36

<< || >>


36:1
[cbgb] 人子阿,你要对以色列山发预言说,以色列山哪,要听耶和华的话。 >
[niv] "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, `O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
[asv] And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
[jnd] And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
[kjv] Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
[nwb] Also thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
[rsv] "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
[web] . You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, hear the word of Yahweh.
[ylt] And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah.
[bbe] And you, son of man, be a prophet about the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, give ear to the word of the Lord:
36:2
[cbgb] 主耶和华如此说,因仇敌说,阿哈。这永久的山冈都归我们为业了。 < | >
[niv] This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession."'
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are become ours in possession;
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Because the enemy had said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
[rsv] Thus says the Lord GOD: Because the enemy said of you, 'Aha!' and, 'The ancient heights have become our possession,'
[web] Thus says the Lord Yahweh: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
[bbe] This is what the Lord has said: Because your hater has said against you, Aha! and, The old waste places are our heritage, we have taken them:
36:3
[cbgb] 所以要发预言说,主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其馀的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 < | >
[niv] Therefore prophesy and say, `This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,
[asv] therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
[jnd] therefore prophesy and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, yea, because they have made desolate, and have swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the remnant of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and in the defaming of the people:
[kjv] Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
[nwb] Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and an infamy of the people:
[rsv] therefore prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Because, yea, because they made you desolate, and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people;
[web] therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
[ylt] therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And an evil report of the people.
[bbe] For this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people:
36:4
[cbgb] 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈,水沟山谷,荒废之地,被弃之城,为四围其馀的外邦人所占据,所讥刺的, < | >
[niv] therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you--
[asv] therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
[jnd] therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and a derision to the remnant of the nations that are round about,
[kjv] Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
[nwb] Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that around;
[rsv] therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, the ravines and the valleys, the desolate wastes and the deserted cities, which have become a prey and derision to the rest of the nations round about;
[web] therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
[ylt] Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who round about.
[bbe] For this reason, you mountains of Israel, give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the unpeopled wastes and to the towns where no one is living, from which the goods have been taken and which have been put to shame by the rest of the nations who are round about:
36:5
[cbgb] 主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如火,责备那其馀的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。 < | >
[niv] this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.'
[asv] therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
[jnd] -- therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the remnant of the nations, and against the whole of Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all heart, with despite of soul, to plunder it by pillage.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Edom, who have appointed my land into their possession with the joy of all heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
[rsv] therefore thus says the Lord GOD: I speak in my hot jealousy against the rest of the nations, and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession with wholehearted joy and utter contempt, that they might possess it and plunder it.
[web] therefore thus says the Lord Yahweh: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom -- all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart -- with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?
[bbe] For this cause the Lord has said: Truly, in the heat of my bitter feeling I have said things against the rest of the nations and against all Edom, who have taken my land as a heritage for themselves with the joy of all their heart, and with bitter envy of soul have made attacks on it:
36:6
[cbgb] 所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈,水沟山谷说,主耶和华如此说,我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, < | >
[niv] Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: `This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
[asv] Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
[jnd] Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the ignominy of the nations;
[kjv] Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
[nwb] Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
[rsv] Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord GOD: Behold, I speak in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations;
[web] Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:
[ylt] Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.
[bbe] For this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations:
36:7
[cbgb] 所以我起誓说,你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
[asv] therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
[jnd] therefore thus saith the Lord Jehovah: I have lifted up my hand, Verily the nations that are about you, they shall bear their shame.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up my hand, Surely the heathen that about you, they shall bear their shame.
[rsv] therefore thus says the Lord GOD: I swear that the nations that are round about you shall themselves suffer reproach.
[web] therefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, , Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who with you from round about -- they their own shame bear?
[bbe] For this cause the Lord has said, See, I have taken an oath that the nations which are round about you are themselves to undergo the shame which they have put on you.
36:8
[cbgb] 以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 < | >
[niv] "`But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
[asv] But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
[jnd] And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come.
[kjv] But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
[nwb] But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
[rsv] "But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they will soon come home.
[web] But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
[ylt] And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.
[bbe] But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.
36:9
[cbgb] 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 < | >
[niv] I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
[asv] For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
[jnd] For behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown.
