off your blood from you, and anointed you with oil. |
| [web] |
Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. |
| [ylt] |
And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume. |
| [bbe] |
Then I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil. |
|
16:10 |
[cbgb] |
我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上, < | > |
| [niv] |
I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| [asv] |
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. |
| [jnd] |
and I clothed thee with embroidered work, and shod thee with badgers' skin, and I bound thee about with byssus, and covered thee with silk. |
| [kjv] |
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. |
| [nwb] |
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee with fine linen, and I covered thee with silk. |
| [rsv] |
I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather, I swathed you in fine linen and covered you with silk. |
| [web] |
I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I girded you about with fine linen, and covered you with silk. |
| [ylt] |
And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger's skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk. |
| [bbe] |
And I had you clothed with needlework, and put leather shoes on your feet, folding fair linen about you and covering you with silk. |
|
16:11 |
[cbgb] |
又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。 < | > |
| [niv] |
I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck, |
| [asv] |
And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. |
| [jnd] |
And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck; |
| [kjv] |
I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. |
| [nwb] |
I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. |
| [rsv] |
And I decked you with ornaments, and put bracelets on your arms, and a chain on your neck. |
| [web] |
I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck. |
| [ylt] |
And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck. |
| [bbe] |
And I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck. |
|
16:12 |
[cbgb] |
我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。 < | > |
| [niv] |
and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head. |
| [asv] |
And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. |
| [jnd] |
and I put a ring on thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. |
| [kjv] |
And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. |
| [nwb] |
And I put a jewel on thy forehead, and ear-rings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. |
| [rsv] |
And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. |
| [web] |
I put a ring on your nose, and ear-rings in your ears, and a beautiful crown on your head. |
| [ylt] |
And I give a ring for thy nose, And rings for thine ears, And a crown of beauty on thy head. |
| [bbe] |
And I put a ring in your nose and ear-rings in your ears and a beautiful crown on your head. |
|
16:13 |
[cbgb] |
这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣。吃的是细面,蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。 < | > |
| [niv] |
So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| [asv] |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. |
| [jnd] |
Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. |
| [kjv] |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. |
| [nwb] |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. |
| [rsv] |
Thus you were decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful, and came to regal estate. |
| [web] |
Thus was you decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you did prosper to royal estate. |
| [ylt] |
And thou dost put on gold and silver, And thy clothing fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom. |
| [bbe] |
So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful. |
|
16:14 |
[cbgb] |
你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And thy fame went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my magnificence, which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor which I had bestowed upon you, says the Lord GOD. |
| [web] |
Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And go forth doth thy name among nations, Because of thy beauty -- for it complete, In My honour that I have set upon thee, An affirmation of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
You were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord. |
|
16:15 |
[cbgb] |
只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。 < | > |
| [niv] |
"`But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his. |
| [asv] |
But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. |
| [jnd] |
But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was. |
| [kjv] |
But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. |
| [nwb] |
But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. |
| [rsv] |
"But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your renown, and lavished your harlotries on any passer-by. |
| [web] |
But you did trust in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was. |
| [ylt] |
And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is. |
| [bbe] |
But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be. |
|
16:16 |
[cbgb] |
你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。 < | > |
| [niv] |
You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur. |
| [asv] |
And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so. |
| [jnd] |
And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: hath not come to pass, and shall be no more. |
| [kjv] |
And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. |
| [nwb] |
And of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: shall not come, neither shall it be . |
| [rsv] |
You took some of your garments, and made for yourself gaily decked shrines, and on them played the harlot; the like has never been, nor ever shall be. |
| [web] |
You did take of your garments, and mad for you high places decked with various colors, and played the prostitute on them: shall not come, neither shall it be . |
| [ylt] |
And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in -- nor shall it be! |
| [bbe] |
And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear. |
|
16:17 |
[cbgb] |
你又将我所给你那华美的金银,宝器为自己制造人像,与他行邪淫。 < | > |
| [niv] |
You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them. |
| [asv] |
Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them; |
| [jnd] |
And thou didst take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of males, and didst commit fornication with them. |
| [kjv] |
Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, |
| [nwb] |
Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and hast made to thyself images of men, and hast committed lewdness with them. |
| [rsv] |
You also took your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the harlot; |
| [web] |
You did also take your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and mad for you images of men, and did play the prostitute with them; |
| [ylt] |
And thou dost take thy beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to thee, And dost make to thee images of a male, And dost go a-whoring with them, |
| [bbe] |
And you took the fair jewels, my silver and gold which I had given to you, and made for yourself male images, acting like a loose woman with them; |
|
16:18 |
[cbgb] |
又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。 < | > |
| [niv] |
And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them. |
| [asv] |
and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them. |
| [jnd] |
And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them. |
| [kjv] |
And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. |
| [nwb] |
And hast taken thy broidered garments, and covered them: and thou hast set my oil and my incense before them. |
| [rsv] |
and you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them. |
| [web] |
and you took your embroidered garments, and covered them, and did set my oil and my incense before them. |
| [ylt] |
And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them. |
| [bbe] |
And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them. |
|
16:19 |
[cbgb] |
又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面,油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and thus it was, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And my bread which I had given thee, the fine flour and the oil and the honey wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour: thus it was, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
My provisions also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, I fed thee, thou hast even set before them for a sweet savor: and it was, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
Also my bread which I gave you--I fed you with fine flour and oil and honey--you set before them for a pleasing odor, says the Lord GOD. |
| [web] |
My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed you, you did even set it before them for a sweet savor; and it was, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And My bread, that I gave to thee, Fine flour, and oil, and honey, that I caused thee to eat. Thou hast even set it before them, For a sweet fragrance -- thus it is, An affirmation of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
And my bread which I gave you, the best meal and oil and honey which I gave you for your food, you put it before them for a sweet smell, says the Lord. |
|
16:20 |
[cbgb] |
并且你将给我所生的儿女焚献给他。 < | > |
| [niv] |
"`And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough? |
| [asv] |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, |
| [jnd] |
And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, |
| [kjv] |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, |
| [nwb] |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. of thy lewdness a small matter, |
| [rsv] |
And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your harlotries so small a matter |
| [web] |
Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Were your prostitution a small matter, |
| [ylt] |
And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms, |
| [bbe] |
And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing, |
|
16:21 |
[cbgb] |
你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他麽? < | > |
| [niv] |
You slaughtered my children and sacrificed them to the idols. |
| [asv] |
that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them? |
| [jnd] |
that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them? |
| [kjv] |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? |
| [nwb] |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through for them? |
| [rsv] |
that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them? |
| [web] |
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through to them? |
| [ylt] |
That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them? |
| [bbe] |
That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them? |
|
16:22 |
[cbgb] |
你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。 < | > |
| [niv] |
In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood. |
| [asv] |
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood. |
| [jnd] |
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, when thou wast weltering in thy blood. |
| [kjv] |
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. |
| [nwb] |
And in all thy abominations and thy deeds of lewdness thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, wast polluted in thy blood. |
| [rsv] |
And in all your abominations and your harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, weltering in your blood. |
| [web] |
In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and was weltering in your blood. |
| [ylt] |
And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast! |
| [bbe] |
And in all your disgusting and false behaviour you had no memory of your early days, when you were uncovered and without clothing, stretched out in your blood. |
|
16:23 |
[cbgb] |
你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了。有祸了。) < | > |
| [niv] |
"`Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness, |
| [asv] |
And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,) |
| [jnd] |
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah), |
| [kjv] |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) |
| [nwb] |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD;) |
| [rsv] |
"And after all your wickedness (woe, woe to you! says the Lord GOD), |
| [web] |
It is happen after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh,) |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Wo, wo, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah), |
| [bbe] |
And it came about, after all your evil-doing, says the Lord, |
