|
28:1 |
[cbgb] |
耶和华的话又临到我说, > |
| [niv] |
The word of the LORD came to me: |
| [asv] |
The word of Jehovah came again unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
The word of the LORD came again unto me, saying, |
| [nwb] |
The word of the LORD came again to me, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to me: |
| [web] |
. The word of Yahweh came again to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
| [bbe] |
The word of the Lord came to me again, saying, |
|
28:2 |
[cbgb] |
人子阿,你对推罗君王说,主耶和华如此说,因你心里高傲,说,我是 神。我在海中坐 神之位。你虽然居心自比 神,也不过是人,并不是 神。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, say to the ruler of Tyre, `This is what the Sovereign LORD says: "`In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| [asv] |
Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;- |
| [jnd] |
Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a 鵪od, I sit the seat of God, in the heart of the seas, (and thou art a man, and not 鵊od,) and thou settest thy heart as the heart of God: |
| [kjv] |
Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: |
| [nwb] |
Son of man, say to the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD; Because thy heart lifted up, and thou hast said, I a god, I sit the seat of God, in the midst of the seas; yet thou a man, and not God, though thou settest thy heart as the heart of God: |
| [rsv] |
"Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, 'I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you consider yourself as wise as a god-- |
| [web] |
Son of man, tell the prince of Tyre, Thus says the Lord Yahweh: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are man, and not God, though you did set your heart as the heart of God;- |
| [ylt] |
`Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I , The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God, |
| [bbe] |
Son of man, say to the ruler of Tyre, This is what the Lord has said: Because your heart has been lifted up, and you have said, I am a god, I am seated on the seat of God in the heart of the seas; but you are man and not God, though you have made your heart as the heart of God: |
|
28:3 |
[cbgb] |
看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。 < | > |
| [niv] |
Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you? |
| [asv] |
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee; |
| [jnd] |
behold, thou art wiser than Daniel! nothing secret is obscure for thee; |
| [kjv] |
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: |
| [nwb] |
Behold, thou wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: |
| [rsv] |
you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you; |
| [web] |
behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you; |
| [ylt] |
Lo, thou wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee. |
| [bbe] |
See, you are wiser than Daniel; there is no secret which is deeper than your knowledge: |
|
28:4 |
[cbgb] |
你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。 < | > |
| [niv] |
By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries. |
| [asv] |
by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures; |
| [jnd] |
by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures; |
| [kjv] |
With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: |
| [nwb] |
With thy wisdom and with thy understanding thou hast gained for thee riches, and hast gained gold and silver into thy treasures: |
| [rsv] |
by your wisdom and your understanding you have gotten wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries; |
| [web] |
by your wisdom and by your understanding you have gotten you riches, and have gotten gold and silver into your treasures; |
| [ylt] |
By thy wisdom and by thine understanding Thou hast made for thee wealth, And makest gold and silver in thy treasuries. |
| [bbe] |
By your wisdom and deep knowledge you have got power for yourself, and put silver and gold in your store-houses: |
|
28:5 |
[cbgb] |
你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。 < | > |
| [niv] |
By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud. |
| [asv] |
by thy great wisdom and by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;- |
| [jnd] |
by thy great wisdom thou hast by thy traffic increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches. |
| [kjv] |
By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: |
| [nwb] |
By thy great wisdom by thy traffick hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches: |
| [rsv] |
by your great wisdom in trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth-- |
| [web] |
by your great wisdom by your traffic have you increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches;- |
| [ylt] |
By the abundance of thy wisdom, Through thy merchandise, Thou hast multiplied thy wealth, And high is thy heart through thy wealth. |
| [bbe] |
By your great wisdom and by your trade your power is increased, and your heart is lifted up because of your power: |
|
28:6 |
[cbgb] |
所以主耶和华如此说,因你居心自比 神, < | > |
| [niv] |
"`Therefore this is what the Sovereign LORD says: "`Because you think you are wise, as wise as a god, |
| [asv] |
therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God, |
| [jnd] |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God, |
| [kjv] |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God; |
| [nwb] |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thy heart as the heart of God; |
| [rsv] |
therefore thus says the Lord GOD: "Because you consider yourself as wise as a god, |
| [web] |
therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have set your heart as the heart of God, |
| [ylt] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God, |
| [bbe] |
For this cause the Lord has said: Because you have made your heart as the heart of God, |
|
28:7 |
[cbgb] |
我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里。他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。 < | > |
| [niv] |
I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor. |
| [asv] |
therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. |
| [jnd] |
therefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall tarnish thy brightness. |
| [kjv] |
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. |
| [nwb] |
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. |
| [rsv] |
therefore, behold, I will bring strangers upon you, the most terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor. |
| [web] |
therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness. |
| [ylt] |
Therefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness. |
| [bbe] |
See, I am sending against you strange men, feared among the nations: they will let loose their swords against your bright wisdom, they will make your glory a common thing. |