[kjv] For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
[nwb] For behold, I for you, and I will turn to you, and ye shall be tilled and sown:
[rsv] For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown;
[web] For, behold, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
[ylt] For, lo, I for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.
[bbe] For truly I am for you, and I will be turned to you, and you will be ploughed and planted:
36:10
[cbgb] 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。 < | >
[niv] and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
[asv] and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
[jnd] And I will multiply men upon you, all the house of Israel, the whole of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded.
[kjv] And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
[nwb] And I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be built.
[rsv] and I will multiply men upon you, the whole house of Israel, all of it; the cities shall be inhabited and the waste places rebuilt;
[web] and I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;
[ylt] And I have multiplied on you men, All the house of Israel -- all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.
[bbe] And I will let your numbers be increased, all the children of Israel, even all of them: and the towns will be peopled and the waste places will have buildings;
36:11
[cbgb] 我必使人和牲畜在你上面加增。他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。 < | >
[niv] I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.
[asv] and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And I will multiply upon you man and beast, and they shall increase and bring forth fruit; and I will cause you to be inhabited as your former times, yea, I will make it better than at your beginnings: and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old states, and will do better than at your beginnings: and ye shall know that I the LORD.
[rsv] and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the LORD.
[web] and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I Jehovah.
[bbe] Man and beast will be increased in you, and they will have offspring and be fertile: I will make you thickly peopled as you were before, and will do more for you than at the first: and you will be certain that I am the Lord.
36:12
[cbgb] 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业。你也不再使他们丧子。 < | >
[niv] I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
[asv] Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
[jnd] And I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
[kjv] Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
[nwb] Yes, I will cause men to walk upon you, my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them .
[rsv] Yea, I will let men walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.
[web] Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.
[ylt] And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.
[bbe] Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.
36:13
[cbgb] 主耶和华如此说,因为人对你说,你是吞吃人的,又使国民丧子。 < | >
[niv] "`This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation,
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nations;
[rsv] Thus says the Lord GOD: Because men say to you, 'You devour men, and you bereave your nation of children,'
[web] Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
[bbe] This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
36:14
[cbgb] 所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 < | >
[niv] therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.
[asv] therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
[jnd] therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
[kjv] Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
[nwb] Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
[rsv] therefore you shall no longer devour men and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;
[web] therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;
[ylt] Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] For this reason you will no longer take the lives of men and will never again be the cause of loss of children to your nation, says the Lord.
36:15
[cbgb] 我使你不在听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.'"
[asv] neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
[jnd] neither will I cause thee to hear the ignominy of the nations any more, and thou shalt not bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to fall any more, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
[nwb] Neither will I cause to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
[rsv] and I will not let you hear any more the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, says the Lord GOD."
[web] neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh.
[ylt] And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.'
[bbe] And I will not let the shaming of the nations come to your ears, and no longer will you be looked down on by the peoples, says the Lord.
36:16
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, < | >
[niv] Again the word of the LORD came to me:
[asv] Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] Then the word of the Lord came to me, saying,
36:17
[cbgb] 人子阿。以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。 < | >
[niv] "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight.
[asv] Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
[jnd] Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a woman in her separation.
[kjv] Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
[nwb] Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
[rsv] "Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their ways and their doings; their conduct before me was like the uncleanness of a woman in her impurity.
[web] Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
[ylt] `Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.
[bbe] Son of man, when the children of Israel were living in their land, they made it unclean by their way and their acts: their way before me was as when a woman is unclean at the time when she is kept separate.
36:18
[cbgb] 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。 < | >
[niv] So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
[asv] Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
[jnd] And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.
[kjv] Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
[nwb] Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols they had polluted it:
[rsv] So I poured out my wrath upon them for the blood which they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
[web] Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
[ylt] And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
[bbe] So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
36:19
[cbgb] 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 < | >
[niv] I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
[asv] and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
[jnd] And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
[kjv] And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
[nwb] And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
[rsv] I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; in accordance with their conduct and their deeds I judged them.
[web] and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
[ylt] And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.
[bbe] And I sent them in flight among the nations and wandering through the countries: I was their judge, rewarding them for their way and their acts.
36:20
[cbgb] 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎。因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。 < | >
[niv] And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, `These are the LORD's people, and yet they had to leave his land.'
