|
3:1 |
[cbgb] |
他对我说,人子阿,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。 > |
| [niv] |
And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| [asv] |
And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel. |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel. |
| [kjv] |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. |
| [nwb] |
Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel. |
| [rsv] |
And he said to me, "Son of man, eat what is offered to you; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel." |
| [web] |
. He said to me, Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel. |
| [ylt] |
And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.' |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel. |
|
3:2 |
[cbgb] |
于是我开口,他就使我吃这书卷, < | > |
| [niv] |
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat. |
| [asv] |
So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll. |
| [jnd] |
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. |
| [kjv] |
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. |
| [nwb] |
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. |
| [rsv] |
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat. |
| [web] |
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll. |
| [ylt] |
And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll. |
| [bbe] |
And, on my opening my mouth, he made me take the roll as food. |
|
3:3 |
[cbgb] |
又对我说,人子阿,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。我就吃了,口中觉得其甜如蜜。 < | > |
| [niv] |
Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth. |
| [asv] |
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll which I give thee. And I ate, and it was in my mouth as honey for sweetness. |
| [kjv] |
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
| [nwb] |
And he said to me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat ; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
| [rsv] |
And he said to me, "Son of man, eat this scroll that I give you and fill your stomach with it." Then I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey. |
| [web] |
He said to me, Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
| [ylt] |
And He saith unto me, `Son of man, thy belly thou dost feed, and thy bowels thou dost fill with this roll that I am giving unto thee;' and I eat it, and it is in my mouth as honey for sweetness. |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, let your stomach make a meal of it and let your inside be full of this roll which I am giving you. Then I took it, and it was sweet as honey in my mouth. |
|
3:4 |
[cbgb] |
他对我说,人子阿,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。 < | > |
| [niv] |
He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
| [asv] |
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. |
| [kjv] |
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. |
| [nwb] |
And he said to me, Son of man, depart, go to the house of Israel, and speak with my words to them. |
| [rsv] |
And he said to me, "Son of man, go, get you to the house of Israel, and speak with my words to them. |
| [web] |
He said to me, Son of man, go, get you to the house of Israel, and speak with my words to them. |
| [ylt] |
And He saith unto me, `Son of man, go, enter in unto the house of Israel, and thou hast spoken with My words unto them. |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, go now to the children of Israel, and say my words to them. |
|
3:5 |
[cbgb] |
你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。 < | > |
| [niv] |
You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel-- |
| [asv] |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; |
| [jnd] |
For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, to the house of Israel; |
| [kjv] |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; |
| [nwb] |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, to the house of Israel; |
| [rsv] |
For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel-- |
| [web] |
For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; |
| [ylt] |
For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue thou sent -- unto the house of Israel; |
| [bbe] |
For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel; |
|
3:6 |
[cbgb] |
不是往那说话深奥,言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。 < | > |
| [niv] |
not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| [asv] |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee. |
| [jnd] |
not to many peoples of strange language and of difficult speech, whose words thou canst not understand: had I sent thee to them, would they not hearken unto thee? |
| [kjv] |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. |
| [nwb] |
Not to many people of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee. |
| [rsv] |
not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you. |
| [web] |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you. |
| [ylt] |
not unto many peoples, deep of lip and heavy of tongue, whose words thou dost not understand. If I had not sent thee unto them -- they, they do hearken unto thee, |
| [bbe] |
Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you. |
|
3:7 |
[cbgb] |
以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。 < | > |
| [niv] |
But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
| [asv] |
But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart. |
| [jnd] |
But the house of Israel will not hearken unto thee, for none of them will hearken unto me. For all the house of Israel are hard of forehead and stiff of heart. |
| [kjv] |
But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. |
| [nwb] |
But the house of Israel will not hearken to thee; for they will not hearken to me: for all the house of Israel impudent and hard-hearted. |
| [rsv] |
But the house of Israel will not listen to you; for they are not willing to listen to me; because all the house of Israel are of a hard forehead and of a stubborn heart. |
| [web] |
But the house of Israel will not listen to you; for they will not listen to me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart. |
| [ylt] |
but the house of Israel are not willing to hearken unto thee, for they are not willing to hearken unto Me, for all the house of Israel are brazen-faced and strong-hearted. |
| [bbe] |
But the children of Israel will not give ear to you; for they have no mind to give ear to me: for all the children of Israel have a hard brow and a stiff heart. |