|
16:24 |
[cbgb] |
又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。 < | > |
| [niv] |
you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square. |
| [asv] |
that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street. |
| [jnd] |
that thou didst also build unto thee a place of debauchery, and didst make thee a high place in every street: |
| [kjv] |
That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. |
| [nwb] |
thou hast also built to thee an eminent place, and hast made thee a high place in every street. |
| [rsv] |
you built yourself a vaulted chamber, and made yourself a lofty place in every square; |
| [web] |
that you have built to you a vaulted place, and have made you a lofty place in every street. |
| [ylt] |
That thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place. |
| [bbe] |
That you made for yourself an arched room in every open place. |
|
16:25 |
[cbgb] |
你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。 < | > |
| [niv] |
At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
| [asv] |
Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom. |
| [jnd] |
thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom. |
| [kjv] |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. |
| [nwb] |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast prostituted thyself to every one that passed by, and multiplied thy lewd deeds. |
| [rsv] |
at the head of every street you built your lofty place and prostituted your beauty, offering yourself to any passer-by, and multiplying your harlotry. |
| [web] |
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution. |
| [ylt] |
At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms, |
| [bbe] |
You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways. |
|
16:26 |
[cbgb] |
你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。 < | > |
| [niv] |
You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity. |
| [asv] |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. |
| [jnd] |
And thou didst commit fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and didst multiply thy whoredom to provoke me to anger. |
| [kjv] |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. |
| [nwb] |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy lewd deeds, to provoke me to anger. |
| [rsv] |
You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your harlotry, to provoke me to anger. |
| [web] |
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger. |
| [ylt] |
And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours -- great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger. |
| [bbe] |
And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath. |
|
16:27 |
[cbgb] |
因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(众女是城邑的意思本章下同),使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。 < | > |
| [niv] |
So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct. |
| [asv] |
Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way. |
| [jnd] |
And behold, I stretched out my hand over thee, and diminished thine appointed portion; and I gave thee over unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, who were confounded at thy lewd way. |
| [kjv] |
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. |
| [nwb] |
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thy ordinary , and delivered thee to the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way. |
| [rsv] |
Behold, therefore, I stretched out my hand against you, and diminished your allotted portion, and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior. |
| [web] |
See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary , and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way. |
| [ylt] |
And lo, I have stretched out My hand against thee, And I diminish thy portion, And give thee to the desire of those hating thee, The daughters of the Philistines, Who are ashamed of thy wicked way. |
| [bbe] |
Now, then, my hand is stretched out against you, cutting down your fixed amount, and I have given you up to the desire of your haters, the daughters of the Philistines who are shamed by your loose ways. |
|
16:28 |
[cbgb] |
你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意, < | > |
| [niv] |
You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied. |
| [asv] |
Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. |
| [jnd] |
And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied. |
| [kjv] |
Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. |
| [nwb] |
Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yes, thou hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied. |
| [rsv] |
You played the harlot also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you played the harlot with them, and still you were not satisfied. |
| [web] |
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied. |
| [ylt] |
And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also -- thou hast not been satisfied. |
| [bbe] |
And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough. |
|
16:29 |
[cbgb] |
并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。 < | > |
| [niv] |
Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied. |
| [asv] |
Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. |
| [jnd] |
And thou didst multiply thy whoredom with the land of merchants, Chaldea, and yet thou wast not satisfied herewith. |
| [kjv] |
Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. |
| [nwb] |
Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet with this thou wast not satisfied. |
| [rsv] |
You multiplied your harlotry also with the trading land of Chalde'a; and even with this you were not satisfied. |
| [web] |
You have moreover multiplied your prostitution to the land of traffic, to Chaldea; and yet you weren't satisfied herewith. |
| [ylt] |
And thou dost multiply thy whoredoms On the land of Canaan -- toward Chaldea, And even with this thou hast not been satisfied. |
| [bbe] |
And you went on in your loose ways, even as far as the land of Chaldaea, and still you had not enough. |
|
16:30 |
[cbgb] |
主耶和华说,你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。 < | > |
| [niv] |
"`How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
| [asv] |
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot; |
| [jnd] |
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these , the work of a whorish woman, under no restraint; |
| [kjv] |
