20

<< || >>


20:1
[cbgb] 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 >
[niv] In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me.
[asv] And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.
[jnd] And it came to pass in the seventh year, in the fifth , the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and they sat before me.
[kjv] And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
[nwb] And it came to pass in the seventh year, in the fifth , the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
[rsv] In the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
[web] . It happened in the seventh year, in the fifth , the tenth of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
[ylt] And it cometh to pass, in the seventh year, in the fifth , in the tenth of the month, come in have certain of the elders of Israel to seek Jehovah, and they sit before me;
[bbe] Now it came about in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the responsible men of Israel came to get directions from the Lord and were seated before me.
20:2
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] Then the word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Then came the word of the LORD unto me, saying,
[nwb] Then came the word of the LORD to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] and there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] Then the word of the Lord came to me, saying,
20:3
[cbgb] 人子阿,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说,你们来是求问我麽?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 < | >
[niv] "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, `This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'
[asv] Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
[jnd] Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Are ye come to inquire of me? I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
[kjv] Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
[nwb] Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
[rsv] "Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord GOD, Is it to inquire of me that you come? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
[web] Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.
[ylt] `Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live -- I am not sought by you -- an affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] Son of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.
20:4
[cbgb] 人子阿,你要审问审问他们麽?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事, < | >
[niv] "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers
[asv] Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
[jnd] Wilt thou judge them, wilt thou judge, son of man? Cause them to know the abominations of their fathers,
[kjv] Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
[nwb] Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge ? cause them to know the abominations of their fathers:
[rsv] Will you judge them, son of man, will you judge them? Then let them know the abominations of their fathers,
[web] Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
[ylt] Dost thou judge them? Dost thou judge, son of man? The abominations of their fathers cause them to know,
[bbe] Will you be their judge, O son of man, will you be their judge? make clear to them the disgusting ways of their fathers,
20:5
[cbgb] 对他们说,主耶和华如此说,当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说,我是耶和华你们的 神。 < | >
[niv] and say to them: `This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."
[asv] and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
[jnd] and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up my hand unto them, saying, I Jehovah your God,
[kjv] And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;
[nwb] And say to them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I the LORD your God;
[rsv] and say to them, Thus says the Lord GOD: On the day when I chose Israel, I swore to the seed of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt, I swore to them, saying, I am the LORD your God.
[web] and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;
[ylt] and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I Jehovah your God.
[bbe] And say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God;
20:6
[cbgb] 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地。那地在万国中是有荣耀的。 < | >
[niv] On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
[asv] in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
[jnd] in that day I lifted up my hand unto them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands;
[kjv] In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
[nwb] In the day I lifted up my hand to them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which the glory of all lands:
[rsv] On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
[web] in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
[ylt] In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it to all the lands,
[bbe] In that day I gave my oath to take them out of the land of Egypt into a land which I had been searching out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands:
20:7
[cbgb] 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不空因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。 < | >
[niv] And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."
[asv] And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
[jnd] and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I Jehovah your God.
[kjv] Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
[nwb] Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I the LORD your God.
[rsv] And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
[web] I said to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.
[ylt] And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I Jehovah your God.
[bbe] And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.
20:8
[cbgb] 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 < | >
[niv] "`But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
[asv] But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
[jnd] But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt.
[kjv] But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
[nwb] But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
[rsv] But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the detestable things their eyes feasted on, nor did they forsake the idols of Egypt. "Then I thought I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the midst of the land of Egypt.
[web] But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
[ylt] And -- they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say -- to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt.
[bbe] But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt.
20:9
[cbgb] 我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎。我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。 < | >
[niv] But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.
[asv] But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
[jnd] But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose sight I had made myself known unto them in bringing them forth out of the land of Egypt.
[kjv] But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
[nwb] But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, among whom they , in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt.
[rsv] But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they dwelt, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.
[web] But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
[ylt] And I do for My name's sake, Not to pollute before the eyes of the nations, In whose midst they , Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.
[bbe] And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.
20:10
[cbgb] 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野, < | >
[niv] Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.
[asv] So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
[jnd] And I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
[kjv] Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
[nwb] Wherefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
[rsv] So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
[web] So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
[ylt] And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness,
[bbe] So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.
20:11
[cbgb] 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行就必因此活着。 < | >
[niv] I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them.
[asv] And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
[jnd] And I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances, which if a man do, he shall live by them.
[kjv] And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
[nwb] And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which a man doeth, he shall even live in them.
[rsv] I gave them my statutes and showed them my ordinances, by whose observance man shall live.
[web] I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man do, he shall live in them.