[asv] And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
[jnd] And when they came to the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them, These are the people of Jehovah, and they are gone forth out of his land.
[kjv] And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
[nwb] And when they entered among the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
[rsv] But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that men said of them, 'These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land.'
[web] When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone forth out of his land.
[ylt] And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah these, And from His land they have gone forth.
[bbe] And when they came among the nations, wherever they went, they made my holy name unclean, when it was said of them, These are the people of the Lord who have gone out from his land.
36:21
[cbgb] 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。 < | >
[niv] I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone.
[asv] But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
[jnd] But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations whither they went.
[kjv] But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
[nwb] But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
[rsv] But I had concern for my holy name, which the house of Israel caused to be profaned among the nations to which they came.
[web] But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
[ylt] And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.
[bbe] But I had pity for my holy name which the children of Israel had made unclean wherever they went.
36:22
[cbgb] 所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说,以色列家阿,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。 < | >
[niv] "Therefore say to the house of Israel, `This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.
[asv] Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
[jnd] Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations whither ye went.
[kjv] Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
[nwb] Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not for your sakes, O house of Israel, but for my holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
[rsv] "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations to which you came.
[web] Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: I don't do for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.
[ylt] Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But -- for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in.
[bbe] For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: I am doing this, not because of you, O children of Israel, but because of my holy name, which you have made unclean among the nations wherever you went.
36:23
[cbgb] 我要使我的大名显为圣。这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes.
[asv] And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
[jnd] And I will hallow my great name, which was profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be hallowed in you before their eyes.
[kjv] And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
[nwb] And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
[rsv] And I will vindicate the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them; and the nations will know that I am the LORD, says the Lord GOD, when through you I vindicate my holiness before their eyes.
[web] I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Yahweh, says the Lord Yahweh, when I shall be sanctified in you before their eyes.
[ylt] And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.
[bbe] And I will make holy my great name which has been made unclean among the nations, which you have made unclean among them; and it will be clear to the nations that I am the Lord, says the Lord, when I make myself holy in you before their eyes.
36:24
[cbgb] 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。 < | >
[niv] "`For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.
[asv] For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
[jnd] And I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
[kjv] For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
[nwb] For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
[rsv] For I will take you from the nations, and gather you from all the countries, and bring you into your own land.
[web] For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
[ylt] And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land,
[bbe] For I will take you out from among the nations, and get you together from all the countries, and take you into your land.
36:25
[cbgb] 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。 < | >
[niv] I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
[asv] And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
[jnd] And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your uncleannesses and from all your idols will I cleanse you.
[kjv] Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
[nwb] Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
[rsv] I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
[web] I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
[ylt] And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you.
[bbe] And I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean.
36:26
[cbgb] 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 < | >
[niv] I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
[asv] A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
[jnd] And I will give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
[kjv] A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
[nwb] A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
[rsv] A new heart I will give you, and a new spirit I will put within you; and I will take out of your flesh the heart of stone and give you a heart of flesh.
[web] A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
[ylt] And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh.
[bbe] And I will give you a new heart and put a new spirit in you: I will take away the heart of stone from your flesh, and give you a heart of flesh.
36:27
[cbgb] 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 < | >
[niv] And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
[asv] And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.
[jnd] And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and keep mine ordinances, and ye shall do them.
[kjv] And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
[nwb] And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do .
[rsv] And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to observe my ordinances.
[web] I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.
[ylt] And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.
[bbe] And I will put my spirit in you, causing you to be guided by my rules, and you will keep my orders and do them.
36:28
[cbgb] 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。 < | >
[niv] You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God.
[asv] And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
[jnd] And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers, and ye shall be my people, and I will be your God.
[kjv] And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
[nwb] And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
[rsv] You shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
[web] You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
[ylt] And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I -- I am to you for God.
[bbe] So that you may go on living in the land which I gave to your fathers; and you will be to me a people, and I will be to you a God.
36:29
[cbgb] 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。 < | >
[niv] I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
[asv] And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
[jnd] And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it, and lay no famine upon you.
[kjv] I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
[nwb] I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
[rsv] And I will deliver you from all your uncleannesses; and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
[web] I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
[ylt] And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
[bbe] And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
36:30
[cbgb] 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 < | >
[niv] I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
[asv] And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
[jnd] And I will multiply the fruit of the trees and the increase of the field, so that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
[kjv] And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
[nwb] And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
[rsv] I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
[web] I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
[ylt] And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations.