|
3:8 |
[cbgb] |
看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。 < | > |
| [niv] |
But I will make you as unyielding and hardened as they are. |
| [asv] |
Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads. |
| [jnd] |
Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads. |
| [kjv] |
Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. |
| [nwb] |
Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. |
| [rsv] |
Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads. |
| [web] |
Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads. |
| [ylt] |
`Lo, I have made thy face strong against their face, and thy forehead strong against their forehead. |
| [bbe] |
See, I have made your face hard against their faces, and your brow hard against their brows. |
|
3:9 |
[cbgb] |
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。 < | > |
| [niv] |
I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| [asv] |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. |
| [jnd] |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead. Fear them not, neither be dismayed at them, for they are a rebellious house. |
| [kjv] |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. |
| [nwb] |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they a rebellious house. |
| [rsv] |
Like adamant harder than flint have I made your forehead; fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house." |
| [web] |
As an adamant harder than flint have I made your forehead: don't be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. |
| [ylt] |
As an adamant harder than a rock I have made thy forehead; thou dost not fear them, nor art thou affrighted before them, for a rebellious house they.' |
| [bbe] |
Like a diamond harder than rock I have made your brow: have no fear of them and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people. |
|
3:10 |
[cbgb] |
他又对我说,人子阿,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。 < | > |
| [niv] |
And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you. |
| [asv] |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears. |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, all my words which I shall speak unto thee, receive in thy heart, and hear with thine ears; |
| [kjv] |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. |
| [nwb] |
Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee receive in thy heart, and hear with thy ears. |
| [rsv] |
Moreover he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears. |
| [web] |
Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears. |
| [ylt] |
And He saith unto me, `Son of man, all My words, that I speak unto thee, receive with thy heart, and with thine ears hear; |
| [bbe] |
Then he said to me, Son of man, take into your heart all my words which I am about to say to you, and let your ears be open to them. |
|
3:11 |
[cbgb] |
你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, `This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| [asv] |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear. |
| [jnd] |
and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, -- whether they will hear or whether they will forbear. |
| [kjv] |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
| [nwb] |
And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
| [rsv] |
And go, get you to the exiles, to your people, and say to them, 'Thus says the Lord GOD'; whether they hear or refuse to hear." |
| [web] |
Go, get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus says the Lord Yahweh; whether they will hear, or whether they will forbear. |
| [ylt] |
and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.' |
| [bbe] |
And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not. |
|
3:12 |
[cbgb] |
那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说,从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的。 < | > |
| [niv] |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!-- |
| [asv] |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place. |
| [jnd] |
And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, Blessed be the glory of Jehovah from his place! |
| [kjv] |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. |
| [nwb] |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, , Blessed the glory of the LORD from his place. |
| [rsv] |
Then the Spirit lifted me up, and as the glory of the LORD arose from its place, I heard behind me the sound of a great earthquake; |
| [web] |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, , Blessed be the glory of Yahweh from his place. |
| [ylt] |
And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing -- `Blessed the honour of Jehovah from His place!' -- |
| [bbe] |
Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place. |
|
3:13 |
[cbgb] |
我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。 < | > |
| [niv] |
the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
| [asv] |
And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. |
| [jnd] |
-- and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing. |
| [kjv] |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. |
| [nwb] |
also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing. |
| [rsv] |
it was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, that sounded like a great earthquake. |
| [web] |
the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. |
| [ylt] |
even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing. |
| [bbe] |
And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing. |
|
3:14 |
[cbgb] |
于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作手)在我身上大有能力。 < | > |
| [niv] |
The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me. |
| [asv] |
So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me. |
| [jnd] |
And the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah was strong upon me. |
| [kjv] |
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. |
| [nwb] |
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. |
| [rsv] |
The Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness in the heat of my spirit, the hand of the LORD being strong upon me; |
| [web] |
So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Yahweh was strong on me. |
| [ylt] |
And a spirit hath lifted me up, and doth take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah on me strong. |
| [bbe] |
