37

<< || >>


37:1
[cbgb] 耶和华的灵(原文作手)降在我身上。耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中。这平原遍满骸骨。 >
[niv] The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
[asv] The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
[jnd] The hand of Jehovah was upon me, and Jehovah carried me out in the Spirit, and set me down in the midst of a valley; and it was full of bones.
[kjv] The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
[nwb] The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which full of bones,
[rsv] The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley; it was full of bones.
[web] . The hand of Yahweh was on me, and he brought me out in the Spirit of Yahweh, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
[ylt] There hath been upon me a hand of Jehovah, and He taketh me forth in the Spirit of Jehovah, and doth place me in the midst of the valley, and it is full of bones,
[bbe] The hand of the Lord had been on me, and he took me out in the spirit of the Lord and put me down in the middle of the valley; and it was full of bones;
37:2
[cbgb] 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯乾。 < | >
[niv] He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
[asv] And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
[jnd] And he caused me to pass by them round about; and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.
[kjv] And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
[nwb] And caused me to pass by them around: and behold, very many in the open valley; and lo, very dry.
[rsv] And he led me round among them; and behold, there were very many upon the valley; and lo, they were very dry.
[web] He caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, behold, they were very dry.
[ylt] and He causeth me to pass over by them, all round about, and lo, very many on the face of the valley, and lo, very dry.
[bbe] And he made me go past them round about: and I saw that there was a very great number of them on the face of the wide valley, and they were very dry.
37:3
[cbgb] 他对我说,人子阿,这些骸骨能复活麽?我说,主耶和华阿,你是知道的。 < | >
[niv] He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."
[asv] And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
[jnd] And he said unto me, Son of man, Shall these bones live? And I said, Lord Jehovah, thou knowest.
[kjv] And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
[nwb] And he said to me, Son of man, can these bones live? and I answered, O Lord GOD, thou knowest.
[rsv] And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, thou knowest."
[web] He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.
[ylt] And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?' And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.'
[bbe] And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.
37:4
[cbgb] 他又对我说,你向这些骸骨发预言说,枯乾的骸骨阿,要听耶和华的话。 < | >
[niv] Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, `Dry bones, hear the word of the LORD!
[asv] Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.
[jnd] And he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, Ye dry bones, hear the word of Jehovah.
[kjv] Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
[nwb] Again he said to me, Prophesy upon these bones, and say to them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
[rsv] Again he said to me, "Prophesy to these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.
[web] Again he said to me, Prophesy over these bones, and tell them, you dry bones, hear the word of Yahweh.
[ylt] And He saith unto me, `Prophesy concerning these bones, and thou hast said unto them: O dry bones, hear a word of Jehovah:
[bbe] And again he said to me, Be a prophet to these bones, and say to them, O you dry bones, give ear to the word of the Lord.
37:5
[cbgb] 主耶和华对这些骸骨如此说,我必使气息进入你们里面,你们就要活了。 < | >
[niv] This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
[kjv] Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
[nwb] Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
[rsv] Thus says the Lord GOD to these bones: Behold, I will cause breath to enter you, and you shall live.
[web] Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,
[bbe] This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
37:6
[cbgb] 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。 < | >
[niv] I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.'"
[asv] And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And I will put sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live: and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I the LORD.
[rsv] And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to come upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD."
[web] I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and ye have lived, and ye have known that I Jehovah.'
[bbe] And I will put muscles on you and make flesh come on you, and put skin over you, and breath into you, so that you may have life; and you will be certain that I am the Lord.
37:7
[cbgb] 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震。骨与骨互相联络。 < | >
[niv] So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
[asv] So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
[jnd] And I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a rustling, and the bones came together, bone to its bone.
[kjv] So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
[nwb] So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
[rsv] So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
[web] So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
[ylt] And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.
[bbe] So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
37:8
[cbgb] 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。 < | >
[niv] I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
[asv] And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
[jnd] And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
[kjv] And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
[nwb] And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but no breath in them.
[rsv] And as I looked, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them; but there was no breath in them.
[web] I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
[ylt] And I beheld, and lo, on them sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them.
