27

<< || >>


27:1
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] The word of Jehovah came again unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying:
[kjv] The word of the LORD came again unto me, saying,
[nwb] The word of the LORD came again to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] . The word of Yahweh came again to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
[bbe] The word of the Lord came to me again, saying,
27:2
[cbgb] 人子阿,要为推罗作起哀歌, < | >
[niv] "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
[asv] And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
[jnd] And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
[kjv] Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
[nwb] Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
[rsv] "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
[web] You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
[ylt] `And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
[bbe] And you, son of man, make a song of grief for Tyre;
27:3
[cbgb] 说,你居住海口,是众民的商埠。你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说,推罗阿,你曾说,我是全然美丽的。 < | >
[niv] Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, `This is what the Sovereign LORD says: "`You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
[asv] and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
[jnd] and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
[kjv] And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
[nwb] And say to Tyre, O thou that art situated at the entry of the sea, a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyre, thou hast said, I of perfect beauty.
[rsv] and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
[web] and tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many isles, thus says the Lord Yahweh: You, Tyre, have said, I am perfect in beauty.
[ylt] O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I the perfection of beauty.
[bbe] And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.
27:4
[cbgb] 你的境界在海中,造你的使你全然美丽。 < | >
[niv] Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
[asv] Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
[jnd] Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
[kjv] Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
[nwb] Thy borders in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
[rsv] Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
[web] Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
[ylt] In the heart of the seas thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.
[bbe] Your builders have made your outlines in the heart of the seas, they have made you completely beautiful.
27:5
[cbgb] 他们用示尼珥的松树作你的一切板,用利巴嫩的香柏树作桅杆, < | >
[niv] They made all your timbers of pine trees from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
[asv] They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
[jnd] They made all thy double boards of cypress-trees of Senir; they took cedars from Lebanon to make masts for thee.
[kjv] They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
[nwb] They have made all thy -boards of fir-trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
[rsv] They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
[web] They have made all your planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
[ylt] Of firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,
[bbe] They have made all your boards of fir-trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make the supports for your sails.
27:6
[cbgb] 用巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作舱板)。 < | >
[niv] Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
[asv] Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
[jnd] Of the oaks of Bashan did they make thine oars; they made thy benches of ivory, inlaid in box-wood, out of the isles of Chittim.
[kjv] Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
[nwb] the oaks of Bashan have they made thy oars; the company of the Ashurites have made thy benches ivory, out of the isles of Chittim.
[rsv] Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
[web] Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
[ylt] Of oaks of Bashan they made thine oars, Thy bench they have made of ivory, A branch of Ashurim from isles of Chittim.
[bbe] Of oak-trees from Bashan they have made your driving blades; they have made your floors of ivory and boxwood from the sea-lands of Kittim.
27:7
[cbgb] 你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的大旗。你的凉棚是用以利沙岛的蓝色,紫色布作的。 < | >
[niv] Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
[asv] Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
[jnd] Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
[kjv] Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
[nwb] Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
[rsv] Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Eli'shah was your awning.
[web] Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was your awning.
[ylt] Of fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.
[bbe] The best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade.
27:8
[cbgb] 西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗阿,你中间的智慧人作掌舵的。 < | >
[niv] Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
[asv] The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
[jnd] The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.
[kjv] The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
[nwb] The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise , O Tyre, were in thee, were thy pilots.
[rsv] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.
[web] The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
[ylt] Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They thy pilots.
[bbe] The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
27:9
[cbgb] 迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的。一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。 < | >
[niv] Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
[asv] The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.
[jnd] The elders of Gebal and the wise men thereof were in thee repairing thy leaks; all the ships of the sea with their mariners were in thee, to barter with thee.
[kjv] The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
[nwb] The ancients of Gebal and its wise were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
[rsv] The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares.
[web] The old men of Gebal and the wise men of it were in you your repairers of ship seams: all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
[ylt] Elders of Gebal and its wise men have been in thee, Strengthening thy breach; All ships of the sea and their mariners, Have been in thee, to trade thy merchandise.
[bbe] The responsible men of Gebal and its wise men were in you, making your boards watertight: all the ships of the sea with their seamen were in you trading in your goods.
27:10
[cbgb] 波斯人,路德人,弗人在你军营中作战士。他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。 < | >
[niv] "`Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
[asv] Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
[jnd] Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.
[kjv] They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
[nwb] They of Persia and of Lud and of Phut were in thy army, thy military men: they hung the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
[rsv] "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
[web] Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
[ylt] Persian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.
[bbe] Cush and Lud and Put were in your army, your men of war, hanging up their body-covers and head-dresses of war in you: they gave you your glory.
