25

<< || >>


25:1
[cbgb] 耶和华的话临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] The word of the LORD came again unto me, saying,
[nwb] The word of the LORD came again to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] . The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
25:2
[cbgb] 人子阿,你要面向亚扪人说预言,攻击他们, < | >
[niv] "Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
[asv] Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
[jnd] Son of man, set thy face against the children of Ammon, and prophesy against them;
[kjv] Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
[nwb] Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
[rsv] "Son of man, set your face toward the Ammonites, and prophesy against them.
[web] Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
[ylt] `Son of man, set thy face unto the sons of Ammon, and prophesy against them;
[bbe] Son of man, let your face be turned to the children of Ammon, and be a prophet against them:
25:3
[cbgb] 说,你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说,我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠。那时,你便因这些事说,阿哈。 < | >
[niv] Say to them, `Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
[asv] and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
[jnd] and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
[kjv] And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
[nwb] And say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
[rsv] Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD, Because you said, 'Aha!' over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when it went into exile;
[web] and tell the children of Ammon, Hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Because you said, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
[ylt] and thou hast said to the sons of Ammon: Hear ye a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Because of thy saying, Aha, to My sanctuary, Because it hath been polluted, And unto the ground of Israel, Because it hath been desolate, And unto the house of Judah, Because they have gone into a removal:
[bbe] And say to the children of Ammon, Give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said: Because you said, Aha! against my holy place when it was made unclean, and against the land of Israel when it was made waste, and against the people of Judah when they were taken away as prisoners;
25:4
[cbgb] 所以我必将你的地交给东方人为业。他们必在你的地上安营居住,吃你的果子,喝你的奶。 < | >
[niv] therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.
[asv] therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
[jnd] therefore behold, I will give thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.
[kjv] Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
[nwb] Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
[rsv] therefore I am handing you over to the people of the East for a possession, and they shall set their encampments among you and make their dwellings in your midst; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
[web] therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in you, and make their dwellings in you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.
[ylt] Therefore, lo, I am giving thee to sons of the east for a possession, And they set their towers in thee, And have placed in thee their tabernacles. They eat thy fruit, and they drink thy milk,
[bbe] For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.
25:5
[cbgb] 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the LORD.
[asv] And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And I will make Rabbah a pasture for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching-place for flocks: and ye shall know that I the LORD.
[rsv] I will make Rabbah a pasture for camels and the cities of the Ammonites a fold for flocks. Then you will know that I am the LORD.
[web] I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And I have given Rabbah for a habitation of camels, And the sons of Ammon for the crouching of a flock, And ye have known that I Jehovah.
[bbe] And I will make Rabbah a place for housing camels, and the children of Ammon a resting-place for flocks: and you will be certain that I am the Lord.
25:6
[cbgb] 主耶和华如此说,因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜, < | >
[niv] For this is what the Sovereign LORD says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
[asv] For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;
[jnd] For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped the hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;
[kjv] For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
[nwb] For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
[rsv] For thus says the Lord GOD: Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within you against the land of Israel,
[web] For thus says the Lord Yahweh: Because you have clapped your hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of your soul against the land of Israel;
[ylt] For thus said the Lord Jehovah: Because of thy clapping the hand, And of thy stamping with the foot, And thou rejoicest with all thy despite in soul Against the ground of Israel,
[bbe] For the Lord has said, Because you have made sounds of joy with your hands, stamping your feet, and have been glad, putting shame with all your soul on the land of Israel;
25:7
[cbgb] 所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。 < | >
[niv] therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'"
[asv] therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.
[jnd] therefore behold, I will stretch out my hand upon thee, and will give thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee, and thou shalt know that I Jehovah.
[kjv] Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.
[nwb] Behold, therefore I will stretch out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I the LORD.
[rsv] therefore, behold, I have stretched out my hand against you, and will hand you over as spoil to the nations; and I will cut you off from the peoples and will make you perish out of the countries; I will destroy you. Then you will know that I am the LORD.
[web] therefore, behold, I have stretched out my hand on you, and will deliver you for a spoil to the nations; and I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish out of the countries: I will destroy you; and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] Therefore, lo, I -- I have stretched out My hand against thee, And have given thee for a portion to nations, And I have cut thee off from the peoples, And caused thee to perish from the lands; I destroy thee, and thou hast known that I Jehovah.
[bbe] For this cause my hand has been stretched out against you, and I will give up your goods to be taken by the nations; I will have you cut off from the peoples and will put an end to you among the countries: I will give you up to destruction; and you will be certain that I am the Lord.
25:8
[cbgb] 主耶和华如此说,因摩押和西珥人说,看哪,犹大家与列国无异, < | >
[niv] "This is what the Sovereign LORD says: `Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations,"
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: Because Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations,
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah like all the heathen;
[rsv] "Thus says the Lord GOD: Because Moab said, Behold, the house of Judah is like all the other nations,
[web] Thus says the Lord Yahweh: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations;
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Because of the saying of Moab and Seir: Lo, as all the nations the house of Judah;
[bbe] This is what the Lord has said: Because Moab and Seir are saying, See, the people of Judah are like all the nations;
25:9
[cbgb] 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末,巴力免,基列亭, < | >
[niv] therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns--Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim--the glory of that land.
[asv] therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,
[jnd] therefore behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities even to the last of them, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kirjathaim,
[kjv] Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,
[nwb] Therefore behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,
[rsv] therefore I will lay open the flank of Moab from the cities on its frontier, the glory of the country, Beth-jesh'imoth, Ba'al-me'on, and Kiriatha'im.