[bbe] And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
37:9
[cbgb] 主对我说,人子阿,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说,气息阿,要从四方(方原文作风)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。 < | >
[niv] Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, `This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'"
[asv] Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[jnd] And he said unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[kjv] Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[nwb] Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[rsv] Then he said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live."
[web] Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, Thus says the Lord Yahweh: Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.
[ylt] And He saith unto me: `Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.'
[bbe] And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.
37:10
[cbgb] 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。 < | >
[niv] So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army.
[asv] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[jnd] And I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[kjv] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[nwb] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[rsv] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great host.
[web] So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
[ylt] And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet -- a very very great force.
[bbe] And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
37:11
[cbgb] 主对我说,人子阿,这些骸骨就是以色列全家。他们说,我们的骨头枯乾了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。 < | >
[niv] Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, `Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'
[asv] Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
[jnd] And he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off!
[kjv] Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
[nwb] Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
[rsv] Then he said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, 'Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.'
[web] Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
[ylt] And He saith unto me, `Son of man, these bones are the whole house of Israel; lo, they are saying: Dried up have our bones, And perished hath our hope, We have been cut off by ourselves.
[bbe] Then he said to me, Son of man, these bones are all the children of Israel: and see, they are saying, Our bones have become dry our hope is gone, we are cut off completely.
37:12
[cbgb] 所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说,我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。 < | >
[niv] Therefore prophesy and say to them: `This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.
[asv] Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
[jnd] Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people, and bring you into the land of Israel.
[kjv] Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
[nwb] Therefore prophesy and say to them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come out of your graves, and bring you into the land of Israel.
[rsv] Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and raise you from your graves, O my people; and I will bring you home into the land of Israel.
[web] Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.
[ylt] Therefore, prophesy, and thou hast said unto them, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel.
[bbe] For this cause be a prophet to them, and say, This is what the Lord has said: See, I am opening the resting-places of your dead, and I will make you come up out of your resting-places, O my people; and I will take you into the land of Israel.
37:13
[cbgb] 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them.
[asv] And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
[jnd] And ye shall know that I Jehovah, when I have opened your graves, and have caused you to come up out of your graves, O my people.
[kjv] And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
[nwb] And ye shall know that I the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you out of your graves,
[rsv] And you shall know that I am the LORD, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people.
[web] You shall know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
[ylt] And ye have known that I Jehovah, In My opening your graves, And in My bringing you up out of your graves, O My people.
[bbe] And you will be certain that I am the Lord by my opening the resting-places of your dead and making you come up out of your resting-places, O my people.
37:14
[cbgb] 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。 < | >
[niv] I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.'"
[asv] And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
[jnd] And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I Jehovah have spoken, and have done , saith Jehovah.
[kjv] And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
[nwb] And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken , and performed , saith the LORD.
[rsv] And I will put my Spirit within you, and you shall live, and I will place you in your own land; then you shall know that I, the LORD, have spoken, and I have done it, says the LORD."
[web] I will put my Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it and performed it, says Yahweh.
[ylt] And I have given My Spirit in you, and ye have lived, And I have caused you to rest on your land, And ye have known that I Jehovah, I have spoken, and I have done , An affirmation of Jehovah.'
[bbe] And I will put my spirit in you, so that you may come to life, and I will give you a rest in your land: and you will be certain that I the Lord have said it and have done it, says the Lord.
37:15
[cbgb] 耶和华的话又临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] The word of Jehovah came again unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] The word of the LORD came again unto me, saying,
[nwb] The word of the LORD came again to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] The word of Yahweh came again to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
37:16
[cbgb] 人子阿,你要取一根木杖,在其上写为犹大和他的同伴以色列人。又取一根木杖,在其上写为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家。 < | >
[niv] "Son of man, take a stick of wood and write on it, `Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, `Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.'
[asv] And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
[jnd] And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel, his companions. And take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his companions.
