|
4:1 |
[cbgb] |
人子阿,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上, > |
| [niv] |
"Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| [asv] |
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem: |
| [jnd] |
And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city, -- Jerusalem: |
| [kjv] |
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: |
| [nwb] |
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, Jerusalem; |
| [rsv] |
"And you, O son of man, take a brick and lay it before you, and portray upon it a city, even Jerusalem; |
| [web] |
. You also, son of man, take you a tile, and lay it before you, and portray on it a city, even Jerusalem: |
| [ylt] |
`And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem, |
| [bbe] |
And you, son of man, take a back and put it before you and on it make a picture of a town, even Jerusalem. |
|
4:2 |
[cbgb] |
又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城, < | > |
| [niv] |
Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it. |
| [asv] |
and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about. |
| [jnd] |
and lay siege against it, and build forts against it, and cast a mound against it, and set camps against it, and place battering-rams against it round about. |
| [kjv] |
And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. |
| [nwb] |
And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set rams against it on every side. |
| [rsv] |
and put siegeworks against it, and build a siege wall against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about. |
| [web] |
and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about. |
| [ylt] |
and hast placed against it a siege, and builded against it a fortification, and poured out against it a mount, and placed against it camps, yea, set thou against it battering-rams round about. |
| [bbe] |
And make an attack on it, shutting it in, building strong places against it, and making high an earthwork against it; and put up tents against it, placing engines all round it for smashing down its walls. |
|
4:3 |
[cbgb] |
又要拿个铁鏊,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困。这样,好作以色列家的预兆。 < | > |
| [niv] |
Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
| [asv] |
And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
| [jnd] |
And take thou unto thee an iron plate, and put it a wall of iron between thee and the city; and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: this shall be a sign to the house of Israel. |
| [kjv] |
Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
| [nwb] |
Moreover take thou to thee an iron pan, and set it a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This a sign to the house of Israel. |
| [rsv] |
And take an iron plate, and place it as an iron wall between you and the city; and set your face toward it, and let it be in a state of siege, and press the siege against it. This is a sign for the house of Israel. |
| [web] |
Take you to you an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face toward it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
| [ylt] |
And thou, take to thee an iron pan, and thou hast made it a wall of iron between thee and the city; and thou hast prepared thy face against it, and it hath been in a siege, yea, thou hast laid siege against it. A sign it to the house of Israel. |
| [bbe] |
And take a flat iron plate, and put it for a wall of iron between you and the town: and let your face be turned to it, and it will be shut in and you will make an attack on it. This will be a sign to the children of Israel. |
|
4:4 |
[cbgb] |
你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽。要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。 < | > |
| [niv] |
"Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| [asv] |
Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; according to the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity. |
| [jnd] |
And thou, lie upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: the number of the days that thou liest upon it, thou shalt bear their iniquity. |
| [kjv] |
Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. |
| [nwb] |
Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. |
| [rsv] |
"Then lie upon your left side, and I will lay the punishment of the house of Israel upon you; for the number of the days that you lie upon it, you shall bear their punishment. |
| [web] |
Moreover lie you on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel on it; the number of the days that you shall lie on it, you shall bear their iniquity. |
| [ylt] |
`And thou, lie on thy left side, and thou hast placed the iniquity of the house of Israel on it; the number of the days that thou liest on it, thou bearest their iniquity. |
| [bbe] |
Then, stretching yourself out on your left side, take the sin of the children of Israel on yourself: for as long as you are stretched out, so long will the sin of the children of Israel be on you. |
|
4:5 |
[cbgb] |
因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。 < | > |
| [niv] |
I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
| [asv] |
For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. |
| [jnd] |
And I have appointed thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days; and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel. |
| [kjv] |
For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. |
| [nwb] |
For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. |
| [rsv] |
For I assign to you a number of days, three hundred and ninety days, equal to the number of the years of their punishment; so long shall you bear the punishment of the house of Israel. |
| [web] |
For I have appointed the years of their iniquity to be to you a number of days, even three hundred ninety days: so shall you bear the iniquity of the house of Israel. |
| [ylt] |
And I -- I have laid on thee the years of their iniquity, the number of days, three hundred and ninety days; and thou hast borne the iniquity of the house of Israel. |
| [bbe] |