|
28:8 |
[cbgb] |
他们必使你下坑。你必死在海中,与被杀的人一样。 < | > |
| [niv] |
They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas. |
| [asv] |
They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas. |
| [jnd] |
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of those that are slain in the heart of the seas. |
| [kjv] |
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. |
| [nwb] |
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of slain in the midst of the seas. |
| [rsv] |
They shall thrust you down into the Pit, and you shall die the death of the slain in the heart of the seas. |
| [web] |
They shall bring you down to the pit; and you shall die the death of those who are slain, in the heart of the seas. |
| [ylt] |
To destruction they bring thee down, Thou diest by the deaths of the wounded, in the heart of the seas. |
| [bbe] |
They will send you down to the underworld, and your death will be the death of those who are put to the sword in the heart of the seas. |
|
28:9 |
[cbgb] |
在杀你的人面前你还能说我是 神麽?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是 神。 < | > |
| [niv] |
Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you. |
| [asv] |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee. |
| [jnd] |
Wilt thou then say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and not 鵊od, in the hand of him that pierceth thee. |
| [kjv] |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. |
| [nwb] |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I God? but thou a man, and no god, in the hand of him that slayeth thee. |
| [rsv] |
Will you still say, 'I am a god,' in the presence of those who slay you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who wound you? |
| [web] |
Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you. |
| [ylt] |
Dost thou really say, `I God,' Before him who is slaying thee? And thou man, and not God, In the hand of him who is piercing thee. |
| [bbe] |
Will you say, in the face of those who are taking your life, I am God? but you are man and not God in the hands of those who are wounding you. |
|
28:10 |
[cbgb] |
你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作不洁下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'" |
| [asv] |
Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised, by the hand of strangers: for I have spoken , saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken , saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, says the Lord GOD." |
| [web] |
You shall die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
The deaths of the uncircumcised thou diest, By the hand of strangers, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.' |
| [bbe] |
Your death will be the death of those who are without circumcision, by the hands of men from strange lands: for I have said it, says the Lord. |
|
28:11 |
[cbgb] |
耶和华的话临到我说, < | > |
| [niv] |
The word of the LORD came to me: |
| [asv] |
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
Moreover the word of the LORD came to me: |
| [web] |
Moreover the word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying: |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to me, saying, |
|
28:12 |
[cbgb] |
人子阿,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说,你无所不备,智慧充足,全然美丽。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: `This is what the Sovereign LORD says: "`You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| [asv] |
Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. |
| [jnd] |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou, who sealest up the measure of perfection, full of wisdom and perfect in beauty, |
| [kjv] |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. |
| [nwb] |
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. |
| [rsv] |
"Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: "You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| [web] |
Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, Thus says the Lord Yahweh: You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. |
| [ylt] |
`Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty. |
| [bbe] |
Son of man, make a song of grief for the king of Tyre, and say to him, This is what the Lord has said: You are all-wise and completely beautiful; |
|
28:13 |
[cbgb] |
你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石,红璧玺,金钢石,水苍玉,红玛瑙,碧玉,蓝宝石,绿宝石,红玉,和黄金。又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。 < | > |
| [niv] |
You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| [asv] |
Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared. |
| [jnd] |
thou wast in Eden, the garden of God. Every precious stone was thy covering: the sardius, the topaz, and the diamond, the chrysolite, the onyx, and the jasper, the sapphire, the carbuncle, and the emerald, and gold. The workmanship of thy tambours and of thy pipes was in thee: in the day that thou wast created were they prepared. |
| [kjv] |
Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. |
| [nwb] |
Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. |
| [rsv] |
You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, carnelian, topaz, and jasper, chrysolite, beryl, and onyx, sapphire, carbuncle, and emerald; and wrought in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared. |
| [web] |
You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the emerald, and gold: the workmanship of your tambourines and of your pipes was in you; in the day that you were created they were prepared. |
| [ylt] |
In Eden, the garden of God, thou hast been, Every precious stone thy covering, Ruby, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, Sapphire, emerald, and carbuncle, and gold, The workmanship of thy tabrets, and of thy pipes, In thee in the day of thy being produced, have been prepared. |
| [bbe] |
You were in Eden, the garden of God; every stone of great price was your clothing, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the emerald and the carbuncle: your store-houses were full of gold, and things of great price were in you; in the day when you were made they were got ready. |
|
28:14 |
[cbgb] |
你是那受膏遮掩约柜的基路伯。我将你安置在 神的圣山上。你在发光如火的宝石中间往来。 < | > |
| [niv] |
You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones. |
| [asv] |
Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. |
| [jnd] |
Thou wast the anointed covering cherub, and I had set thee thou wast upon the holy mountain of God; thou didst walk up and down in the midst of stones of fire. |
| [kjv] |
Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. |
| [nwb] |
Thou the anointed cherub that covereth; and I have set thee thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. |
| [rsv] |