27:11
[cbgb] 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士。他们悬挂盾牌,成全你的美丽。 < | >
[niv] Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
[asv] The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
[jnd] The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.
[kjv] The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
[nwb] The men of Arvad with thy army upon thy walls on all sides, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls on every side; they have made thy beauty perfect.
[rsv] The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty.
[web] The men of Arvad with your army were on your walls round about, and valorous men were in your towers; they hanged their shields on your walls round about; they have perfected your beauty.
[ylt] The sons of Arvad, and thy force, on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.
[bbe] The men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful.
27:12
[cbgb] 他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银,铁,锡,铅兑换你的货物。 < | >
[niv] "`Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
[asv] Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
[jnd] Tarshish dealt with thee by reason of the abundance of all substance; with silver, iron, tin, and lead, they furnished thy markets.
[kjv] Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
[nwb] Tarshish thy merchant by reason of the multitude of all riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
[rsv] "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
[web] Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.
[ylt] Tarshish thy merchant, Because of the abundance of all wealth, For silver, iron, tin, and lead, They have given out thy remnants.
[bbe] Tarshish did business with you because of the great amount of your wealth; they gave silver, iron, tin, and lead for your goods.
27:13
[cbgb] 雅完人,土巴人,米设人都与你交易。他们用人口和铜器兑换你的货物。 < | >
[niv] "`Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
[asv] Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
[jnd] Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they bartered with thee the persons of men, and vessels of bronze.
[kjv] Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
[nwb] Javan, Tubal, and Meshech, they thy merchants: they traded in the persons of men and vessels of brass in thy market.
[rsv] Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
[web] Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for your merchandise.
[ylt] Javan, Tubal, and Meshech -- they thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.
[bbe] Javan, Tubal, and Meshech were your traders; they gave living men and brass vessels for your goods.
27:14
[cbgb] 陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。 < | >
[niv] "`Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
[asv] They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
[jnd] They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.
[kjv] They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
[nwb] They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
[rsv] Beth-togar'mah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.
[web] They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war-horses and mules.
[ylt] They of the house of Togarmah, horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.
[bbe] The people of Togarmah gave horses and war-horses and transport beasts for your goods.
27:15
[cbgb] 底但人与你交易,许多海岛作你的码头。他们拿象牙,乌木与你兑换(或作进贡)。 < | >
[niv] "`The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
[asv] The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
[jnd] The children of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in payment horns of ivory, and ebony.
[kjv] The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
[nwb] The men of Dedan thy merchants; many isles the merchandise of thy hand: they brought thee a present horns of ivory and ebony.
[rsv] The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony.
[web] The men of Dedan were your traffickers; many isles were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
[ylt] Sons of Dedan thy merchants, Many isles the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.
[bbe] The men of Rodan were your traders: a great number of sea-lands did business with you: they gave you horns of ivory and ebony as an offering.
27:16
[cbgb] 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商。他们用绿宝石,紫色布绣货,细麻布,珊瑚,红宝石兑换你的货物。 < | >
[niv] "`Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
[asv] Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
[jnd] Syria dealt with thee for the multitude of thy handiworks: they traded in thy markets with carbuncles, purple, and broidered work, and fine linen, and corals, and rubies.
[kjv] Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
[nwb] Syria thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
[rsv] Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate.
[web] Syria was your merchant by reason of the multitude of your handiworks: they traded for your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
[ylt] Aram thy merchant, Because of the abundance of thy works, For emerald, purple, and embroidery, And fine linen, and coral, and agate, They have given out thy remnants.
[bbe] Edom did business with you because of the great number of things which you made; they gave emeralds, purple, and needlework, and the best linen and coral and rubies for your goods.
27:17
[cbgb] 犹大和以色列地的人都与你交易。他们用米匿的麦子,饼,蜜,油,乳香兑换你的货物。 < | >
[niv] "`Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares.
[asv] Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
[jnd] Judah and the land of Israel were thy traffickers: they bartered with thee wheat of Minnith, and sweet cakes, and honey, and oil, and balm.
[kjv] Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
[nwb] Judah, and the land of Israel, they thy merchants: they traded in thy market in wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
[rsv] Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm.
[web] Judah, and the land of Israel, they were your traffickers: they traded for your merchandise wheat of Minnith, and confections, and honey, and oil, and balm.
[ylt] Judah and the land of Israel -- they thy merchants, For wheat of Minnith, and Pannag, And honey, and oil, and balm, They have given out thy merchandise.