How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; |
| [nwb] |
How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these , the work of an imperious lewd woman; |
| [rsv] |
"How lovesick is your heart, says the Lord GOD, seeing you did all these things, the deeds of a brazen harlot; |
| [web] |
How weak is your heart, says the Lord Yahweh, seeing you do all these things, the work of an impudent prostitute; |
| [ylt] |
How weak thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman. |
| [bbe] |
How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman; |
|
16:31 |
[cbgb] |
因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。 < | > |
| [niv] |
When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
| [asv] |
in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire. |
| [jnd] |
in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward, |
| [kjv] |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; |
| [nwb] |
In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire; |
| [rsv] |
building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a harlot, because you scorned hire. |
| [web] |
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn hire. |
| [ylt] |
In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And -- hast not been as a whore deriding a gift. |
| [bbe] |
For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment. |
|
16:32 |
[cbgb] |
哎。你这行淫的妻阿,宁肯接外人,不接丈夫。 < | > |
| [niv] |
"`You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband! |
| [asv] |
A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! |
| [jnd] |
O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband. |
| [kjv] |
But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! |
| [nwb] |
a wife that committeth adultery, taketh strangers instead of her husband! |
| [rsv] |
Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband! |
| [web] |
A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband! |
| [ylt] |
The wife who committeth adultery -- Under her husband -- doth receive strangers. |
| [bbe] |
The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband! |
|
16:33 |
[cbgb] |
凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。 < | > |
| [niv] |
Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| [asv] |
They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. |
| [jnd] |
They give rewards to all harlots; but thou gavest thy rewards to all thy lovers, and rewardedst them, that they might come unto thee on every side for thy whoredoms. |
| [kjv] |
They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. |
| [nwb] |
They give gifts to all lewd women: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come to thee on every side for thy lewdness. |
| [rsv] |
Men give gifts to all harlots; but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side for your harlotries. |
| [web] |
They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution. |
| [ylt] |
To all whores they give a gift, And -- thou hast given thy gifts to all thy lovers, And dost bribe them to come in unto thee, From round about -- in thy whoredoms. |
| [bbe] |
They give payment to all loose women: but you give rewards to your lovers, offering them payment so that they may come to you on every side for your cheap love. |
|
16:34 |
[cbgb] |
你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫。你既赠送人,人并不赠送你。所以你与别的妇女相反。 < | > |
| [niv] |
So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you. |
| [asv] |
And thou art different from other women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different. |
| [jnd] |
And in thee is the contrary from women, in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit fornication; and whereas thou givest a reward, and no reward is given unto thee, so art thou contrary. |
| [kjv] |
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. |
| [nwb] |
And the contrary is in thee from women in thy unlawful commerce, whereas none followeth thee to commit lewdness: and in that thou givest a reward, and no reward is given to thee, therefore thou art contrary. |
| [rsv] |
So you were different from other women in your harlotries: none solicited you to play the harlot; and you gave hire, while no hire was given to you; therefore you were different. |
| [web] |
You are different from women in your prostitution, in that none follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different. |
| [ylt] |
And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary. |
| [bbe] |
And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them. |
|
16:35 |
[cbgb] |
你这妓女阿,要听耶和华的话。 < | > |
| [niv] |
"`Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD! |
| [asv] |
Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah: |
| [jnd] |
Therefore, O harlot, hear the word of Jehovah. |
| [kjv] |
Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: |
| [nwb] |
Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: |
| [rsv] |
"Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: |
| [web] |
Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh: |
| [ylt] |
Therefore, O whore, hear a word of Jehovah, |
| [bbe] |
For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord: |
|
16:36 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, < | > |
| [niv] |
This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| [asv] |
Thus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them; |
| [jnd] |
Thus saith the Lord Jehovah: Because thy money hath been poured out, and thy nakedness discovered through thy fornications with thy lovers, and with all the idols of thine abominations, and because of the blood of thy children which thou didst give unto them; |
| [kjv] |
Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; |
| [nwb] |
Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness exposed through thy carnal connection with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give to them; |
| [rsv] |
Thus says the Lord GOD, Because your shame was laid bare and your nakedness uncovered in your harlotries with your lovers, and because of all your idols, and because of the blood of your children that you gave to them, |
| [web] |
Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them; |
| [ylt] |
