|
26:1 |
[cbgb] |
第十一年十一月初一日,耶和华的话临到我说, > |
| [niv] |
In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| [asv] |
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And it came to pass in the eleventh year, on the first of the month, the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
And it came to pass in the eleventh year, in the first of the month, the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| [web] |
. It happened in the eleventh year, in the first of the month, that the word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first of the month, there hath been a word of Jehovah unto me, saying: `Son of man, |
| [bbe] |
Now in the eleventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, |
|
26:2 |
[cbgb] |
人子阿,因推罗向耶路撒冷说,阿哈,那作众民之门的已经破坏,向我开放。她既变为荒场,我必丰盛。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, `Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,' |
| [asv] |
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste: |
| [jnd] |
Son of man, because Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken, the gate of the peoples! she is turned unto me: I shall be replenished she is laid waste; |
| [kjv] |
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: |
| [nwb] |
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, she is laid waste: |
| [rsv] |
"Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, 'Aha, the gate of the peoples is broken, it has swung open to me; I shall be replenished, now that she is laid waste,' |
| [web] |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste: |
| [ylt] |
Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled -- she hath been laid waste, |
| [bbe] |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she who was the doorway of the peoples is broken; she is turned over to them; she who was full is made waste; |
|
26:3 |
[cbgb] |
所以,主耶和华如此说,推罗阿,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。 < | > |
| [niv] |
therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| [asv] |
therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up. |
| [jnd] |
therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up. |
| [rsv] |
therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. |
| [web] |
therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up. |
| [ylt] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up. |
| [bbe] |
For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves. |
|
26:4 |
[cbgb] |
他们必破坏推罗的墙垣,拆毁她的城楼。我也要刮净尘土,使她成为净光的磐石。 < | > |
| [niv] |
They will destroy the walls of Tyre and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock. |
| [asv] |
And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock. |
| [jnd] |
And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers. And I will scrape her dust from her, and make her a bare rock. |
| [kjv] |
And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. |
| [nwb] |
And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. |
| [rsv] |
They shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers; and I will scrape her soil from her, and make her a bare rock. |
| [web] |
They shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock. |
| [ylt] |
And they have destroyed the walls of Tyre, And they have broken down her towers, And I have scraped her dust from her, And made her for a clear place of a rock. |
| [bbe] |
And they will give the walls of Tyre to destruction and have its towers broken: and I will take even her dust away from her, and make her an uncovered rock |
|
26:5 |
[cbgb] |
她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign LORD. She will become plunder for the nations, |
| [asv] |
She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations. |
| [jnd] |
She shall be for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken , saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil for the nations. |
| [kjv] |
It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. |
| [nwb] |
It shall be the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken , saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. |
| [rsv] |
She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets; for I have spoken, says the Lord GOD; and she shall become a spoil to the nations; |
| [web] |
She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, says the Lord Yahweh; and she shall become a spoil to the nations. |
| [ylt] |
A spreading place of nets she is in the midst of the sea, For I -- I have spoken -- an affirmation of the Lord Jehovah, And she hath been for a spoil to nations. |
| [bbe] |
She will be a place for the stretching out of nets in the middle of the sea; for I have said it, says the Lord: and her goods will be given over to the nations. |
|
26:6 |
[cbgb] |
属推罗城邑的居民(原文作田间的众女八节同)必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the LORD. |
| [asv] |
And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah. |
| [jnd] |
And her daughters that are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I Jehovah. |
| [kjv] |
And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. |
| [nwb] |
And her daughters who in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I the LORD. |
| [rsv] |
and her daughters on the mainland shall be slain by the sword. Then they will know that I am the LORD. |
| [web] |
Her daughters who are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Yahweh. |
| [ylt] |
And her daughters who in the field, by sword they are slain, And they have known that I Jehovah, |
| [bbe] |
And her daughters in the open country will be put to the sword: and they will be certain that I am the Lord. |
|
26:7 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领马匹车辆,马兵,军队,和许多人民从北方来攻击你推罗。 < | > |
| [niv] |
"For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army. |
| [asv] |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. |
| [jnd] |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring from the north, against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, the king of kings, with horses, and with chariots, and with horsemen, and an assemblage, and much people. |
| [kjv] |
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
| [nwb] |
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
| [rsv] |
"For thus says the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadrez'zar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers. |
| [web] |
For thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. |
| [ylt] |
For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north -- a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people. |
| [bbe] |
For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people. |
|
26:8 |
[cbgb] |
他必用刀剑杀灭属你城邑的居民,也必造台筑垒举盾牌攻击你。 < | > |
| [niv] |
He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you. |
| [asv] |
He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. |
| [jnd] |
He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee; |