And the wind, lifting me up, took me away: and I went in the heat of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me. |
|
3:15 |
[cbgb] |
我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。 < | > |
| [niv] |
I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed. |
| [asv] |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days. |
| [jnd] |
And I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I sat there astonied among them seven days. |
| [kjv] |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
| [nwb] |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Kebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
| [rsv] |
and I came to the exiles at Tel-abib, who dwelt by the river Chebar. And I sat there overwhelmed among them seven days. |
| [web] |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days. |
| [ylt] |
And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst. |
| [bbe] |
Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days. |
|
3:16 |
[cbgb] |
过了七日,耶和华的话临到我说, < | > |
| [niv] |
At the end of seven days the word of the LORD came to me: |
| [asv] |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
And at the end of seven days, the word of the LORD came to me: |
| [web] |
It happened at the end of seven days, that the word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the end of seven days, |
| [bbe] |
And at the end of seven days, the word of the Lord came to me, saying, |
|
3:17 |
[cbgb] |
人子阿,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| [asv] |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
| [jnd] |
Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel, and thou shalt hear the word from my mouth, and give them warning from me. |
| [kjv] |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
| [nwb] |
Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
| [rsv] |
"Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me. |
| [web] |
Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
| [ylt] |
that there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, a watchman I have given thee to the house of Israel, and thou hast heard from My mouth a word, and hast warned them from Me. |
| [bbe] |
Son of man, I have made you a watchman for the children of Israel: so give ear to the word of my mouth, and give them word from me of their danger. |
|
3:18 |
[cbgb] |
我何时指着恶人说,他必要死。你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中。我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。 < | > |
| [niv] |
When I say to a wicked man, `You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| [asv] |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
| [jnd] |
When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
| [kjv] |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. |
| [nwb] |
When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
| [rsv] |
If I say to the wicked, 'You shall surely die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand. |
| [web] |
When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. |
| [ylt] |
In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he -- the wicked -- in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require. |
| [bbe] |
When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood. |
|
3:19 |
[cbgb] |
倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 < | > |
| [niv] |
But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself. |
| [asv] |
Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [jnd] |
But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [kjv] |
Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [nwb] |
Yet if thou shalt warn the wicked, and he shall not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
| [rsv] |
But if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you will have saved your life. |
| [web] |
Yet if you warn the wicked, and he doesn't turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. |
| [ylt] |
And thou, because thou hast warned the wicked, and he hath not turned back from his wickedness, and from his wicked way, he in his iniquity dieth, and thou thy soul hast delivered. |
| [bbe] |
But if you give the evil-doer word of his danger, and he is not turned from his sin or from his evil way, death will overtake him in his evil-doing; but your life will be safe. |
|
3:20 |
[cbgb] |
再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念。我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。 < | > |
| [niv] |
"Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood. |
| [asv] |
Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. |
| [jnd] |
And when a righteous doth turn from his righteousness, and do what is wrong, and I lay a stumbling-block before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous acts which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. |
| [kjv] |
Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. |
| [nwb] |
Again, When a righteous doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. |
| [rsv] |
Again, if a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die; because you have not warned him, he shall die for his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand. |
| [web] |
Again, when a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. |
| [ylt] |
`And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he hath done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dieth; because thou hast not warned him, in his sin he dieth, and not remembered is his righteousness that he hath done, and his blood from thy hand I require. |
| [bbe] |
Again, when an upright man, turning away from his righteousness, does evil, and I put a cause of falling in his way, death will overtake him: because you have given him no word of his danger, death will overtake him in his evil-doing, and there will be no memory of the upright acts which he has done; but I will make you responsible for his blood. |
|
3:21 |
[cbgb] |
倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪。他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。 < | > |
| [niv] |
But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself." |
| [asv] |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul. |
| [jnd] |
And if thou warn the righteous , that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul. |
| [kjv] |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
| [nwb] |
Nevertheless if thou shalt warn the righteous , that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
| [rsv] |