For I have had the years of their sin measured for you by a number of days, even three hundred and ninety days: and you will take on yourself the sin of the children of Israel. |
|
4:6 |
[cbgb] |
再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。 < | > |
| [niv] |
"After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| [asv] |
And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee. |
| [jnd] |
And when thou hast accomplished them, thou shalt lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. |
| [kjv] |
And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. |
| [nwb] |
And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. |
| [rsv] |
And when you have completed these, you shall lie down a second time, but on your right side, and bear the punishment of the house of Judah; forty days I assign you, a day for each year. |
| [web] |
Again, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it to you. |
| [ylt] |
And thou hast completed these, and hast lain on thy right side, a second time, and hast borne the iniquity of the house of Judah forty days -- a day for a year -- a day for a year I have appointed to thee. |
| [bbe] |
And when these days are ended, turning on your right side, you are to take on yourself the sin of the children of Judah: forty days, a day for a year, I have had it fixed for you. |
|
4:7 |
[cbgb] |
你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 < | > |
| [niv] |
Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her. |
| [asv] |
And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it. |
| [jnd] |
And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. |
| [kjv] |
Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. |
| [nwb] |
Therefore thou shalt set thy face towards the siege of Jerusalem, and thy arm uncovered, and thou shalt prophesy against it. |
| [rsv] |
And you shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm bared; and you shall prophesy against the city. |
| [web] |
You shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm uncovered; and you shall prophesy against it. |
| [ylt] |
`And unto the siege of Jerusalem thou dost prepare thy face, and thine arm uncovered, and thou hast prophesied concerning it. |
| [bbe] |
And let your face be turned to where Jerusalem is shut in, with your arm uncovered, and be a prophet against it. |
|
4:8 |
[cbgb] |
我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 < | > |
| [niv] |
I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege. |
| [asv] |
And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege. |
| [jnd] |
And behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege. |
| [kjv] |
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. |
| [nwb] |
And behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. |
| [rsv] |
And, behold, I will put cords upon you, so that you cannot turn from one side to the other, till you have completed the days of your siege. |
| [web] |
Behold, I lay bands on you, and you shall not turn you from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege. |
| [ylt] |
And lo, I have put on thee thick bands, and thou dost not turn from side to side till thy completing the days of thy siege. |
| [bbe] |
And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended. |
|
4:9 |
[cbgb] |
你要取小麦,大麦,豆子,红豆,小米,粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 < | > |
| [niv] |
"Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side. |
| [asv] |
Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof. |
| [jnd] |
And thou, take unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, the number of the days that thou liest upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. |
| [kjv] |
Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. |
| [nwb] |
Take thou also to thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat of it. |
| [rsv] |
"And you, take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt, and put them into a single vessel, and make bread of them. During the number of days that you lie upon your side, three hundred and ninety days, you shall eat it. |
| [web] |
Take you also to you wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make you bread of it; the number of the days that you shall lie on your side, even three hundred ninety days, shall you eat of it. |
| [ylt] |
`And thou, take to thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and spelt, and thou hast put them in one vessel, and made them to thee for bread; the number of the days that thou art lying on thy side -- three hundred and ninety days -- thou dost eat it. |
| [bbe] |
And take for yourself wheat and barley and different sorts of grain, and put them in one vessel and make bread for yourself from them; all the days when you are stretched on your side it will be your food. |
|
4:10 |
[cbgb] |
你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒,按时而吃。 < | > |
| [niv] |
Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times. |
| [asv] |
And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. |
| [jnd] |
And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. |
| [kjv] |
And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. |
| [nwb] |
And thy food which thou shalt eat by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. |
| [rsv] |
And the food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day; once a day you shall eat it. |
| [web] |
Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shall you eat it. |
| [ylt] |
And thy food that thou dost eat by weight, twenty shekels daily; from time to time thou dost eat it. |
| [bbe] |
And you are to take your food by weight, twenty shekels a day: you are to take it at regular times. |
|
4:11 |
[cbgb] |
你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。 < | > |
| [niv] |
Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times. |
| [asv] |
And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink. |
| [jnd] |
And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink. |
| [kjv] |
Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. |
| [nwb] |
Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink. |
| [rsv] |
And water you shall drink by measure, the sixth part of a hin; once a day you shall drink. |
| [web] |
You shall drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shall you drink. |
| [ylt] |
`And water by measure thou dost drink, a sixth part of the hin; from time to time thou dost drink . |
| [bbe] |
And you are to take water by measure, the sixth part of a hin: you are to take it at regular times. |
|
4:12 |
[cbgb] |
你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。 < | > |
| [niv] |
Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| [asv] |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man. |
| [jnd] |
And thou shalt eat it barley-cake, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man. |
| [kjv] |
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. |
| [nwb] |
And thou shalt eat it barley cakes, and thou shalt bake it with human excrement in their sight. |
| [rsv] |
And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung." |
| [web] |
You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man. |
| [ylt] |
A barley-cake thou dost eat it, and it with dung -- the filth of man -- thou dost bake before their eyes. |
| [bbe] |
And let your food be barley cakes, cooking it before their eyes with the waste which comes out of a man. |
|
4:13 |
[cbgb] |
耶和华说,以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。 < | > |
| [niv] |
The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them." |
| [asv] |
And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them. |
| [jnd] |
And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them. |
| [kjv] |
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. |
| [nwb] |
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. |
| [rsv] |
And the LORD said, "Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them." |
| [web] |
Yahweh said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them. |
| [ylt] |
And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.' |
| [bbe] |
And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them. |
|
4:14 |
[cbgb] |
我说,哎。主耶和华阿,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。 < | > |
| [niv] |
Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
| [asv] |
Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth. |
| [jnd] |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, my soul hath not been defiled, and from my youth up even until now have I not eaten of that which dieth of itself, or of that which is torn; neither came there abominable flesh into my mouth. |
| [kjv] |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. |
| [nwb] |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth. |
| [rsv] |
Then I said, "Ah Lord GOD! behold, I have never defiled myself; from my youth up till now I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has foul flesh come into my mouth." |
| [web] |
Then said I, Ah Lord Yahweh! behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth. |
| [ylt] |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.' |
| [bbe] |
Then I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth. |
|
4:15 |
[cbgb] |
于是他对我说,看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。 < | > |
| [niv] |
"Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement." |
| [asv] |
Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. |
| [jnd] |
And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
| [kjv] |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
| [nwb] |
Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them. |
| [rsv] |
Then he said to me, "See, I will let you have cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread." |
| [web] |
Then he said to me, Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon. |
| [ylt] |
And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.' |
| [bbe] |
Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it. |
|
4:16 |
[cbgb] |
他又对我说,人子阿,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃。喝水也要按制子,惊惶而喝。 < | > |
| [niv] |
He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| [asv] |
Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay: |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, behold, I break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight, and with anxiety; and they shall drink water by measure, and with astonishment: |
| [kjv] |
Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: |
| [nwb] |
Moreover he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment. |
| [rsv] |
Moreover he said to me, "Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with fearfulness; and they shall drink water by measure and in dismay. |
| [web] |
Moreover he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay: |
| [ylt] |
And He saith unto me, `Son of man, lo, I am breaking the staff of bread in Jerusalem, and they have eaten bread by weight and with fear; and water by measure and with astonishment, they do drink; |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, see, I will take away from Jerusalem her necessary bread: they will take their bread by weight and with care, measuring out their drinking-water with fear and wonder: |
|
4:17 |
[cbgb] |
使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。 < |
| [niv] |
for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin. |
| [asv] |
that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity. |
| [jnd] |
because bread and water shall fail them, and they shall be astonied one with another, and waste away in their iniquity. |
| [kjv] |
That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. |
| [nwb] |
That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity. |
| [rsv] |
I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and waste away under their punishment. |
| [web] |
that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity. |
| [ylt] |
so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity. |
| [bbe] |
So that they may be in need of bread and water and be wondering at one another, wasting away in their sin. |