Thus said the Lord Jehovah: Because of thy brass being poured forth, And thy nakedness is revealed in thy whoredoms near thy lovers, And near all the idols of thy abominations, And according to the blood of thy sons, Whom thou hast given to them; |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: Because your unclean behaviour was let loose and your body uncovered in your loose ways with your lovers and with your disgusting images, and for the blood of your children which you gave to them; |
|
16:37 |
[cbgb] |
我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。 < | > |
| [niv] |
therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| [asv] |
therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. |
| [jnd] |
therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all that thou hast loved, with all that thou hast hated, -- I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. |
| [kjv] |
Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. |
| [nwb] |
Behold therefore, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all that thou hast loved, with all that thou hast hated; I will even gather them on every side against thee, and will uncover thy nakedness to them, that they may see all thy nakedness. |
| [rsv] |
therefore, behold, I will gather all your lovers, with whom you took pleasure, all those you loved and all those you loathed; I will gather them against you from every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. |
| [web] |
therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. |
| [ylt] |
Therefore, lo, I am assembling all thy lovers, To whom thou hast been sweet, And all whom thou hast loved, Besides all whom thou hast hated; And I have assembled them by thee round about, And have revealed thy nakedness to them, And they have seen all thy nakedness. |
| [bbe] |
For this cause I will get together all your lovers with whom you have taken your pleasure, and all those to whom you have given your love, with all those who were hated by you; I will even make them come together against you on every side, and I will have you uncovered before them so that they may see your shame. |
|
16:38 |
[cbgb] |
我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。 < | > |
| [niv] |
I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| [asv] |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy. |
| [jnd] |
And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy; |
| [kjv] |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. |
| [nwb] |
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. |
| [rsv] |
And I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy. |
| [web] |
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy. |
| [ylt] |
And I have judged thee -- judgments of adultresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy. |
| [bbe] |
And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling. |
|
16:39 |
[cbgb] |
我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。 < | > |
| [niv] |
Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
| [asv] |
I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare. |
| [jnd] |
and I will give thee into their hand, and they shall throw down thy place of debauchery, and shall break down thy high places; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. |
| [kjv] |
And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. |
| [nwb] |
And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. |
| [rsv] |
And I will give you into the hand of your lovers, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places; they shall strip you of your clothes and take your fair jewels, and leave you naked and bare. |
| [web] |
I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare. |
| [ylt] |
And I have given thee into their hand, And they have thrown down thine arch, And they have broken down thy high places, And they have stript thee of thy garments, And they have taken thy beauteous vessels, And they have left thee naked and bare. |
| [bbe] |
I will give you into their hands, and your arched room will be overturned and your high places broken down; they will take your clothing off you and take away your fair jewels: and when they have done, you will be uncovered and shamed. |
|
16:40 |
[cbgb] |
他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你, < | > |
| [niv] |
They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords. |
| [asv] |
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. |
| [jnd] |
And they shall bring up an assemblage against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. |
| [kjv] |
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. |
| [nwb] |
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. |
| [rsv] |
They shall bring up a host against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords. |
| [web] |
They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. |
| [ylt] |
And have caused an assembly to come up against thee, And stoned thee with stones, And thrust thee through with their swords, |
| [bbe] |
And they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords. |
|
16:41 |
[cbgb] |
用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。 < | > |
| [niv] |
They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers. |
| [asv] |
And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more. |
| [jnd] |
And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from being a harlot, and thou also shalt give no more any reward. |
| [kjv] |
And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. |
| [nwb] |
And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. |
| [rsv] |
And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women; I will make you stop playing the harlot, and you shall also give hire no more. |
| [web] |
They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more. |
| [ylt] |
And burnt thy houses with fire, And done in thee judgments before the eyes of many women, And I have caused thee to cease from going a-whoring, And also a gift thou givest no more. |
| [bbe] |
And they will have you burned with fire, sending punishments on you before the eyes of great numbers of women; and I will put an end to your loose ways, and you will no longer give payment. |
|
16:42 |
[cbgb] |
这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。 < | > |
| [niv] |
Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry. |
| [asv] |
So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. |
| [jnd] |
And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry. |
| [kjv] |
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. |
| [nwb] |
So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. |
| [rsv] |