Nevertheless if you warn the righteous man not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you will have saved your life." |
| [web] |
Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you have delivered your soul. |
| [ylt] |
And thou, because thou hast warned him -- the righteous -- that the righteous sin not, and he hath not sinned, he surely liveth, because he hath been warned; and thou thy soul hast delivered.' |
| [bbe] |
But if you say to the upright man that he is not to do evil, he will certainly keep his life because he took note of your word; and your life will be safe. |
|
3:22 |
[cbgb] |
耶和华的灵(原文作手)在那里降在我身上。他对我说,你起来往平原去,我要在那里和你说话。 < | > |
| [niv] |
The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| [asv] |
And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. |
| [jnd] |
And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee. |
| [kjv] |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. |
| [nwb] |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. |
| [rsv] |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, "Arise, go forth into the plain, and there I will speak with you." |
| [web] |
The hand of Yahweh was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you. |
| [ylt] |
And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.' |
| [bbe] |
And the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you. |
|
3:23 |
[cbgb] |
于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。 < | > |
| [niv] |
So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
| [asv] |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
| [jnd] |
And I arose, and went forth into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
| [kjv] |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. |
| [nwb] |
Then I arose, and went forth into the plain; and behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Kebar: and I fell on my face. |
| [rsv] |
So I arose and went forth into the plain; and, lo, the glory of the LORD stood there, like the glory which I had seen by the river Chebar; and I fell on my face. |
| [web] |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Yahweh stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
| [ylt] |
And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face. |
| [bbe] |
Then I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face. |
|
3:24 |
[cbgb] |
灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说,你进房屋去,将门关上。 < | > |
| [niv] |
Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house. |
| [asv] |
Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house. |
| [jnd] |
And the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house. |
| [kjv] |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. |
| [nwb] |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut thyself within thy house. |
| [rsv] |
But the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me and said to me, "Go, shut yourself within your house. |
| [web] |
Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, Go, shut yourself within your house. |
| [ylt] |
And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, `Go in, be shut up in the midst of thy house. |
| [bbe] |
Then the spirit came into me and put me on my feet; and he had talk with me and said to me, Go and keep yourself shut up inside your house. |
|
3:25 |
[cbgb] |
人子阿,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。 < | > |
| [niv] |
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people. |
| [asv] |
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
| [jnd] |
And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them. |
| [kjv] |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
| [nwb] |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
| [rsv] |
And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people; |
| [web] |
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: |
| [ylt] |
`And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst; |
| [bbe] |
But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them: |
|
3:26 |
[cbgb] |
我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人。他们原是悖逆之家。 < | > |
| [niv] |
I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house. |
| [asv] |
and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house. |
| [jnd] |
And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house. |
| [kjv] |
And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. |
| [nwb] |
And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they a rebellious house. |
| [rsv] |
and I will make your tongue cleave to the roof of your mouth, so that you shall be dumb and unable to reprove them; for they are a rebellious house. |
| [web] |
and I will make your tongue cleave to the roof of your mouth, that you shall be mute, and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house. |
| [ylt] |
and thy tongue I cause to cleave unto thy palate, and thou hast been dumb, and art not to them for a reprover, for a rebellious house they. |
| [bbe] |
And I will make your tongue fixed to the roof of your mouth, so that you have no voice and may not make protests to them: for they are an uncontrolled people. |
|
3:27 |
[cbgb] |
但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说,主耶和华如此说。听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。 < |
| [niv] |
But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, `This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
| [asv] |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. |
| [jnd] |
And when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. |
| [kjv] |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. |
| [nwb] |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they a rebellious house. |
| [rsv] |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD'; he that will hear, let him hear; and he that will refuse to hear, let him refuse; for they are a rebellious house. |
| [web] |
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, Thus says the Lord Yahweh: He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house. |
| [ylt] |
And in My speaking with thee, I do open thy mouth, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah; the hearer doth hear, and the forbearer doth forbear; for a rebellious house they. |
| [bbe] |
But when I have talk with you I will make your mouth open, and you are to say to them, This is what the Lord has said: Let the hearer give ear; and as for him who will not, let him keep his ears shut: for they are an uncontrolled people. |