| [kjv] |
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
| [nwb] |
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
| [rsv] |
He will slay with the sword your daughters on the mainland; he will set up a siege wall against you, and throw up a mound against you, and raise a roof of shields against you. |
| [web] |
He shall kill with the sword your daughters in the field; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, and raise up the buckler against you. |
| [ylt] |
Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler. |
| [bbe] |
He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you. |
|
26:9 |
[cbgb] |
他必安设撞城锤攻破你的墙垣,用铁器拆毁你的城楼。 < | > |
| [niv] |
He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons. |
| [asv] |
And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
| [jnd] |
and he shall set his engines of attack against thy walls, and with his spikes he shall break down thy towers. |
| [kjv] |
And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
| [nwb] |
And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
| [rsv] |
He will direct the shock of his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers. |
| [web] |
He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers. |
| [ylt] |
And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons. |
| [bbe] |
He will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes. |
|
26:10 |
[cbgb] |
因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好像人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车,辎重车的响声震动。 < | > |
| [niv] |
His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| [asv] |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
| [jnd] |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter through thy gates, as a city is entered into, wherein is made a breach. |
| [kjv] |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
| [nwb] |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which is made a breach. |
| [rsv] |
His horses will be so many that their dust will cover you; your walls will shake at the noise of the horsemen and wagons and chariots, when he enters your gates as one enters a city which has been breached. |
| [web] |
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. |
| [ylt] |
From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up. |
| [bbe] |
Because of the number of his horses you will be covered with their dust: your walls will be shaking at the noise of the horsemen and of the wheels and of the war-carriages, when he comes through your doorways, as into a town which has been broken open. |
|
26:11 |
[cbgb] |
他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民。你坚固的柱子(或作柱像)必倒在地上。 < | > |
| [niv] |
The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| [asv] |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground. |
| [jnd] |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. |
| [kjv] |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. |
| [nwb] |
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. |
| [rsv] |
With the hoofs of his horses he will trample all your streets; he will slay your people with the sword; and your mighty pillars will fall to the ground. |
| [web] |
With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars of your strength shall go down to the ground. |
| [ylt] |
With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down. |
| [bbe] |
Your streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth. |
|
26:12 |
[cbgb] |
人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋,将你的石头,木头,尘土都抛在水中。 < | > |
| [niv] |
They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea. |
| [asv] |
And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. |
| [jnd] |
And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy wares; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. |
| [kjv] |
And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. |
| [nwb] |
And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. |
| [rsv] |
They will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise; they will break down your walls and destroy your pleasant houses; your stones and timber and soil they will cast into the midst of the waters. |
| [web] |
They shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise; and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses; and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the waters. |
| [ylt] |
And they have spoiled thy wealth, And they have plundered thy merchandise, And they have thrown down thy walls, And thy desirable houses they break down, And thy stones, and thy wood, and thy dust, In the midst of the waters they place. |
| [bbe] |
They will take by force all your wealth and go off with the goods with which you do trade: they will have your walls broken down and all the houses of your desire given up to destruction: they will put your stones and your wood and your dust deep in the water. |
|
26:13 |
[cbgb] |
我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。 < | > |
| [niv] |
I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more. |
| [asv] |
And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
| [jnd] |
And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
| [kjv] |
And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
| [nwb] |
And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
| [rsv] |
And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more. |
| [web] |
I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard. |
| [ylt] |
And I have caused the noise of thy songs to cease, And the voice of thy harps is heard no more. |
| [bbe] |
I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever. |
|
26:14 |
[cbgb] |
我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken , saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken , saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall never be rebuilt; for I the LORD have spoken, says the Lord GOD. |
| [web] |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Yahweh have spoken it, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord. |
|
26:15 |
[cbgb] |
主耶和华对推罗如此说,在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动麽? < | > |
| [niv] |
"This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you? |
| [asv] |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? |
| [jnd] |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? |
| [kjv] |
Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
| [nwb] |
Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
| [rsv] |
"Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in the midst of you? |
| [web] |
Thus says the Lord Yahweh to Tyre: shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? |
| [ylt] |
Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not -- from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake? |
| [bbe] |
This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you? |
|
26:16 |
[cbgb] |