[ylt] And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth -- liveth by them.
[bbe] And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him.
20:12
[cbgb] 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。 < | >
[niv] Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.
[asv] Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
[jnd] And I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I Jehovah that hallow them.
[kjv] Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
[nwb] Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I the LORD that sanctify them.
[rsv] Moreover I gave them my sabbaths, as a sign between me and them, that they might know that I the LORD sanctify them.
[web] Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
[ylt] And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I Jehovah their sanctifier.
[bbe] And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.
20:13
[cbgb] 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。 < | >
[niv] "`Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.
[asv] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
[jnd] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man do, he shall live by them; and my sabbaths they greatly profaned: and I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
[kjv] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
[nwb] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which a man doeth, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
[rsv] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my statutes but rejected my ordinances, by whose observance man shall live; and my sabbaths they greatly profaned. "Then I thought I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make a full end of them.
[web] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
[ylt] And -- rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth -- liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
[bbe] But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.
20:14
[cbgb] 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。 < | >
[niv] But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
[asv] But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
[jnd] But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[kjv] But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
[nwb] But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, in whose sight I brought them out.
[rsv] But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[web] But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
[ylt] And I do for My name's sake, Not to pollute before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.
[bbe] And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
20:15
[cbgb] 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。 < | >
[niv] Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands--
[asv] Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
[jnd] And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given , flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands;
[kjv] Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
[nwb] Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given , flowing with milk and honey, which the glory of all lands;
[rsv] Moreover I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands,
[web] Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
[ylt] And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it to all the lands,
[bbe] And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
20:16
[cbgb] 因为他们厌弃我的典章,郴顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。 < | >
[niv] because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
[asv] because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
[jnd] because they rejected mine ordinances and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
[kjv] Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
[nwb] Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
[rsv] because they rejected my ordinances and did not walk in my statutes, and profaned my sabbaths; for their heart went after their idols.
[web] because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
[ylt] Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going.
[bbe] Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images.
20:17
[cbgb] 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。 < | >
[niv] Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
[asv] Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
[jnd] But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
[kjv] Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
[nwb] Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
[rsv] Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
[web] Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
[ylt] And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
[bbe] But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
20:18
[cbgb] 我在旷野对他们的儿女说,不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。 < | >
[niv] I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.
[asv] And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
[jnd] And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
[kjv] But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
[nwb] But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
[rsv] "And I said to their children in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
[web] I said to their children in the wilderness, Don't you walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
[ylt] And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
[bbe] And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
20:19
[cbgb] 我是耶和华你们的 神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章, < | >
[niv] I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
[asv] I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;
[jnd] I Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;
[kjv] I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
[nwb] I the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
[rsv] I the LORD am your God; walk in my statutes, and be careful to observe my ordinances,
[web] I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
[ylt] I Jehovah your God, in My statutes walk, And My judgments observe, and do them,
[bbe] I am the Lord your God; be guided by my rules and keep my orders and do them:
20:20
[cbgb] 且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的 神。 < | >
[niv] Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God."
[asv] and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.
[jnd] and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I Jehovah your God.
[kjv] And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
[nwb] And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I the LORD your God.
[rsv] and hallow my sabbaths that they may be a sign between me and you, that you may know that I the LORD am your God.
[web] and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.
[ylt] And My sabbaths sanctify, And they have been for a sign between Me and you, To know that I, Jehovah, your God.
[bbe] And keep my Sabbaths holy; and they will be a sign between me and you so that it may be clear to you that I am the Lord your God.
20:21
[cbgb] 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。 < | >
[niv] "`But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.
[asv] But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
[jnd] And the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live by them; they profaned my sabbaths: and I said I would pour out my fury upon them, to accomplish mine anger against them in the wilderness.
[kjv] Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
[nwb] Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which a man doeth, he shall even live in them: they profaned my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
[rsv] But the children rebelled against me; they did not walk in my statutes, and were not careful to observe my ordinances, by whose observance man shall live; they profaned my sabbaths. "Then I thought I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the wilderness.
[web] But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
[ylt] And -- the sons rebel against Me, In My statutes they have not walked, And My judgments they have not observed -- to do them, Which the man who doth -- liveth by them. My sabbaths they have polluted, And I say to pour out My fury upon them, To complete Mine anger against them in the wilderness.
[bbe] But the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land.
20:22
[cbgb] 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。 < | >
[niv] But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
[asv] Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
[jnd] But I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[kjv] Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
[nwb] Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
[rsv] But I withheld my hand, and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
[web] Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
[ylt] And I have turned back My hand, And I do for My name's sake, Not to pollute before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.
