39

<< || >>


39:1
[cbgb] 人子阿,你要向歌革发预言攻击他,说主耶和华如此说,罗施,米设,土巴的王歌革阿,我与你为敌。 >
[niv] "Son of man, prophesy against Gog and say: `This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal.
[asv] And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
[jnd] And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal;
[kjv] Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
[nwb] Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
[rsv] "And you, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal;
[web] . You, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
[ylt] And thou, son of man, prophesy concerning Gog, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I against thee, O Gog, Prince of Rosh, Meshech, and Tubal,
[bbe] And you, son of man, be a prophet against Gog, and say, These are the words of the Lord: See, I am against you, O Gog, ruler of Rosh, Meshech, and Tubal:
39:2
[cbgb] 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。 < | >
[niv] I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.
[asv] and I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;
[jnd] and I will turn thee back, and lead thee, and will cause thee to come up from the uttermost north, and will bring thee upon the mountains of Israel.
[kjv] And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
[nwb] And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
[rsv] and I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel;
[web] and I will turn you about, and will lead you on, and will cause you to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring you on the mountains of Israel;
[ylt] And have turned thee back, and enticed thee, And caused thee to come up from the sides of the north, And brought thee in against mountains of Israel,
[bbe] And turning you round, I will be your guide, and make you come up from the inmost parts of the north; I will make you come on to the mountains of Israel:
39:3
[cbgb] 我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 < | >
[niv] Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
[asv] and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
[jnd] And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
[kjv] And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
[nwb] And I will strike thy bow out of thy left hand, and I will cause thy arrows to fall from thy right hand.
[rsv] then I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand.
[web] and I will strike your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand.
[ylt] And have smitten thy bow out of thy left hand, Yea, thine arrows out of thy right I cause to fall.
[bbe] And with a blow I will send your bow out of your left hand and your arrows falling from your right hand.
39:4
[cbgb] 你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。 < | >
[niv] On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals.
[asv] Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
[jnd] Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the peoples that are with thee: I have given thee to be meat for the birds of prey of every wing, and to the beasts of the field.
[kjv] Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
[nwb] Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that with thee: I will give thee to the ravenous birds of every sort, and the beasts of the field to be devoured.
[rsv] You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your hordes and the peoples that are with you; I will give you to birds of prey of every sort and to the wild beasts to be devoured.
[web] You shall fall on the mountains of Israel, you, and all your hordes, and the peoples who are with you: I will give you to the ravenous birds of every sort, and to the animals of the field to be devoured.
[ylt] On mountains of Israel thou fallest, Thou, and all thy bands, and the peoples who with thee, To ravenous fowl -- a bird of every wing, And a beast of the field, I have given thee for food.
[bbe] On the mountains of Israel you will come down, you and all your forces and the peoples who are with you: I will give you to cruel birds of every sort and to the beasts of the field to be their food.
39:5
[cbgb] 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD.
[asv] Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
[jnd] Thou shalt fall on the open field; for I have spoken , saith the Lord Jehovah.
[kjv] Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
[nwb] Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken , saith the Lord GOD.
[rsv] You shall fall in the open field; for I have spoken, says the Lord GOD.
[web] You shall fall on the open field; for I have spoken it, says the Lord Yahweh.
[ylt] On the face of the field thou fallest, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] You will come down in the open field: for I have said it, says the Lord.
39:6
[cbgb] 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] I will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the LORD.
[asv] And I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles; and they shall know that I am Jehovah.
[jnd] And I will send a fire on Magog, and among them that dwell at ease in the isles: and they shall know that I Jehovah.
[kjv] And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD.
[nwb] And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I the LORD.
[rsv] I will send fire on Magog and on those who dwell securely in the coastlands; and they shall know that I am the LORD.
[web] I will send a fire on Magog, and on those who dwell securely in the isles; and they shall know that I am Yahweh.
[ylt] And I have sent a fire against Magog, And against the confident inhabitants of the isles, And they have known that I Jehovah.
[bbe] And I will send a fire on Magog, and on those who are living in the sea-lands without fear: and they will be certain that I am the Lord.
39:7
[cbgb] 我要在我民以色列中显出我的圣名,也不容我的圣名再被亵渎,列国人就知道我是耶和华以色列中的圣者。 < | >
[niv] "`I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the LORD am the Holy One in Israel.