[bbe] Judah and the land of Israel were your traders; they gave grain of Minnith and sweet cakes and honey and oil and perfume for your goods.
27:18
[cbgb] 大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。 < | >
[niv] "`Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.
[asv] Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
[jnd] Damascus dealt with thee because of the multitude of thy handiworks, by reason of the abundance of all substance, with wine of Helbon, and white wool.
[kjv] Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
[nwb] Damascus thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
[rsv] Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool,
[web] Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
[ylt] Damascus thy merchant, For the abundance of thy works, Because of the abundance of all wealth, For wine of Helbon, and white wool.
[bbe] Damascus did business with you because of the great amount of your wealth, with wine of Helbon and white wool.
27:19
[cbgb] 威但人和雅完人拿纺成的线,亮铁,桂皮,菖蒲兑换你的货物。 < | >
[niv] "`Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
[asv] Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
[jnd] Vedan and Javan of Uzal traded in thy markets: wrought iron, cassia, and calamus were in thy traffic.
[kjv] Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
[nwb] Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
[rsv] and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
[web] Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.
[ylt] Vedan and Javan go about with thy remnants, They have given shining iron, cassia, and cane, In thy merchandise it hath been.
[bbe] ... for your goods: they gave polished iron and spices for your goods.
27:20
[cbgb] 底但人用高贵的毯子,鞍,屉与你交易。 < | >
[niv] "`Dedan traded in saddle blankets with you.
[asv] Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
[jnd] Dedan was thy trafficker in precious riding-cloths.
[kjv] Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
[nwb] Dedan thy merchant in precious clothes for chariots.
[rsv] Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
[web] Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.
[ylt] Dedan thy merchant, For clothes of freedom for riding.
[bbe] Dedan did trade with you in cloths for the backs of horses.
27:21
[cbgb] 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔,公绵羊,公山羊与你交易。 < | >
[niv] "`Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
[asv] Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
[jnd] Arabia and all the princes of Kedar were the merchants of thy hand: in lambs, and rams, and goats, in these did they trade with thee.
[kjv] Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
[nwb] Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these thy merchants.
[rsv] Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you.
[web] Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they your merchants.
[ylt] Arabia, and all princes of Kedar, They the traders of thy hand, For lambs, and rams, and he-goats, In these thy merchants.
[bbe] Arabia and all the rulers of Kedar did business with you; in lambs and sheep and goats, in these they did business with you.
27:22
[cbgb] 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料,各类的宝石,和黄金兑换你的货物。 < | >
[niv] "`The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
[asv] The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
[jnd] The merchants of Sheba and Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the choice spices, and with all precious stones and gold.
[kjv] The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
[nwb] The merchants of Sheba and Raamah, they thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
[rsv] The traders of Sheba and Ra'amah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold.
[web] The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
[ylt] Merchants of Sheba and Raamah -- they thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.
[bbe] The traders of Sheba and Raamah did trade with you; they gave the best of all sorts of spices and all sorts of stones of great price and gold for your goods.
27:23
[cbgb] 哈兰人,干尼人,伊甸伤,示巴的商人,和亚述人,基抹人与你交易。 < | >
[niv] "`Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.
[asv] Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were thy traffickers.
[jnd] Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with thee:
[kjv] Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
[nwb] Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, Chilmad, thy merchants.
[rsv] Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you.
[web] Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur Chilmad, were your traffickers.
[ylt] Haran, and Canneh, and Eden, merchants of Sheba, Asshur -- Chilmad -- thy merchants,
[bbe] Haran and Canneh and Eden, the traders of Asshur and all the Medes:
27:24
[cbgb] 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。 < | >
[niv] In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
[asv] These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
[jnd] these traded with thee in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, amongst thy merchandise.
[kjv] These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
[nwb] These thy merchants in all sorts , in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
[rsv] These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you.
[web] These were your traffickers in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich clothing, bound with cords and made of cedar, among your merchandise.
[ylt] They thy merchants for perfect things, For wrappings of blue, and embroidery, And for treasuries of rich apparel, With cords bound and girded, for thy merchandise,
[bbe] These were your traders in beautiful robes, in rolls of blue and needlework, and in chests of coloured cloth, corded with cords and made of cedar-wood, in them they did trade with you.
27:25
[cbgb] 他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。 < | >
[niv] "`The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.
[asv] The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
[jnd] The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.
[kjv] The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
[nwb] The ships of Tarshish did sing of thee in thy market; and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
[rsv] The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
[web] The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
[ylt] Ships of Tarshish thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.
[bbe] Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.