[bbe] And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
20:23
[cbgb] 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。 < | >
[niv] Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
[asv] Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
[jnd] I lifted up my hand also unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
[kjv] I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
[nwb] I lifted up my hand to them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
[rsv] Moreover I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
[web] Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
[ylt] I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands.
[bbe] Further, I gave my oath to them in the waste land that I would send them wandering among the nations, driving them out among the countries;
20:24
[cbgb] 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。 < | >
[niv] because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes after their fathers' idols.
[asv] because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[jnd] because they performed not mine ordinances, and rejected my statutes, and profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[kjv] Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[nwb] Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[rsv] because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes and profaned my sabbaths, and their eyes were set on their fathers' idols.
[web] because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[ylt] Because My judgments they have not done, And My statutes they have despised, And My sabbaths they have polluted, And after idols of their fathers have their eyes been.
[bbe] Because they had not done my orders, but had been turned away from my rules, and had not given respect to my Sabbaths, and their eyes were turned to the images of their fathers.
20:25
[cbgb] 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。 < | >
[niv] I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by;
[asv] Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
[jnd] And I also gave them statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;
[kjv] Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
[nwb] Wherefore I gave them also statutes not good, and judgments by which they should not live;
[rsv] Moreover I gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not have life;
[web] Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
[ylt] And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live.
[bbe] And further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them;
20:26
[cbgb] 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。 < | >
[niv] I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn --that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'
[asv] and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
[jnd] and I defiled them by their own gifts, in that they devoted all that opened the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I Jehovah.
[kjv] And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
[nwb] And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through all the first-born, that I might make them desolate, to the end that they might know that I the LORD.
[rsv] and I defiled them through their very gifts in making them offer by fire all their first-born, that I might horrify them; I did it that they might know that I am the LORD.
[web] and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
[ylt] And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I Jehovah.
[bbe] I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
20:27
[cbgb] 人子阿,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说,你们的列祖在得罪我的事上亵渎我。 < | >
[niv] "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, `This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:
[asv] Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
[jnd] Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have wrought unfaithfulness against me.
[kjv] Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
[nwb] Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
[rsv] "Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord GOD: In this again your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me.
[web] Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
[ylt] Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass.
[bbe] For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me.
20:28
[cbgb] 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山,各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 < | >
[niv] When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
[asv] For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
[jnd] When I had brought them into the land which I had lifted up my hand to give unto them, then they saw every high hill and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; and there they placed their sweet savour, and there poured out their drink-offerings.
[kjv] For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
[nwb] when I had brought them into the land, which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savor, and poured out there their drink-offerings.
[rsv] For when I had brought them into the land which I swore to give them, then wherever they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices and presented the provocation of their offering; there they sent up their soothing odors, and there they poured out their drink offerings.
[web] For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
[ylt] And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations.
[bbe] For when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out.
20:29
[cbgb] 我就对他们说,你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。 < | >
[niv] Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)
[asv] Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
[jnd] And I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
[kjv] Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day.
[nwb] Then I said to them, What the high place to which ye go? and its name is called Bamah to this day.
[rsv] (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)
[web] Then I said to them, What means the high place whereunto you go? So the name of it is called Bamah to this day.
[ylt] And I say unto them: What the high place whither ye are going in? And its name is called `high place' to this day.
[bbe] Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.
20:30
[cbgb] 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说,你们仍照你们列祖所行的玷污自己麽?仍照他们可憎的事行邪淫麽? < | >
[niv] "Therefore say to the house of Israel: `This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?
[asv] Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
[jnd] Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye defile yourselves after the manner of your fathers? and do ye commit fornication after their abominations?
[kjv] Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
[nwb] Wherefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye lewd deeds after their abominations?
[rsv] Wherefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go astray after their detestable things?
[web] Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves after the manner of your fathers? and play you the prostitute after their abominations?
[ylt] Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?
[bbe] For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?
20:31
[cbgb] 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日麽?以色列家阿,我岂被你们求问麽?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 < | >
[niv] When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.
[asv] and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;
[jnd] And when ye offer your gifts, making your sons to pass through the fire, ye defile yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be inquired of by you, O house of Israel? I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
[kjv] For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
[nwb] For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
[rsv] When you offer your gifts and sacrifice your sons by fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
[web] and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;
[ylt] And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you.
[bbe] And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me.
20:32
[cbgb] 你们说,我们要像外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。 < | >
[niv] "`You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.
[asv] and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[jnd] And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, in serving wood and stone.
[kjv] And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[nwb] And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[rsv] "What is in your mind shall never happen--the thought, 'Let us be like the nations, like the tribes of the countries, and worship wood and stone.'