[kjv] Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions:
[nwb] Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel his companions:
[rsv] "Son of man, take a stick and write on it, 'For Judah, and the children of Israel associated with him'; then take another stick and write upon it, 'For Joseph (the stick of E'phraim) and all the house of Israel associated with him';
[web] You, son of man, take you one stick, and write on it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel his companions:
[ylt] `And thou, son of man, take to thee one stick, and write on it, For Judah, and for the sons of Israel, his companions; and take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel, his companions,
[bbe] And you, son of man, take one stick, writing on it, For Judah and for the children of Israel who are in his company: then take another stick, writing on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the children of Israel who are in his company:
37:17
[cbgb] 你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。 < | >
[niv] Join them together into one stick so that they will become one in your hand.
[asv] and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.
[jnd] And join them one to another into one stick; and they shall become one in thy hand.
[kjv] And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
[nwb] And join them one to another into one stick; and they shall become one in thy hand.
[rsv] and join them together into one stick, that they may become one in your hand.
[web] and join them for you one to another into one stick, that they may become one in your hand.
[ylt] and bring them near one unto another, to thee, for one stick, and they have become one in thy hand.
[bbe] Then, joining them one to another, make them one stick, so that they may be one in your hand.
37:18
[cbgb] 你本国的子民问你说,这是什么意思。你不指示我们麽? < | >
[niv] "When your countrymen ask you, `Won't you tell us what you mean by this?'
[asv] And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
[jnd] And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these?
[kjv] And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
[nwb] And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou by these?
[rsv] And when your people say to you, 'Will you not show us what you mean by these?'
[web] When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
[ylt] `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these to thee?
[bbe] And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
37:19
[cbgb] 你就对他们说,主耶和华如此说,我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。 < | >
[niv] say to them, `This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.'
[asv] say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
[jnd] say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and will put them with this, with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
[kjv] Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
[nwb] Say to them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
[rsv] say to them, Thus says the Lord GOD: Behold, I am about to take the stick of Joseph (which is in the hand of E'phraim) and the tribes of Israel associated with him; and I will join with it the stick of Judah, and make them one stick, that they may be one in my hand.
[web] tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
[ylt] Speak unto them, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the stick of Joseph, that in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and have given them unto him, with the stick of Judah, and have made them become one stick, and they have been one in My hand.
[bbe] Then say to them, This is what the Lord has said: See, I am taking the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel who are in his company; and I will put it on the stick of Judah and make them one stick, and they will be one in my hand.
37:20
[cbgb] 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中, < | >
[niv] Hold before their eyes the sticks you have written on
[asv] And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
[jnd] And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
[kjv] And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
[nwb] And the sticks on which thou writest shall be in thy hand before their eyes.
[rsv] When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,
[web] The sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes.
[ylt] And the sticks on which thou writest have been in thy hand before thine eyes,
[bbe] And the sticks with your writing on them will be in your hand before their eyes.
37:21
[cbgb] 要对他们说,主耶和华如此说,我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。 < | >
[niv] and say to them, `This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
[asv] And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
[jnd] And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them from every side, and bring them into their own land:
[kjv] And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
[nwb] And say to them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
[rsv] then say to them, Thus says the Lord GOD: Behold, I will take the people of Israel from the nations among which they have gone, and will gather them from all sides, and bring them to their own land;
[web] Say to them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
[ylt] and speak thou unto them: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the sons of Israel, From among the nations whither they have gone, And have gathered them from round about, And I have brought them in unto their land.
[bbe] And say to them, These are the words of the Lord: See, I am taking the children of Israel from among the nations where they have gone, and will get them together on every side, and take them into their land:
37:22
[cbgb] 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。 < | >
[niv] I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.
[asv] and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
[jnd] and I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all.
[kjv] And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all.
[nwb] And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
[rsv] and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; and they shall be no longer two nations, and no longer divided into two kingdoms.
[web] and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
[ylt] And I have made them become one nation in the land, on mountains of Israel, And one king is to them all for king, And they are no more as two nations, Nor are they divided any more into two kingdoms again.
[bbe] And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king will be king over them all: and they will no longer be two nations, and will no longer be parted into two kingdoms:
37:23
[cbgb] 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方。我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。 < | >
[niv] They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.