With an anointed guardian cherub I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked. |
| [web] |
You were the anointed cherub who covers: and I set you, you were on the holy mountain of God; you have walked up and down in the midst of the stones of fire. |
| [ylt] |
Thou an anointed cherub who is covering, And I have set thee in the holy mount, God thou hast been, In the midst of stones of fire thou hast walked up and down. |
| [bbe] |
I gave you your place with the winged one; I put you on the mountain of God; you went up and down among the stones of fire. |
|
28:15 |
[cbgb] |
你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。 < | > |
| [niv] |
You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you. |
| [asv] |
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee. |
| [jnd] |
Thou wast perfect in thy ways, from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee. |
| [kjv] |
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. |
| [nwb] |
Thou perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. |
| [rsv] |
You were blameless in your ways from the day you were created, till iniquity was found in you. |
| [web] |
You were perfect in your ways from the day that you were created, until unrighteousness was found in you. |
| [ylt] |
Perfect thou in thy ways, From the day of thy being produced, Till perversity hath been found in thee. |
| [bbe] |
There has been no evil in your ways from the day when you were made, till sin was seen in you. |
|
28:16 |
[cbgb] |
因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯阿,我已将你从发光如火的宝石中除灭。 < | > |
| [niv] |
Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
| [asv] |
By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
| [jnd] |
By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane from the mountain of God, and have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
| [kjv] |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
| [nwb] |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
| [rsv] |
In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from the midst of the stones of fire. |
| [web] |
By the abundance of your traffic they filled the midst of you with violence, and you have sinned: therefore I have cast you as profane out of the mountain of God; and I have destroyed you, covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
| [ylt] |
By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire. |
| [bbe] |
Through all your trading you have become full of violent ways, and have done evil: so I sent you out shamed from the mountain of God; the winged one put an end to you from among the stones of fire. |
|
28:17 |
[cbgb] |
你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。 < | > |
| [niv] |
Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings. |
| [asv] |
Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee. |
| [jnd] |
Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee. |
| [kjv] |
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. |
| [nwb] |
Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. |
| [rsv] |
Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you. |
| [web] |
Your heart was lifted up because of your beauty; you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I have cast you to the ground; I have laid you before kings, that they may see you. |
| [ylt] |
High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee, |
| [bbe] |
Your heart was lifted up because you were beautiful, you made your wisdom evil through your sin: I have sent you down, even to the earth; I have made you low before kings, so that they may see you. |
|
28:18 |
[cbgb] |
你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。 < | > |
| [niv] |
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching. |
| [asv] |
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
| [jnd] |
By the multitude of thine iniquities, by the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries: and I have brought forth a fire out of the midst of thee -- it hath consumed thee; and I have brought thee to ashes upon the earth, in the sight of all them that behold thee. |
| [kjv] |
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
| [nwb] |
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
| [rsv] |
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought forth fire from the midst of you; it consumed you, and I turned you to ashes upon the earth in the sight of all who saw you. |
| [web] |
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your traffic, you have profaned your sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of you; it has devoured you, and I have turned you to ashes on the earth in the sight of all those who see you. |
| [ylt] |
From the abundance of thy iniquity, By the perversity of thy traffic, Thou hast polluted thy sanctuaries, And I bring forth fire from thy midst, It hath devoured thee, And I make thee become ashes on the earth, Before the eyes of all beholding thee. |
| [bbe] |
By all your sin, even by your evil trading, you have made your holy places unclean; so I will make a fire come out from you, it will make a meal of you, and I will make you as dust on the earth before the eyes of all who see you. |
|
28:19 |
[cbgb] |
各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。 < | > |
| [niv] |
All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'" |
| [asv] |
All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being. |
| [jnd] |
All they that know thee among the peoples shall be amazed at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more. |
| [kjv] |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. |
| [nwb] |
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never thou any more. |
| [rsv] |
All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever." |
| [web] |
All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you are become a terror, and you shall nevermore have any being. |
| [ylt] |
All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age.' |
| [bbe] |
All who have knowledge of you among the peoples will be overcome with wonder at you: you have become a thing of fear, and you will never be seen again. |
|
28:20 |
[cbgb] |
耶和华的话临到我说, < | > |
| [niv] |
The word of the LORD came to me: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
Again the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
Again the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to me: |
| [web] |
The word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to me, saying, |
|
28:21 |
[cbgb] |
人子阿,你要向西顿预言攻击她, < | > |
| [niv] |
"Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her |
| [asv] |
Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it, |
| [jnd] |
Son of man, set thy face towards Zidon, and prophesy against it, |
| [kjv] |