So will I satisfy my fury on you, and my jealousy shall depart from you; I will be calm, and will no more be angry. |
| [web] |
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry. |
| [ylt] |
And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more. |
| [bbe] |
And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer. |
|
16:43 |
[cbgb] |
因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"`Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices? |
| [asv] |
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations. |
| [jnd] |
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these , behold, therefore, I also will recompense thy way upon head, saith the Lord Jehovah, and thou shalt not commit this lewdness besides all thine abominations. |
| [kjv] |
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. |
| [nwb] |
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these ; behold therefore, I also will recompense thy way upon head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thy abominations. |
| [rsv] |
Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things; therefore, behold, I will requite your deeds upon your head, says the Lord GOD. "Have you not committed lewdness in addition to all your abominations? |
| [web] |
Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head, says the Lord Yahweh: and you shall not commit this lewdness with all your abominations. |
| [ylt] |
Because thou hast not remembered the days of thy youth, And dost give trouble to Me in all these, Lo, even I also thy way at first gave up, An affirmation of the Lord Jehovah, And I did not this thought for all thine abominations. |
| [bbe] |
Because you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts. |
|
16:44 |
[cbgb] |
凡说俗语的必用俗语攻击你,说,母亲怎样,女儿也怎样。 < | > |
| [niv] |
"`Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter." |
| [asv] |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. |
| [jnd] |
Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, her daughter! |
| [kjv] |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. |
| [nwb] |
Behold, every one that useth proverbs shall use proverb against thee, saying, As the mother, her daughter. |
| [rsv] |
Behold, every one who uses proverbs will use this proverb about you, 'Like mother, like daughter.' |
| [web] |
Behold, everyone who uses proverbs shall use proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. |
| [ylt] |
Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother -- her daughter! |
| [bbe] |
See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter. |
|
16:45 |
[cbgb] |
你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女。你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。 < | > |
| [niv] |
You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
| [asv] |
Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
| [jnd] |
Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
| [kjv] |
Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. |
| [nwb] |
Thou thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother a Hittite, and your father an Amorite. |
| [rsv] |
You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
| [web] |
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
| [ylt] |
Thy mother's daughter thou , Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou , Who loathed their husbands and their sons, Your mother a Hittite, and your father an Amorite. |
| [bbe] |
You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
|
16:46 |
[cbgb] |
你的姊姊是撒马利亚,她和她的众女住在你左边。你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 < | > |
| [niv] |
Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom. |
| [asv] |
And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. |
| [jnd] |
And thine elder sister is Samaria that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. |
| [kjv] |
And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. |
| [nwb] |
And thy elder sister Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, Sodom and her daughters. |
| [rsv] |
And your elder sister is Sama'ria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters. |
| [web] |
Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. |
| [ylt] |
And thine elder sister Samaria, she and her daughters, Who is dwelling at thy left hand, And thy younger sister, who is dwelling on thy right hand, Sodom and her daughters. |
| [bbe] |
Your older sister is Samaria, living at your left hand, she and her daughters: and your younger sister, living at your right hand, is Sodom and her daughters. |
|
16:47 |
[cbgb] |
你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。 < | > |
| [niv] |
You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
| [asv] |
Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways. |
| [jnd] |
And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways. |
| [kjv] |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. |
| [nwb] |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as a very little , thou wast corrupted more than they in all thy ways. |
| [rsv] |
Yet you were not content to walk in their ways, or do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways. |
| [web] |
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as a very little , you were more corrupt than they in all your ways. |
| [ylt] |
And -- in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways. |
| [bbe] |
Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways. |
|
16:48 |
[cbgb] |
主耶和华说,我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你众女所行的事。 < | > |
| [niv] |
As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done. |
| [asv] |
As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. |
| [jnd] |
I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters! |
| [kjv] |
As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. |
| [nwb] |
I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. |
| [rsv] |
As I live, says the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done. |
| [web] |
As I live, says the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. |
| [ylt] |
I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done -- she and her daughters -- As thou hast done -- thou and thy daughters. |
| [bbe] |
By my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done. |
|
16:49 |
[cbgb] |
看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样,她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。 < | > |
| [niv] |
"`Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy. |