[web] therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,
[ylt] Therefore, lo, I am opening the shoulder of Moab -- From the cities -- from his cities -- from his frontier, The beauty of the land, Beth-Jeshimoth, Baal-Meon, and Kiriathaim,
[bbe] For this cause, I will let the side of Moab be uncovered, and his towns on every side, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and as far as Kiriathaim.
25:10
[cbgb] 好使东方人来攻击亚扪人。我必将亚扪人之地交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。 < | >
[niv] I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations;
[asv] unto the children of the east, to go against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.
[jnd] unto the children of the east, with the children of Ammon; and I will give it them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations:
[kjv] Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
[nwb] To the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
[rsv] I will give it along with the Ammonites to the people of the East as a possession, that it may be remembered no more among the nations,
[web] to the children of the east, against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.
[ylt] To the sons of the east, with the sons of Ammon, And I have given it for a possession, So that the sons of Ammon are not remembered among nations.
[bbe] To the children of the east I have given her for a heritage, as well as the children of Ammon, so that there may be no memory of her among the nations:
25:11
[cbgb] 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the LORD.'"
[asv] and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.
[jnd] and I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I Jehovah.
[kjv] And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD.
[nwb] And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I the LORD.
[rsv] and I will execute judgments upon Moab. Then they will know that I am the LORD.
[web] and I will execute judgments on Moab; and they shall know that I am Yahweh.
[ylt] And in Moab I do judgments, And they have known that I Jehovah.
[bbe] And I will be the judge of Moab; and they will see that I am the Lord.
25:12
[cbgb] 主耶和华如此说,因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪, < | >
[niv] "This is what the Sovereign LORD says: `Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so,
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath made himself very guilty, and revenged himself upon them,
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
[rsv] "Thus says the Lord GOD: Because Edom acted revengefully against the house of Judah and has grievously offended in taking vengeance upon them,
[web] Thus says the Lord Yahweh: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them;
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Because of the doings of Edom, In taking vengeance on the house of Judah, Yea, they are very guilty, And they have taken vengeance on them.
[bbe] This is what the Lord has said: Because Edom has taken his payment from the people of Judah, and has done great wrong in taking payment from them;
25:13
[cbgb] 所以主耶和华如此说,我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从毯螅起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。 < | >
[niv] therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its men and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
[asv] therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.
[jnd] therefore thus saith the Lord Jehovah: I will also stretch out my hand upon Edom; and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and unto Dedan shall they fall by the sword.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
[rsv] therefore thus says the Lord GOD, I will stretch out my hand against Edom, and cut off from it man and beast; and I will make it desolate; from Teman even to Dedan they shall fall by the sword.
[web] therefore thus says the Lord Yahweh, I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman; even to Dedan shall they fall by the sword.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have stretched out My hand against Edom, And I have cut off from it man and beast, And given it up -- a waste, from Teman even to Dedan, By sword they do fall.
[bbe] The Lord has said, My hand will be stretched out against Edom, cutting off from it man and beast: and I will make it waste, from Teman even as far as Dedan they will be put to the sword.
25:14
[cbgb] 我必藉我民以色列的手报复以东。以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign LORD.'"
[asv] And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And I will execute my vengeance upon Edom, by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
[kjv] And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
[nwb] And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
[rsv] And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, says the Lord GOD.
[web] I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, says the Lord Yahweh.
[ylt] And I have given My vengeance on Edom, By the hand of My people Israel, And they have done in Edom, According to My anger, and according to My fury, And they have known My vengeance, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] I will take payment from Edom because of my people Israel; and I will take Edom in hand in my wrath and in my passion: and they will have experience of my reward, says the Lord.
25:15
[cbgb] 主耶和华如此说,因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们, < | >
[niv] "This is what the Sovereign LORD says: `Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul, to destroy, from old hatred;
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy for the old hatred;
[rsv] "Thus says the Lord GOD: Because the Philistines acted revengefully and took vengeance with malice of heart to destroy in never-ending enmity;
[web] Thus says the Lord Yahweh: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Because of the doings of the Philistines in vengeance, And they take vengeance with despite in soul, To destroy -- the enmity age-during!
[bbe] This is what the Lord has said: Because the Philistines have taken payment, with the purpose of causing shame and destruction with unending hate;
25:16
[cbgb] 所以主耶和华如此说,我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 < | >
[niv] therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
[asv] therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.
[jnd] therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I stretch out my hands upon the Philistines, and I will cut off the Kerethites, and cause the remnant of the sea-coast to perish.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
[rsv] therefore thus says the Lord GOD, Behold, I will stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Cher'ethites, and destroy the rest of the seacoast.
[web] therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I will stretch out my hand on the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stretching out My hand against the Philistines, And I have cut off the Cherethim, And destroyed the remnant of the haven of the sea,
[bbe] The Lord has said, See, my hand will be stretched out against the Philistines, cutting off the Cherethites and sending destruction on the rest of the sea-land.
25:17
[cbgb] 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。 <
[niv] I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.'"
[asv] And I will execute great vengeance upon them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.
[jnd] And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.
[kjv] And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
[nwb] And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
[rsv] I will execute great vengeance upon them with wrathful chastisements. Then they will know that I am the LORD, when I lay my vengeance upon them."
[web] I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Yahweh, when I shall lay my vengeance on them.
[ylt] And done upon them great vengeance with furious reproofs, And they have known that I Jehovah, In My giving out My vengeance on them!
[bbe] And I will take great payment from them with acts of wrath; and they will be certain that I am the Lord when I send my punishment on them.