[asv] And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Jehovah, the Holy One in Israel.
[jnd] And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; and I will not suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I Jehovah, the Holy One in Israel.
[kjv] So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
[nwb] So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not profane my holy name any more: and the heathen shall know that I the LORD, the Holy One in Israel.
[rsv] "And my holy name I will make known in the midst of my people Israel; and I will not let my holy name be profaned any more; and the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
[web] My holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I allow my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Yahweh, the Holy One in Israel.
[ylt] And My holy name I make known in the midst of My people Israel, And I pollute not My holy name any more, And known have the nations that I, Jehovah, the Holy One, in Israel.
[bbe] And I will make clear my holy name among my people Israel; I will no longer let my holy name be made unclean: and the nations will be certain that I am the Lord, the Holy One in Israel.
39:8
[cbgb] 主耶和华说,这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。 < | >
[niv] It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD. This is the day I have spoken of.
[asv] Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
[jnd] Behold, it cometh, and shall be done, saith the Lord Jehovah. This is the day whereof I have spoken.
[kjv] Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken.
[nwb] Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this the day of which I have spoken.
[rsv] Behold, it is coming and it will be brought about, says the Lord GOD. That is the day of which I have spoken.
[web] Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh; this is the day whereof I have spoken.
[ylt] Lo, it hath come, and it hath been done, An affirmation of the Lord Jehovah, It the day of which I spake.
[bbe] See, it is coming and it will be done, says the Lord; this is the day of which I have given word.
39:9
[cbgb] 住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌,弓箭,梃杖,枪矛,都当柴烧火,直烧七年, < | >
[niv] "`Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up--the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel.
[asv] And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;
[jnd] And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall kindle fire, and burn weapons, and shields, and targets, bows, and arrows, and hand-staves, and spears: and they shall make fires with them seven years.
[kjv] And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
[nwb] And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaffs, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
[rsv] "Then those who dwell in the cities of Israel will go forth and make fires of the weapons and burn them, shields and bucklers, bows and arrows, handpikes and spears, and they will make fires of them for seven years;
[web] Those who dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the war clubs, and the spears, and they shall make fires of them seven years;
[ylt] And gone out have the inhabitants of cities of Israel, And they have burned and kindled , With armour, and shield, and buckler, With bow, and with arrows, And with hand-staves, and with javelins, And they have caused a fire to burn with them seven years,
[bbe] And those who are living in the towns of Israel will go out and make fires of the instruments of war, burning the body-covers and the breastplates, the bows and the arrows and the sticks and the spears, and for seven years they will make fires of them:
39:10
[cbgb] 甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木。因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD.
[asv] so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And no wood shall be taken out of the field, neither cut down out of the forests; for they shall make fire with the weapons; and they shall spoil those that spoiled them, and plunder those that plundered them, saith the Lord Jehovah.
[kjv] So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
[nwb] So that they shall take no wood out of the field, neither cut down out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall lay waste those that wasted them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
[rsv] so that they will not need to take wood out of the field or cut down any out of the forests, for they will make their fires of the weapons; they will despoil those who despoiled them, and plunder those who plundered them, says the Lord GOD.
[web] so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Yahweh.
[ylt] And they do not take wood out of the field, Nor do they hew out of the forests, For with armour they cause the fire to burn, And they have spoiled their spoilers, And they have plundered their plunderers, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] And they will take no wood out of the field or have any cut down in the woods; for they will make their fires of the instruments of war: and they will take by force the property of those who took their property, and go off with the goods of those who took their goods, says the Lord.
39:11
[cbgb] 当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。 < | >
[niv] "`On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog.
[asv] And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon-gog.
[jnd] And it shall come to pass in that day, I will give unto Gog a place there for burial in Israel, the valley of the passers-by to the east of the sea; and it shall stop of the passers-by; and there shall they bury Gog and all the multitude; and they shall call it, Valley of Hamon-Gog.
[kjv] And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog.
[nwb] And it shall come to pass in that day, I will give to Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call The valley of Hamon-gog.
[rsv] "On that day I will give to Gog a place for burial in Israel, the Valley of the Travelers east of the sea; it will block the travelers, for there Gog and all his multitude will be buried; it will be called the Valley of Hamon-gog.
[web] It shall happen in that day, that I will give to Gog a place for burial in Israel, the valley of those who pass through on the east of the sea; and it shall stop those who pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon-gog.