27:26
[cbgb] 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。 < | >
[niv] Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
[asv] Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
[jnd] Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
[kjv] Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
[nwb] Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
[rsv] Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
[web] Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
[ylt] Into great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
[bbe] Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
27:27
[cbgb] 你的资财,物件,货物,水手,掌舵的,补缝的,经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。 < | >
[niv] Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
[asv] Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
[jnd] Thy substance, and thy markets, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, they that repair thy leaks, and they that barter with thee, and all thy men of war that are in thee, along with all thine assemblage which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy fall.
[kjv] Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
[nwb] Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy military men, that in thee, and in all thy company which in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
[rsv] Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin.
[web] Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your repairers of ship seams, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is in the midst of you, shall fall into the heart of the seas in the day of your ruin.
[ylt] Thy wealth and thy remnants, Thy merchandise, thy mariners, And thy pilots, strengtheners of thy breach, And the traders of thy merchandise, And all thy men of war, who in thee, And in all thine assembly that in thy midst, Fall into the heart of the seas in the day of thy fall,
[bbe] Your wealth and your goods, the things in which you do trade, your seamen and those guiding your ships, those who make your boards watertight, and those who do business with your goods, and all your men of war who are in you, with all who have come together in you, will go down into the heart of the seas in the day of your downfall.
27:28
[cbgb] 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。 < | >
[niv] The shorelands will quake when your seamen cry out.
[asv] At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
[jnd] The open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
[kjv] The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
[nwb] The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
[rsv] At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
[web] At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
[ylt] At the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.
[bbe] At the sound of the cry of your ships' guides, the boards of the ship will be shaking.
27:29
[cbgb] 凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。 < | >
[niv] All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
[asv] And all that handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
[jnd] And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
[kjv] And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
[nwb] And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
[rsv] and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
[web] All who handled the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand on the land,
[ylt] And come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand,
[bbe] And all the boatmen, the seamen and those who are expert at guiding a ship through the sea, will come down from their ships and take their places on the land;
27:30
[cbgb] 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。 < | >
[niv] They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
[asv] and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
[jnd] and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.
[kjv] And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
[nwb] And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
[rsv] and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
[web] and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
[ylt] And have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
[bbe] And their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust:
27:31
[cbgb] 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号遂痛哭,苦苦悲哀。 < | >
[niv] They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
[asv] and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
[jnd] And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
[kjv] And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
[nwb] And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart bitter wailing.
[rsv] they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
[web] and they shall make themselves bald for you, and gird them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
[ylt] And they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.
[bbe] And they will have the hair of their heads cut off because of you, and will put haircloth on their bodies, weeping for you with bitter grief in their souls, even with bitter sorrow.
27:32
[cbgb] 他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说,有何城如推罗。有何城如她在海中成为寂寞的呢? < | >
[niv] As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
[asv] And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
[jnd] And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, Who is like Tyre, like her that is destroyed in the midst of the sea?
[kjv] And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
[nwb] And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, , What like Tyre, like the destroyed in the midst of the sea?
[rsv] In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: 'Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
[web] In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, , Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the midst of the sea?
[ylt] And lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?
[bbe] And in their weeping they will make a song of grief for you, sorrowing over you and saying, Who is like Tyre, who has come to an end in the deep sea?
27:33
[cbgb] 你由海上运出货物,就使许多国民充足。你以许多资财,货物使地上的君王丰富。 < | >
[niv] When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
[asv] When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
[jnd] When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.
[kjv] When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
[nwb] When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
[rsv] When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
[web] When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
[ylt] With the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
[bbe] When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods.
27:34
[cbgb] 你在深水中被海岛打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。 < | >
[niv] Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
[asv] In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
[jnd] In the time thou art broken by the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine assemblage in the midst of thee have fallen.
[kjv] In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
[nwb] In the time thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
[rsv] Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.
[web] In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company did fall in the midst of you.
[ylt] The time of being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.
[bbe] Now that you are broken by the seas in the deep waters, your goods and all your people will go down with you.
27:35
[cbgb] 海岛的居民为你惊奇。他们的君王都甚恐慌,面带愁容。 < | >
[niv] All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
[asv] All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
[jnd] All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, countenance is troubled.
[kjv] All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
[nwb] All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be terribly afraid, they shall be troubled in countenance.
[rsv] All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.
[web] All the inhabitants of the isles are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
[ylt] All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
[bbe] All the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled.
27:36
[cbgb] 各国民中的客商都向你发嘶声。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。 <
[niv] The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
[asv] The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
[jnd] The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
[kjv] The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
[nwb] The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never any more.
[rsv] The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'"
[web] The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being.
[ylt] Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!'
[bbe] Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.