[web] and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[ylt] And that which is going up on your mind, It is not at all -- in that ye are saying: We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone.
[bbe] And that which comes into your minds will never take place; when you say, We will be like the nations, like the families of the countries, servants of wood and stone;
20:33
[cbgb] 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。 < | >
[niv] As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
[asv] As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
[jnd] I live, saith the Lord Jehovah, verily with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I reign over you.
[kjv] As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
[nwb] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out, will I rule over you:
[rsv] "As I live, says the Lord GOD, surely with a mighty hand and an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
[web] As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
[ylt] I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out -- rule over you?
[bbe] By my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:
20:34
[cbgb] 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 < | >
[niv] I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered--with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
[asv] and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
[jnd] And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;
[kjv] And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
[nwb] And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out.
[rsv] I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand and an outstretched arm, and with wrath poured out;
[web] and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
[ylt] And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.
[bbe] And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:
20:35
[cbgb] 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。 < | >
[niv] I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
[asv] and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
[jnd] and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
[kjv] And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
[nwb] And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
[rsv] and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
[web] and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
[ylt] And I have brought you in unto the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.
[bbe] And I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.
20:36
[cbgb] 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.
[asv] Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
[jnd] Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
[nwb] As I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
[rsv] As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says the Lord GOD.
[web] Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.
[ylt] As I was judged with your fathers, In the wilderness of the land of Egypt, So I am judged with you, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] As I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord.
20:37
[cbgb] 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。 < | >
[niv] I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
[asv] And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
[jnd] And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
[kjv] And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
[nwb] And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
[rsv] I will make you pass under the rod, and I will let you go in by number.
[web] I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
[ylt] And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant,
[bbe] And I will make you go under the rod and will make you small in number:
20:38
[cbgb] 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
[asv] and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the country where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I the LORD.
[rsv] I will purge out the rebels from among you, and those who transgress against me; I will bring them out of the land where they sojourn, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
[web] and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And cleared out from you the rebels, And them transgressing against Me, From the land of their sojournings I bring them out, And unto the land of Israel they come not, And ye have known that I Jehovah.
[bbe] Clearing out from among you all those who are uncontrolled and who are sinning against me; I will take them out of the land where they are living, but they will not come into the land of Israel: and you will be certain that I am the Lord.
20:39
[cbgb] 以色列家阿,至于你们,主耶和华如此说,从此以后若不听从我,就任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。 < | >
[niv] "`As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
[asv] As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
[jnd] As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols henceforth also, if none of you will hearken unto me; but profane my holy name no more with your gifts and with your idols.
[kjv] As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
[nwb] As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter , if ye will not hearken to me: but profane ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
[rsv] "As for you, O house of Israel, thus says the Lord GOD: Go serve every one of you his idols, now and hereafter, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts and your idols.
[web] As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go you, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name shall you no more profane with your gifts, and with your idols.
[ylt] And ye, O house of Israel, thus said the Lord Jehovah: Each his idols -- go -- serve ye, And, afterwards, if ye are not hearkening to me, And My holy name ye do not pollute any more by your gifts, and by your idols.
[bbe] As for you, O children of Israel, the Lord has said: Let every man completely put away his images and give ear to me: and let my holy name no longer be shamed by your offerings and your images.
20:40
[cbgb] 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。 < | >
[niv] For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.
[asv] For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.
[jnd] For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel serve me, the whole of it, in the land; there will I accept them, and there will I require your heave-offerings and the first-fruits of your offerings, with all your holy things.
[kjv] For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
[nwb] For on my holy mountain, on the mountain of the hight of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your oblations, with all your holy things.
[rsv] "For on my holy mountain, the mountain height of Israel, says the Lord GOD, there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land; there I will accept them, and there I will require your contributions and the choicest of your gifts, with all your sacred offerings.
[web] For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your offerings, with all your holy things.
[ylt] For, in My holy mountain, In the mountain of the height of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah, There serve Me do all the house of Israel, All of it, in the land -- there I accept them, And there I do seek your heave-offerings, And with the first-fruit of your gifts, With all your holy things.
[bbe] For in my holy mountain, in the high mountain of Israel, says the Lord, there all the children of Israel, all of them, will be my servants in the land; there I will take pleasure in them, and there I will be worshipped with your offerings and the first-fruits of the things you give, and with all your holy things.
20:41
[cbgb] 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。 < | >
[niv] I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.
[asv] As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
[jnd] As a sweet savour will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be hallowed in you in the sight of the nations.
[kjv] I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
[nwb] I will accept you with your sweet savor, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries in which ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
[rsv] As a pleasing odor I will accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will manifest my holiness among you in the sight of the nations.