[ylt] And it hath come to pass, in that day, I give to Gog a place there -- a grave in Israel, the valley of those passing by, east of the sea, and it is stopping those passing by, and they have buried there Gog, and all his multitude, and have cried, O valley of the multitude of Gog!
[bbe] And it will come about in those days, that I will give to Gog a last resting-place there in Israel, in the valley of Abarim on the east of the sea: and those who go through will be stopped: and there Gog and all his people will be put to rest, and the place will be named, The valley of Hamon-gog.
39:12
[cbgb] 以色列家的人必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。 < | >
[niv] "`For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land.
[asv] And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.
[jnd] And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land;
[kjv] And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.
[nwb] And seven months shall the house of Israel be in burying them, that they may cleanse the land.
[rsv] For seven months the house of Israel will be burying them, in order to cleanse the land.
[web] Seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.
[ylt] And the house of Israel have buried them -- in order to cleanse the land -- seven months.
[bbe] And the children of Israel will be seven months putting them in the earth, so as to make the land clean.
39:13
[cbgb] 全地的居民都必葬埋他们。当我得荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD.
[asv] Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
[jnd] and all the people of the land shall bury ; and it shall be to them for renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
[nwb] Yes, all the people of the land shall bury and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
[rsv] All the people of the land will bury them; and it will redound to their honor on the day that I show my glory, says the Lord GOD.
[web] Yes, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, says the Lord Yahweh.
[ylt] Yea, all the people of the land have buried them, and it hath been to them for a name -- the day of My being honoured -- an affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] And all the people of the land will put them in the earth; and it will be to their honour in the day when I let my glory be seen, says the Lord.
39:14
[cbgb] 他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 < | >
[niv] "`Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search.
[asv] And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land, and, with them that pass through, those that bury them that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
[jnd] And they shall sever out men of continual employment to go through the land, who, with the passers-by, shall bury those that remain upon the face of the land, to cleanse it: at the end of seven months shall they make a search.
[kjv] And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
[nwb] And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
[rsv] They will set apart men to pass through the land continually and bury those remaining upon the face of the land, so as to cleanse it; at the end of seven months they will make their search.
[web] They shall set apart men of continual employment, who shall pass through the land, and, with those who pass through, those who bury those who remain on the surface of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
[ylt] And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it: at the end of seven months they search.
[bbe] And they will put on one side men to do no other work but to go through the land and put in the earth the rest of those who are still on the face of the land, to make it clean: after seven months are ended they are to make a search.
39:15
[cbgb] 巡查遍地的人要经过全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。 < | >
[niv] As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog.
[asv] And they that pass through the land shall pass through; and when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.
[jnd] And the passers-by shall pass through the land, and when seeth a man's bone, he shall set up a sign by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon-Gog.
[kjv] And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.
[nwb] And passengers pass through the land, when seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.
[rsv] And when these pass through the land and any one sees a man's bone, then he shall set up a sign by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon-gog.
[web] Those who pass through the land shall pass through; and when any sees a man's bone, then shall he set up a sign by it, until the undertakers have buried it in the valley of Hamon-gog.
[ylt] And those passing by have passed through the land, and seen a bone of man, and one hath constructed near it a sign till those burying have buried it in the valley of the multitude of Gog.
[bbe] And while they go through the land, if anyone sees a man's bone, he is to put up a sign by the place till those who are doing the work have put it in the earth in the valley of Hamon-gog.
39:16
[cbgb] 他们必这样洁净那地,并有一城名叫哈摩那。 < | >
[niv] (Also a town called Hamonah will be there.) And so they will cleanse the land.'
[asv] And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
[jnd] And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
[kjv] And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
[nwb] And also the name of the city Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
[rsv] (A city Hamo'nah is there also.) Thus shall they cleanse the land.
[web] Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
[ylt] And also the name of the city The multitude; and they have cleansed the land.
[bbe] And there they will put all the army of Gog in the earth. So they will make the land clean.
39:17
[cbgb] 人子阿,主耶和华如此说,你要对各类的飞鸟和田野的走兽说,你们聚集来吧,要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉,喝血。 < | >
[niv] "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: `Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
[asv] And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
[jnd] And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every wing, and to every beast of the field, Gather yourselves together and come, assemble yourselves on every side to my sacrifice which I sacrifice for you, a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
[kjv] And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
[nwb] And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak to every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
[rsv] "As for you, son of man, thus says the Lord GOD: Speak to the birds of every sort and to all beasts of the field, 'Assemble and come, gather from all sides to the sacrificial feast which I am preparing for you, a great sacrificial feast upon the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.