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, |
| [nwb] |
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, |
| [rsv] |
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her |
| [web] |
Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it, |
| [ylt] |
`Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it; |
| [bbe] |
Son of man, let your face be turned to Zidon, and be a prophet against it, and say, |
|
28:22 |
[cbgb] |
说主耶和华如此说,西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判,显为圣的时候,人就知道我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
and say: `This is what the Sovereign LORD says: "`I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her. |
| [asv] |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. |
| [jnd] |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be hallowed in her. |
| [kjv] |
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. |
| [nwb] |
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. |
| [rsv] |
and say, Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in the midst of you. And they shall know that I am the LORD when I execute judgments in her, and manifest my holiness in her; |
| [web] |
and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified in the midst of you; and they shall know that I am Yahweh, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. |
| [ylt] |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her. |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: See, I am against you, O Zidon; and I will get glory for myself in you: and they will be certain that I am the Lord, when I send my punishments on her, and I will be seen to be holy in her. |
|
28:23 |
[cbgb] |
我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。 < | > |
| [niv] |
I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
| [asv] |
For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah. |
| [jnd] |
And I will send into her the pestilence, and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, by the sword upon her on every side: and they shall know that I Jehovah. |
| [kjv] |
For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. |
| [nwb] |
For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I the LORD. |
| [rsv] |
for I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the slain shall fall in the midst of her, by the sword that is against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
| [web] |
For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword on her on every side; and they shall know that I am Yahweh. |
| [ylt] |
And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded hath been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I Jehovah. |
| [bbe] |
And I will send on her disease and blood in her streets; and the wounded will be falling in the middle of her, and the sword will be against her on every side; and they will be certain that I am the Lord. |
|
28:24 |
[cbgb] |
四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。 < | > |
| [niv] |
"`No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
| [asv] |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And there shall be no more a wounding sting for the house of Israel, nor any grieving thorn, among all that were round about them, that despised them: and they shall know that I the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. |
| [nwb] |
And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor grieving thorn of all around them, that despised them; and they shall know that I the Lord GOD. |
| [rsv] |
"And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD. |
| [web] |
There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite to them; and they shall know that I am the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
And there will no longer be a plant with sharp points wounding the children of Israel, or a thorn troubling them among any who are round about them, who put shame on them; and they will be certain that I am the Lord. |
|
28:25 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 < | > |
| [niv] |
"`This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| [asv] |
Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob. |
| [jnd] |
Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be hallowed in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their land which I have given to my servant Jacob. |
| [kjv] |
Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. |
| [nwb] |
Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. |
| [rsv] |
"Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land which I gave to my servant Jacob. |
| [web] |
Thus says the Lord Yahweh: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob. |
| [ylt] |
Thus said the Lord Jehovah: In My gathering the house of Israel, Out of the peoples among whom they were scattered, I have been sanctified in them, Before the eyes of the nations, And they have dwelt on their ground, That I gave to My servant, to Jacob, |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: When I have got together the children of Israel from the peoples among whom they are wandering, and have been made holy among them before the eyes of the nations, then they will have rest in the land which is theirs, which I gave to my servant Jacob |
|
28:26 |
[cbgb] |
他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。 < |
| [niv] |
They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'" |
| [asv] |
And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God. |
| [jnd] |
They shall dwell in it in safety, and shall build houses and plant vineyards; and they shall dwell in safety, when I have executed judgments upon all those that despised them round about them: and they shall know that I Jehovah their God. |
| [kjv] |
And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God. |
| [nwb] |
And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yes, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them around them; and they shall know that I the LORD their God. |
| [rsv] |
And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God." |
| [web] |
They shall dwell securely therein; yes, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments on all those who do them despite round about them; and they shall know that I am Yahweh their God. |
| [ylt] |
And they have dwelt on it confidently, And builded houses, and planted vineyards, And dwelt confidently -- in My doing judgments, On all those despising them round about, And they have known that I, Jehovah, their God!' |
| [bbe] |
And they will be safe there, building houses and planting vine-gardens and living without fear; when I have sent my punishments on all those who put shame on them round about them; and they will be certain that I am the Lord their God. |