[bbe] And I will make the tree give more fruit and the field fuller produce, and no longer will you be shamed among the nations for need of food.
36:31
[cbgb] 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。 < | >
[niv] Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
[asv] Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
[jnd] And ye shall remember your evil ways, and your doings which were not good, and shall loathe yourselves for your iniquities and for your abominations.
[kjv] Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
[nwb] Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities, and for your abominations.
[rsv] Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominable deeds.
[web] Then shall you remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
[ylt] And ye have remembered your ways that evil, And your doings that not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.
[bbe] And at the memory of your evil ways and your wrongdoings, you will have bitter hate for yourselves because of your evil-doings and your disgusting ways, O children of Israel.
36:32
[cbgb] 主耶和华说,你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家阿,当为自己的行为抱愧蒙羞。 < | >
[niv] I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel!
[asv] Nor for your sake do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
[jnd] Not for your sakes do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
[kjv] Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
[nwb] Not for your sakes do I , saith the Lord GOD, be it known to you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
[rsv] It is not for your sake that I will act, says the Lord GOD; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
[web] Nor for your sake do I , says the Lord Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.
[ylt] Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.
[bbe] Not because of you am I doing it, says the Lord; let it be clear to you, and be shamed and made low because of your ways, O children of Israel.
36:33
[cbgb] 主耶和华如此说,我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。 < | >
[niv] "`This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause to dwell in the cities, and the wastes shall be built.
[rsv] "Thus says the Lord GOD: On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt.
[web] Thus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,
[bbe] This is what the Lord has said: In the day when I make you clean from all your evil-doings I will let the towns be peopled and there will be building on the waste places.
36:34
[cbgb] 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。 < | >
[niv] The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
[asv] And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
[jnd] And the desolate land shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
[kjv] And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
[nwb] And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
[rsv] And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
[web] The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
[ylt] And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,
[bbe] And the land which was waste will be farmed, in place of being a waste in the eyes of everyone who went by.
36:35
[cbgb] 他们必说,这先前为荒废之地,现在成如伊甸园。这荒废凄凉,毁坏的城邑现在坚固有人居住。 < | >
[niv] They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
[asv] And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
[jnd] And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities fortified inhabited.
[kjv] And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
[nwb] And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities fortified, are inhabited.
[rsv] And they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are now inhabited and fortified.'
[web] They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
[ylt] And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
[bbe] And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.
36:36
[cbgb] 那时,在你们四围其馀的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。 < | >
[niv] Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.'
[asv] Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
[jnd] And the nations that shall be left round about you shall know that I Jehovah build the ruined places plant that which was desolate: I Jehovah have spoken, and I will do .
[kjv] Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
[nwb] Then the heathen that are left around you shall know that I the LORD build the ruined , plant that which was desolate: I the LORD have spoken , and I will do .
[rsv] Then the nations that are left round about you shall know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places, and replanted that which was desolate; I, the LORD, have spoken, and I will do it.
[web] Then the nations that are left round about you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.
[ylt] And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done .
[bbe] Then the rest of the nations round about you will be certain that I the Lord am the builder of the places which were pulled down and the planter of that which was waste: I the Lord have said it, and I will do it.
36:37
[cbgb] 主耶和华如此说,我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 < | >
[niv] "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it unto them; I will increase them with men like a flock.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; I will yet this be inquired of by the house of Israel, to do for them; I will increase them with men like a flock.
[rsv] "Thus says the Lord GOD: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their men like a flock.
[web] Thus says the Lord Yahweh: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men,
[bbe] This is what the Lord has said: The children of Israel will again make prayer to me for this, that I may do it for them; I will make them increased with men like a flock.
36:38
[cbgb] 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。 <
[niv] as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."
[asv] As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
[jnd] As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her set feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I Jehovah.
[kjv] As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
[nwb] As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I the LORD.
[rsv] Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the LORD."
[web] As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.
[ylt] As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I Jehovah!'
[bbe] Like sheep for the offerings, like the sheep of Jerusalem at her fixed feasts, so the unpeopled towns will be made full of men: and they will be certain that I am the Lord.