| [asv] |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
| [jnd] |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy. |
| [kjv] |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
| [nwb] |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
| [rsv] |
Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, surfeit of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy. |
| [web] |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
| [ylt] |
Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened. |
| [bbe] |
Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need. |
|
16:50 |
[cbgb] |
她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。 < | > |
| [niv] |
They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen. |
| [asv] |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. |
| [jnd] |
And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw . |
| [kjv] |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. |
| [nwb] |
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw . |
| [rsv] |
They were haughty, and did abominable things before me; therefore I removed them, when I saw it. |
| [web] |
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw . |
| [ylt] |
And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen. |
| [bbe] |
They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen. |
|
16:51 |
[cbgb] |
撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 < | > |
| [niv] |
Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done. |
| [asv] |
Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. |
| [jnd] |
And Samaria hath not sinned according to the half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. |
| [kjv] |
Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. |
| [nwb] |
Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thy abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thy abominations which thou hast done. |
| [rsv] |
Sama'ria has not committed half your sins; you have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations which you have committed. |
| [web] |
Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done. |
| [ylt] |
As to Samaria, as the half of thy sins -- she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done. |
| [bbe] |
And Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done. |
|
16:52 |
[cbgb] |
你既断定你姊妹为义(为义或作当受羞辱),就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义。你既使你的姊妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。 < | > |
| [niv] |
Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. |
| [asv] |
Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. |
| [jnd] |
Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters. |
| [kjv] |
Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. |
| [nwb] |
Thou also, who hast judged thy sisters, bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yes, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. |
| [rsv] |
Bear your disgrace, you also, for you have made judgment favorable to your sisters; because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. |
| [web] |
You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be you also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters. |
| [ylt] |
Thou also -- bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters. |
| [bbe] |
And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright. |
|
16:53 |
[cbgb] |
我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回, < | > |
| [niv] |
"`However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them, |
| [asv] |
And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; |
| [jnd] |
And I will bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; |
| [kjv] |
When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: |
| [nwb] |
When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then the captivity of thy captives in the midst of them: |
| [rsv] |
"I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Sama'ria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them, |
| [web] |
I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in the midst of them; |
| [ylt] |
And I have turned back their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of thy captives in their midst, |
| [bbe] |
And I will let their fate be changed, the fate of Sodom and her daughters, and the fate of Samaria and her daughters, and your fate with theirs. |
|
16:54 |
[cbgb] |
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。 < | > |
| [niv] |
so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort. |
| [asv] |
that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. |
| [jnd] |
that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that thou hast done, in that thou comfortest them. |
| [kjv] |
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. |
| [nwb] |
That thou mayest bear thy own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort to them. |
| [rsv] |
that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them. |
| [web] |
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them. |
| [ylt] |
So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them. |
| [bbe] |
So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you. |
|
16:55 |
[cbgb] |
你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位。撒马利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。 < | > |
| [niv] |
And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before. |
| [asv] |
And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate. |
| [jnd] |
And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; thou also and thy daughters, ye shall return to your former estate. |
| [kjv] |
When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. |
| [nwb] |
When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then thou and thy daughters shall return to your former state. |
| [rsv] |
As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Sama'ria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate. |
| [web] |
Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate. |
| [ylt] |
And thy sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And thou and thy daughters do turn back to your former state. |
| [bbe] |
And your sisters, Sodom and her daughters, will go back to their first condition, and Samaria and her daughters will go back to their first condition, and you and your daughters will go back to your first condition. |
|
16:56 |
[cbgb] |
< | > |
| [niv] |