[web] You, son of man, thus says the Lord Yahweh: Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.
[ylt] And thou, son of man, thus said the Lord Jehovah: Say to the bird -- every wing, and to every beast of the field: Be assembled and come in, Be gathered from round about, For My sacrifice that I am sacrificing for you, A great sacrifice on mountains of Israel, And ye have eaten flesh, and drunk blood.
[bbe] And you, son of man, this is what the Lord has said: Say to the birds of every sort and to all the beasts of the field, Get together and come; come together on every side to the offering which I am putting to death for you, a great offering on the mountains of Israel, so that you may have flesh for your food and blood for your drink.
39:18
[cbgb] 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊,羊羔,公山羊,公牛,都是巴珊的肥畜。 < | >
[niv] You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls--all of them fattened animals from Bashan.
[asv] Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
[jnd] Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatted beasts of Bashan.
[kjv] Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
[nwb] Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
[rsv] You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth--of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan.
[web] You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan.
[ylt] Flesh of the mighty ye do eat, And blood of princes of the earth ye drink, Of rams, of lambs, and of he-goats, Of calves, fatlings of Bashan -- all of them.
[bbe] The flesh of the men of war will be your food, and your drink the blood of the princes of the earth, of sheep and lambs, of he-goats, of oxen, all of them fat beasts of Bashan.
39:19
[cbgb] 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 < | >
[niv] At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk.
[asv] And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
[jnd] And ye shall eat fat till ye are full, and drink blood till ye are drunken, of my sacrifice which I sacrifice for you.
[kjv] And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
[nwb] And ye shall eat fat till ye are full, and drink blood till ye are drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
[rsv] And you shall eat fat till you are filled, and drink blood till you are drunk, at the sacrificial feast which I am preparing for you.
[web] You shall eat fat until you be full, and drink blood until you be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
[ylt] And ye have eaten fat to satiety, And ye have drunk blood -- to drunkenness, Of My sacrifice that I sacrificed for you.
[bbe] You will go on feasting on the fat till you are full, and drinking the blood till you are overcome with it, of my offering which I have put to death for you.
39:20
[cbgb] 你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。这是主耶和华说的。 < | >
[niv] At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign LORD.
[asv] And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And ye shall be filled at my table with horses and charioteers, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
[nwb] Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
[rsv] And you shall be filled at my table with horses and riders, with mighty men and all kinds of warriors,' says the Lord GOD.
[web] You shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the Lord Yahweh.
[ylt] And ye have been satisfied at My table with horse and rider, Mighty man, and every man of war, An affirmation of the Lord Jehovah.
[bbe] At my table you will have food in full measure, horses and war-carriages, great men and all the men of war, says the Lord.
39:21
[cbgb] 我必显我的荣耀在列国中。万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。 < | >
[niv] "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them.
[asv] And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
[jnd] And I will set my glory among the nations, and all the nations shall see my judgment which I have executed, and my hand which I have laid upon them.
[kjv] And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
[nwb] And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
[rsv] "And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment which I have executed, and my hand which I have laid on them.
[web] I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.
[ylt] And I have given My honour among nations, And seen have all the nations My Judgment that I have done, And My hand that I have laid on them.
[bbe] And I will put my glory among the nations, and all the nations will see my punishments which I have put into effect, and my hand which I have put on them.
39:22
[cbgb] 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的 神。 < | >
[niv] From that day forward the house of Israel will know that I am the LORD their God.
[asv] So the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.
[jnd] And the house of Israel shall know that I Jehovah their God from that day and forward.
[kjv] So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.
[nwb] So the house of Israel shall know that I the LORD their God from that day and forward.
[rsv] The house of Israel shall know that I am the LORD their God, from that day forward.
[web] So the house of Israel shall know that I am Yahweh their God, from that day and forward.
[ylt] And known have the house of Israel that I Jehovah their God, From that day and henceforth.
[bbe] So the children of Israel will be certain that I am the Lord their God, from that day and for the future.
39:23
[cbgb] 列国人也必知道以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。 < | >
[niv] And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword.
[asv] And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.
