|
19:1 |
[cbgb] |
你当为以色列的王作起哀歌, > |
| [niv] |
"Take up a lament concerning the princes of Israel |
| [asv] |
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
| [jnd] |
And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
| [kjv] |
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
| [nwb] |
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
| [rsv] |
And you, take up a lamentation for the princes of Israel, |
| [web] |
. Moreover, take you up a lamentation for the princes of Israel, |
| [ylt] |
And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel, |
| [bbe] |
Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say, |
|
19:2 |
[cbgb] |
说,你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。 < | > |
| [niv] |
and say: "`What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs. |
| [asv] |
and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. |
| [jnd] |
and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions. |
| [kjv] |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. |
| [nwb] |
And say, What thy mother: A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. |
| [rsv] |
and say: What a lioness was your mother among lions! She couched in the midst of young lions, rearing her whelps. |
| [web] |
and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. |
| [ylt] |
and thou hast said: What thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps. |
| [bbe] |
What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones. |
|
19:3 |
[cbgb] |
在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 < | > |
| [niv] |
She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| [asv] |
And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
| [jnd] |
And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
| [kjv] |
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. |
| [nwb] |
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. |
| [rsv] |
And she brought up one of her whelps; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men. |
| [web] |
She brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
| [ylt] |
And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. |
| [bbe] |
And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. |
|
19:4 |
[cbgb] |
列国听见了就把它捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。 < | > |
| [niv] |
The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. |
| [asv] |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. |
| [jnd] |
And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt. |
| [kjv] |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. |
| [nwb] |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. |
| [rsv] |
The nations sounded an alarm against him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt. |
| [web] |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt. |
| [ylt] |
And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt. |
| [bbe] |
And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt. |
|
19:5 |
[cbgb] |
母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。 < | > |
| [niv] |
"`When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. |
| [asv] |
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. |
| [jnd] |
And when she saw that she had waited her hope was lost, she took another of her whelps, made him a young lion. |
| [kjv] |
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. |
| [nwb] |
Now when she saw that she had waited, her hope was lost, then she took another of her whelps, made him a young lion. |
| [rsv] |
When she saw that she was baffled, that her hope was lost, she took another of her whelps and made him a young lion. |
| [web] |
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. |
| [ylt] |
And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it. |
| [bbe] |
Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion. |
|
19:6 |
[cbgb] |
它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 < | > |
| [niv] |
He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| [asv] |
And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
| [jnd] |
And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men. |
| [kjv] |
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. |
| [nwb] |
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, devoured men. |
| [rsv] |
He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men. |
| [web] |
He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. |
| [ylt] |
And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. |
| [bbe] |
And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. |
|
19:7 |
[cbgb] |
它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场。因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。 < | > |
| [niv] |
He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring. |
| [asv] |
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. |
| [jnd] |
And he knew their palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring. |
| [kjv] |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. |
| [nwb] |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, by the noise of his roaring. |
| [rsv] |
And he ravaged their strongholds, and laid waste their cities; and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring. |
| [web] |
He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, because of the noise of his roaring. |
| [ylt] |
And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring. |
| [bbe] |
And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice. |
|
19:8 |
[cbgb] |
于是四围邦国各省的人来攻击它,将网撒在它身上,捉在他们的坑中。 < | > |
| [niv] |
Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit. |
| [asv] |
Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit. |
| [jnd] |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit. |
| [kjv] |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. |
| [nwb] |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. |
| [rsv] |
Then the nations set against him snares on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit. |
| [web] |
Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit. |
| [ylt] |
And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it hath been caught. |
| [bbe] |
Then the nations came against him from the kingdoms round about: their net was stretched over him and he was taken in the hole they had made. |
|
19:9 |
[cbgb] |
他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。 < | > |
| [niv] |
With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel. |
| [asv] |
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| [jnd] |
And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| [kjv] |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| [nwb] |
And they put him in custody in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| [rsv] |
With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| [web] |
They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. |
| [ylt] |
And they put it in prison -- in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel. |
| [bbe] |
They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel. |
|
19:10 |
[cbgb] |
你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。 < | > |
| [niv] |
"`Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water. |
| [asv] |
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
| [jnd] |
Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
| [kjv] |
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
| [nwb] |
Thy mother like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
| [rsv] |
Your mother was like a vine in a vineyard transplanted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water. |
| [web] |
Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
| [ylt] |
Thy mother as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters. |
| [bbe] |
Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters. |
|
19:11 |
[cbgb] |
生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。 < | > |
| [niv] |
Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches. |
| [asv] |
And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. |
| [jnd] |
And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches. |
| [kjv] |
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. |
| [nwb] |
And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her hight with the multitude of her branches. |
| [rsv] |
Its strongest stem became a ruler's scepter; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches. |
| [web] |
It had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. |
| [ylt] |
And it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots. |
| [bbe] |
And she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches. |
|
19:12 |
[cbgb] |
但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上。东风吹乾其上的果子,坚固的枝干折断枯乾,被火烧毁了。 < | > |
| [niv] |
But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. |
| [asv] |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. |
| [jnd] |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
| [kjv] |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
| [nwb] |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
| [rsv] |
But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried it up; its fruit was stripped off, its strong stem was withered; the fire consumed it. |
| [web] |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. |
| [ylt] |
And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it. |
| [bbe] |
But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it. |
|
19:13 |
[cbgb] |
如今栽于旷野乾旱无水之地。 < | > |
| [niv] |
Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. |
| [asv] |
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. |
| [jnd] |
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground: |
| [kjv] |
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. |
| [nwb] |
And now she planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. |
| [rsv] |
Now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land. |
| [web] |
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. |
| [ylt] |
And now -- it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty. |
| [bbe] |
And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country. |
|
19:14 |
[cbgb] |
火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。 < |
| [niv] |
Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |
| [asv] |
And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
| [jnd] |
and a fire is gone out of a rod of its branches, hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
| [kjv] |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
| [nwb] |
And fire hath gone out of a rod of her branches, hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod a scepter to rule. This a lamentation, and shall be for a lamentation. |
| [rsv] |
And fire has gone out from its stem, has consumed its branches and fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for a ruler. This is a lamentation, and has become a lamentation. |
| [web] |
Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
| [ylt] |
And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength -- a sceptre to rule, Lamentation it -- and it is for a lamentation!' |
| [bbe] |
And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief. |