You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride, |
| [asv] |
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, |
| [jnd] |
Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, |
| [kjv] |
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, |
| [nwb] |
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, |
| [rsv] |
Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride, |
| [web] |
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, |
| [ylt] |
And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy, |
| [bbe] |
Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride, |
|
16:57 |
[cbgb] |
在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。 < | > |
| [niv] |
before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you. |
| [asv] |
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about. |
| [jnd] |
before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side. |
| [kjv] |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. |
| [nwb] |
Before thy wickedness was disclosed, as at the time of reproach of the daughters of Syria, and all around her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side. |
| [rsv] |
before your wickedness was uncovered? Now you have become like her an object of reproach for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines, those round about who despise you. |
| [web] |
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to you round about. |
| [ylt] |
Before thy wickedness is revealed, As the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about. |
| [bbe] |
Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about. |
|
16:58 |
[cbgb] |
耶和华说,你贪淫和可憎的事,你已经担当了。 < | > |
| [niv] |
You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD. |
| [asv] |
Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Thy lewdness and thine abominations, thou bearest them, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. |
| [nwb] |
Thou hast borne thy lewdness and thy abominations, saith the LORD. |
| [rsv] |
You bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the LORD. |
| [web] |
You have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh. |
| [ylt] |
Thy devices and thine abominations, Thou hast borne them, an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
The reward of your evil designs and your disgusting ways has come on you, says the Lord. |
|
16:59 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,你这轻看誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。 < | > |
| [niv] |
"`This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant. |
| [asv] |
For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant. |
| [jnd] |
For thus saith the Lord Jehovah: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath, and broken the covenant. |
| [kjv] |
For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. |
| [nwb] |
For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant. |
| [rsv] |
"Yea, thus says the Lord GOD: I will deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant, |
| [web] |
For thus says the Lord Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. |
| [ylt] |
For thus said the Lord Jehovah: I have dealt with thee as thou hast done, In that thou hast despised an oath -- to break covenant. |
| [bbe] |
For this is what the Lord has said: I will do to you as you have done, you who, putting the oath on one side, have let the agreement be broken. |
|
16:60 |
[cbgb] |
然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。 < | > |
| [niv] |
Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. |
| [asv] |
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. |
| [jnd] |
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. |
| [kjv] |
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. |
| [nwb] |
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish to thee an everlasting covenant. |
| [rsv] |
yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you an everlasting covenant. |
| [web] |
Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. |
| [ylt] |
And I -- I have remembered My covenant with thee, In the days of thy youth, And I have established for thee a covenant age-during. |
| [bbe] |
But still I will keep in mind the agreement made with you in the days when you were young, and I will make with you an eternal agreement. |
|
16:61 |
[cbgb] |
你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。 < | > |
| [niv] |
Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. |
| [asv] |
Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. |
| [jnd] |
And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant. |
| [kjv] |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. |
| [nwb] |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. |
| [rsv] |
Then you will remember your ways, and be ashamed when I take your sisters, both your elder and your younger, and give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you. |
| [web] |
Then shall you remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. |
| [ylt] |
And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters -- Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant. |
| [bbe] |
Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement. |
|
16:62 |
[cbgb] |
我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华), < | > |
| [niv] |
So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD. |
| [asv] |
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah; |
| [jnd] |
And I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I Jehovah; |
| [kjv] |
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: |
| [nwb] |
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I the LORD: |
| [rsv] |
I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the LORD, |
| [web] |
I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh; |
| [ylt] |
And I -- I have established My covenant with thee, And thou hast known that I Jehovah. |
| [bbe] |
And I will make my agreement with you; and you will be certain that I am the Lord: |
|
16:63 |
[cbgb] |
好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。 < |
| [niv] |
Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.'" |
| [asv] |
that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified towards thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I forgive you all that you have done, says the Lord GOD." |
| [web] |
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!' |
| [bbe] |
So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord. |