[web] As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
[ylt] With sweet fragrance I do accept you, In My bringing you out from the peoples, And I have assembled you from the lands In which ye have been scattered, And I have been sanctified in you Before the eyes of the nations.
[bbe] I will take pleasure in you as in a sweet smell, when I take you out from the peoples and get you together from the countries where you have been sent in flight; and I will make myself holy in you before the eyes of the nations.
20:42
[cbgb] 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.
[asv] And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
[jnd] And ye shall know that I Jehovah, when I have brought you into the land of Israel, into the country which I lifted up my hand to give to your fathers.
[kjv] And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
[nwb] And ye shall know that I the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up my hand to give it to your fathers.
[rsv] And you shall know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the country which I swore to give to your fathers.
[web] You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
[ylt] And ye have known that I Jehovah, In My bringing you to the ground of Israel, Unto the land that I did lift up My hand To give it to your fathers,
[bbe] And you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.
20:43
[cbgb] 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。 < | >
[niv] There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
[asv] And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
[jnd] And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils which ye have committed.
[kjv] And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
[nwb] And there shall ye remember your ways, and all your doings in which ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
[rsv] And there you shall remember your ways and all the doings with which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves for all the evils that you have committed.
[web] There shall you remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
[ylt] And ye have remembered there your ways, And all your doings, In which ye have been defiled, And ye have been loathsome in your own faces, For all your evils that ye have done.
[bbe] And there, at the memory of your ways and of all the things you did to make yourselves unclean, you will have bitter hate for yourselves because of all the evil things you have done.
20:44
[cbgb] 主耶和华说,以色列家阿,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们。你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.'"
[asv] And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And ye shall know that I Jehovah, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O house of Israel, saith the Lord Jehovah.
[kjv] And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
[nwb] And ye shall know that I the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
[rsv] And you shall know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the Lord GOD."
[web] You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.
[ylt] And ye have known that I Jehovah, In My dealing with you for My name's sake, Not according to your evil ways, And according to your corrupt doings, O house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.'
[bbe] And you will be certain that I am the Lord, when I take you in hand for the honour of my name, and not for your evil ways or your unclean doings, O children of Israel, says the Lord.
20:45
[cbgb] 耶和华的话临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] And the word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] Then the word of the Lord came to me, saying,
20:46
[cbgb] 人子阿,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。 < | >
[niv] "Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
[asv] Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
[jnd] Son of man, set thy face toward the south, and drop against the south, and prophesy against the forest of the south field;
[kjv] Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
[nwb] Son of man, set thy face towards the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field;
[rsv] "Son of man, set your face toward the south, preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb;
[web] Son of man, set your face toward the south, and drop toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
[ylt] Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field -- the south;
[bbe] Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;
20:47
[cbgb] 对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说,我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。 < | >
[niv] Say to the southern forest: `Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
[asv] and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
[jnd] and say to the forest of the south, Hear the word of Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flashing flame shall not be quenched; and all that it meets from the south to the north shall be burned thereby.
[kjv] And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
[nwb] And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
[rsv] say to the forest of the Negeb, Hear the word of the LORD: Thus says the Lord GOD, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the blazing flame shall not be quenched, and all faces from south to north shall be scorched by it.
[web] and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
[ylt] and thou hast said to the forest of the south: Hear a word of Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am kindling in thee a fire, And it hath devoured in thee every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north.
[bbe] And say to the woodland of the South, Give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said: See, I will have a fire lighted in you, for the destruction of every green tree in you and every dry tree: the flaming flame will not be put out, and all faces from the south to the north will be burned by it.
20:48
[cbgb] 凡有血气的都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。 < | >
[niv] Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.'"
[asv] And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.
[jnd] And all flesh shall see that I Jehovah have kindled it: it shall not be quenched.
[kjv] And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
[nwb] And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
[rsv] All flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched."
[web] All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.
[ylt] And seen have all flesh, that I, Jehovah, have kindled it -- it is not quenched.'
[bbe] And all flesh will see that I the Lord have had it lighted: it will not be put out.
20:49
[cbgb] 于是我说,哎。主耶和华阿,人都指着我说,他岂不是说比喻的麽? <
[niv] Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, `Isn't he just telling parables?'"
[asv] Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
[jnd] And I said, Ah, Lord Jehovah! they say of me, Doth he not speak parables?
[kjv] Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
[nwb] Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
[rsv] Then I said, "Ah Lord GOD! they are saying of me, 'Is he not a maker of allegories?'"
[web] Then said I, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?
[ylt] And I say, `Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?
[bbe] Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?