那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。 < | > |
| [niv] |
Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you. |
| [asv] |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. |
| [jnd] |
And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble moment, and be astonied because of thee. |
| [kjv] |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. |
| [nwb] |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at moment, and be astonished at thee. |
| [rsv] |
Then all the princes of the sea will step down from their thrones, and remove their robes, and strip off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit upon the ground and tremble every moment, and be appalled at you. |
| [web] |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you. |
| [ylt] |
And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee, |
| [bbe] |
Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you. |
|
26:17 |
[cbgb] |
他们必为你作起哀歌说,你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的。平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐。现在何竟毁灭了。 < | > |
| [niv] |
Then they will take up a lament concerning you and say to you: "`How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| [asv] |
And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there! |
| [jnd] |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, -- she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein! |
| [kjv] |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! |
| [nwb] |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror on all that haunt it! |
| [rsv] |
And they will raise a lamentation over you, and say to you, 'How you have vanished from the seas, O city renowned, that was mighty on the sea, you and your inhabitants, who imposed your terror on all the mainland! |
| [web] |
They shall take up a lamentation over you, and tell you, How are you destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there! |
| [ylt] |
And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants! |
| [bbe] |
And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land! |
|
26:18 |
[cbgb] |
如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢。海中的群岛见你归于无有就都惊惶。 < | > |
| [niv] |
Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.' |
| [asv] |
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure. |
| [jnd] |
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; and the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. |
| [kjv] |
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. |
| [nwb] |
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yes, the isles that in the sea shall be disturbed at thy departure. |
| [rsv] |
Now the isles tremble on the day of your fall; yea, the isles that are in the sea are dismayed at your passing.' |
| [web] |
Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be dismayed at your departure. |
| [ylt] |
Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that in the sea, at thine outgoing. |
| [bbe] |
Now the sea-lands will be shaking in the day of your fall; and all the ships on the sea will be overcome with fear at your going. |
|
26:19 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,推罗阿,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑。又使深水漫过你,大水淹没你。 < | > |
| [niv] |
"This is what the Sovereign LORD says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you, |
| [asv] |
For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee; |
| [jnd] |
For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I bring up the deep upon thee, and the great waters cover thee: |
| [kjv] |
For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; |
| [nwb] |
For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; |
| [rsv] |
"For thus says the Lord GOD: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you, |
| [web] |
For thus says the Lord Yahweh: When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep on you, and the great waters shall cover you; |
| [ylt] |
For thus said the Lord Jehovah: In my making thee a city wasted, Like cities that have not been inhabited, In bringing up against thee the deep, Then covered thee have the great waters. |
| [bbe] |
For this is what the Lord has said: I will make you a waste town, like the towns which are unpeopled; when I make the deep come upon you, covering you with great waters. |
|
26:20 |
[cbgb] |
那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处,久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(我也云云或作在活人之地不再有荣耀)。 < | > |
| [niv] |
then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living. |
| [asv] |
then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: |
| [jnd] |
then will I bring thee down, with them that go down to the pit, to the people of old time, and will cause thee to dwell in the lower parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living. |
| [kjv] |
When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; |
| [nwb] |
When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; |
| [rsv] |
then I will thrust you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the nether world, among primeval ruins, with those who go down to the Pit, so that you will not be inhabited or have a place in the land of the living. |
| [web] |
then will I bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make you to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: |
| [ylt] |
And I have caused thee to go down, With those going down to the pit, Unto the people of old, And I have caused thee to dwell in the land, The lower parts -- in wastes of old, With those going down to the pit, So that thou art not inhabited, And I have given beauty in the land of the living. |
| [bbe] |
Then I will make you go down with those who go down into the underworld, to the people of the past, causing your living-place to be in the deepest parts of the earth, in places long unpeopled, with those who go down into the deep, so that there will be no one living in you; and you will have no glory in the land of the living. |
|
26:21 |
[cbgb] |
我必叫你令人惊恐,不再存留于世。人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。 < |
| [niv] |
I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign LORD." |
| [asv] |
I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And I will make thee a terror, and thou shalt be no ; and thou shalt be sought for, and shalt never be found again, for ever, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
I will make thee a terror, and thou no though thou shalt be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more; though you be sought for, you will never be found again, says the Lord GOD." |
| [web] |
I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you be sought for, yet shall you never be found again, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more -- to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!' |
| [bbe] |
I will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord. |