[jnd] And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they were unfaithful against me; and I hid my face from them, and gave them into the hand of their enemies, so that they fell all of them by the sword.
[kjv] And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
[nwb] And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore I hid my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so they all fell by the sword.
[rsv] And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they dealt so treacherously with me that I hid my face from them and gave them into the hand of their adversaries, and they all fell by the sword.
[web] The nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.
[ylt] And known have the nations that for their iniquity, Removed have the house of Israel, Because they have trespassed against Me, And I do hide My face from them, And give them into the hand of their adversaries, And they fall by sword -- all of them.
[bbe] And it will be clear to the nations that the children of Israel were taken away prisoners for their evil-doing; because they did wrong against me, and my face was covered from them: so I gave them up into the hands of their attackers, and they all came to their end by the sword.
39:24
[cbgb] 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。 < | >
[niv] I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
[asv] According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
[jnd] According to their uncleanness and according to their transgressions I did unto them, and I hid my face from them.
[kjv] According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
[nwb] According to their uncleanness and according to their transgressions have I done to them, and hid my face from them.
[rsv] I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
[web] According to their uncleanness and according to their transgressions did I to them; and I hid my face from them.
[ylt] According to their uncleanness, And according to their transgressions, I have done with them, And I do hide My face from them.
[bbe] In the measure of their unclean ways and their sins, so I did to them; and I kept my face covered from them.
39:25
[cbgb] 主耶和华如此说,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。 < | >
[niv] "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bring Jacob back from captivity and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name.
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.
[jnd] Therefore, thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name:
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
[rsv] "Therefore thus says the Lord GOD: Now I will restore the fortunes of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Now do I bring back the captivity of Jacob, And I have pitied all the house of Israel, And have been zealous for My holy name.
[bbe] For this cause the Lord has said, Now I will let the fate of Jacob be changed, and I will have mercy on all the children of Israel, and will take care of the honour of my holy name.
39:26
[cbgb] < | >
[niv] They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid.
[asv] And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
[jnd] and they shall bear their confusion, and all their unfaithfulness in which they have acted unfaithfully against me, when they shall dwell safely in their land, and none shall make them afraid;
[kjv] After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
[nwb] After they have borne their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made afraid.
[rsv] They shall forget their shame, and all the treachery they have practiced against me, when they dwell securely in their land with none to make them afraid,
[web] They shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
[ylt] And they have forgotten their shame, And all their trespass that they trespassed against Me, In their dwelling on their land confidently and none troubling.
[bbe] And they will be conscious of their shame and of all the wrong which they have done against me, when they are living in their land with no sense of danger and with no one to be a cause of fear to them;
39:27
[cbgb] 他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。 < | >
[niv] When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations.
[asv] when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
[jnd] when I have brought them again from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am hallowed in them in the sight of many nations.
[kjv] When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
[nwb] When I have brought them again from the people, and gathered them out of the lands of their enemies, and am sanctified in them in the sight of many nations;
[rsv] when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies' lands, and through them have vindicated my holiness in the sight of many nations.
[web] when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
[ylt] In My bringing them back from the peoples, I have assembled them from the lands of their enemies, And I have been sanctified in them before the eyes of the many nations,
[bbe] When I have taken them back from among the peoples and got them together out of the lands of their haters, and have made myself holy in them before the eyes of a great number of nations.
39:28
[cbgb] 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神。我必不再留他们一人在外邦。 < | >
[niv] Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
[asv] And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
[jnd] And they shall know that I Jehovah their God, in that I caused them to be led into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
[kjv] Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
[nwb] Then shall they know that I the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more.
[rsv] Then they shall know that I am the LORD their God because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations any more;
[web] They shall know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there;
[ylt] And they have known that I Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there.
[bbe] And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.
39:29
[cbgb] 我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。 <
[niv] I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD."
[asv] neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
[jnd] And I will not hide my face any more from them, for I shall have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
[kjv] Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
[nwb] Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
[rsv] and I will not hide my face any more from them, when I pour out my Spirit upon the house of Israel, says the Lord GOD."
[web] neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit on the house of Israel, says the Lord Yahweh.
[ylt] And I hide not any more My face from them, In that I have poured out My spirit on the house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah!'
[bbe] And my face will no longer be covered from them: for I have sent the out-flowing of my spirit on the children of Israel, says the Lord.