[asv] neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
[jnd] And they shall not defile themselves any more with their idols, or with their detestable things, or with any of their transgressions; and I will save them out of all their dwelling-places wherein they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God.
[kjv] Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
[nwb] Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling-places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
[rsv] They shall not defile themselves any more with their idols and their detestable things, or with any of their transgressions; but I will save them from all the backslidings in which they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God.
[web] neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
[ylt] Nor are they defiled any more with their idols, And with their abominations, And with any of their transgressions, And I have saved them out of all their dwellings, In which they have sinned, And I have cleansed them, And they have been to Me for a people, And I -- I am to them for God.
[bbe] And they will no longer make themselves unclean with their images or with their hated things or with any of their sins: but I will give them salvation from all their turning away in which they have done evil, and will make them clean; and they will be to me a people, and I will be to them a God.
37:24
[cbgb] 我的仆人大卫必作他们的王。众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。 < | >
[niv] "`My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
[asv] And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.
[jnd] And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: and they shall walk in mine ordinances, and keep my statutes, and do them.
[kjv] And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
[nwb] And David my servant king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
[rsv] "My servant David shall be king over them; and they shall all have one shepherd. They shall follow my ordinances and be careful to observe my statutes.
[web] My servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.
[ylt] And My servant David king over them, And one shepherd have they all, And in My judgments they go, And My statutes they keep, and have done them.
[bbe] And my servant David will be king over them; and they will all have one keeper: and they will be guided by my orders and will keep my rules and do them.
37:25
[cbgb] 他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。 < | >
[niv] They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.
[asv] And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
[jnd] And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
[kjv] And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.
[nwb] And they shall dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers have dwelt, and they shall dwell in it, they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David their prince for ever.
[rsv] They shall dwell in the land where your fathers dwelt that I gave to my servant Jacob; they and their children and their children's children shall dwell there for ever; and David my servant shall be their prince for ever.
[web] They shall dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers lived; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, forever: and David my servant shall be their prince for ever.
[ylt] And they have dwelt on the land that I gave to My servant, to Jacob, In which your fathers have dwelt, And they have dwelt on it, they and their sons, And their son's sons -- unto the age, And David My servant their prince -- to the age.
[bbe] And they will be living in the land which I gave to Jacob, my servant, in which your fathers were living; and they will go on living there, they and their children and their children's children, for ever: and David, my servant, will be their ruler for ever.
37:26
[cbgb] 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。 < | >
[niv] I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.
[asv] Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
[jnd] And I will make a covenant of peace with them: it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever.
[kjv] Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
[nwb] Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
[rsv] I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will bless them and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
[web] Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them forevermore.
[ylt] And I have made to them a covenant of peace, A covenant age-during it is with them, And I have placed them, and multiplied them, And placed My sanctuary in their midst -- to the age.
[bbe] And I will make an agreement of peace with them: it will be an eternal agreement with them: and I will have mercy on them and make their numbers great, and will put my holy place among them for ever.
37:27
[cbgb] 我的居所必在他们中间。我要作他们的 神,他们要作我的子民。 < | >
[niv] My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.
[asv] My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
[jnd] And my tabernacle shall be over them; and I will be their God, and they shall be my people.
[kjv] My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.
[nwb] My tabernacle also shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people.
[rsv] My dwelling place shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
[web] My tent also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
[ylt] And My tabernacle hath been over them, And I have been to them for God, And they have been to Me for a people.
[bbe] And my House will be over them; and I will be to them a God, and they will be to me a people.
37:28
[cbgb] 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。 <
[niv] Then the nations will know that I the LORD make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.'"
[asv] And the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
[jnd] And the nations shall know that I Jehovah do hallow Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever.
[kjv] And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
[nwb] And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever.
[rsv] Then the nations will know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary is in the midst of them for evermore."
[web] The nations shall know that I am Yahweh who sanctifies Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them forevermore.
[ylt] And known have the nations that I Jehovah am sanctifying Israel, In My sanctuary being in their midst -- to the age!'
[bbe] And the nations will be certain that I who make Israel holy am the Lord, when my holy place is among them for ever.