5

<< || >>


5:1
[cbgb] 人子阿,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。 >
[niv] "Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
[asv] And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber's razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
[jnd] And thou, son of man, take thee a sharp knife; a barber's razor shalt thou take; and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: and thou shalt take balances to weigh, and divide the .
[kjv] And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
[nwb] And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause to pass upon thy head and upon thy beard: then take to thee balances to weigh, and divide the .
[rsv] "And you, O son of man, take a sharp sword; use it as a barber's razor and pass it over your head and your beard; then take balances for weighing, and divide the hair.
[web] . You, son of man, take you a sharp sword; a barber's razor shall you take it to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take you balances to weigh, and divide the hair.
[ylt] `And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber's razor thou dost take to thee, and thou hast caused to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.
[bbe] And you, son of man, take a sharp sword, using it like a haircutter's blade, and making it go over your head and the hair of your chin: and take scales for separating the hair by weight.
5:2
[cbgb] 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散。我也要拔刀追赶。 < | >
[niv] When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.
[asv] A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
[jnd] A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, smite about it with a knife; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
[kjv] Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
[nwb] Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
[rsv] A third part you shall burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are completed; and a third part you shall take and strike with the sword round about the city; and a third part you shall scatter to the wind, and I will unsheathe the sword after them.
[web] A third part shall you burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and you shall take a third part, and strike with the sword round about it; and a third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
[ylt] A third part with fire thou dost burn in the midst of the city, at the fulness of the days of the siege; and thou hast taken the third part, thou dost smite with a weapon round about it; and the third part thou dost scatter to the wind, and a weapon I draw out after them.
[bbe] You are to have a third part burned with fire inside the town, when the days of the attack are ended; and a third part you are to take and give blows with the sword round about it; and give a third part for the wind to take away, and let loose a sword after them.
5:3
[cbgb] 你要从其中取几根包在衣襟里, < | >
[niv] But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.
[asv] And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
[jnd] And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts;
[kjv] Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
[nwb] Thou shalt also take of them a few in number, and bind them in thy skirts.
[rsv] And you shall take from these a small number, and bind them in the skirts of your robe.
[web] You shall take of it a few in number, and bind them in your skirts.
[ylt] And thou hast taken thence a few in number -- and hast bound them in thy skirts;
[bbe] And take from them a small number of hairs, folding them in your skirts.
5:4
[cbgb] 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。 < | >
[niv] Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel.
[asv] And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
[jnd] and thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire: from it shall a fire come forth against all the house of Israel.
[kjv] Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
[nwb] Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire: from which a fire shall come forth into all the house of Israel.
[rsv] And of these again you shall take some, and cast them into the fire, and burn them in the fire; from there a fire will come forth into all the house of Israel.
[web] Of these again shall you take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
[ylt] and of them thou dost take again, and hast cast them unto the midst of the fire, and hast burned them in the fire -- out of it cometh forth a fire unto all the house of Israel.
[bbe] And again take some of these and put them in the fire, burning them up in the fire; and say to all the children of Israel,
5:5
[cbgb] 主耶和华如此说,这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中。列国都在她的四围。 < | >
[niv] "This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem: I have set her in the midst of the nations, and the countries are round about her.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; This Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries around her.
[rsv] Thus says the Lord GOD: This is Jerusalem; I have set her in the center of the nations, with countries round about her.
[web] Thus says the Lord Yahweh: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: this Jerusalem, In the midst of the nations I have set her, And round about her the lands.
[bbe] This is what the Lord has said: This is Jerusalem: I have put her among the nations, and countries are round her on every side;
5:6
[cbgb] 她行恶,违背我的典章,过于列国。干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。 < | >
[niv] Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
[asv] And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
[jnd] And she hath rebelled against my judgments in wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her: for mine ordinances have they refused; and my statutes, they have not walked in them.
[kjv] And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
[nwb] And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that around her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
[rsv] And she has wickedly rebelled against my ordinances more than the nations, and against my statutes more than the countries round about her, by rejecting my ordinances and not walking in my statutes.
[web] She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
[ylt] And she changeth My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes -- they have not walked in them.
[bbe] And she has gone against my orders by doing evil more than the nations, and against my rules more than the countries round her: for they have given up my orders, and as for my rules, they have not gone in the way of them.
5:7
[cbgb] 所以主耶和华如此说,因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意, < | >
[niv] "Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept mine ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you;
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have been turbulent more than the nations that are round about you, have not walked in my statutes, neither have kept mine ordinances, nor have done according to the ordinances of the nations that are round about you;
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that around you, have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that around you:
[rsv] Therefore thus says the Lord GOD: Because you are more turbulent than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes or kept my ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations that are round about you;
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you;
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your multiplying above the nations that around you, In My statutes ye have not walked, And My judgments ye have not done, According to the judgments of the nations That round about you ye have not done.
[bbe] For this cause the Lord has said: Because you have been more uncontrolled than the nations round about you, and have not been guided by my rules or kept my orders, but have kept the orders of the nations round about you;
5:8
[cbgb] 所以主耶和华如此说,看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。 < | >
[niv] "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
[asv] therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
[jnd] therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations;
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
[rsv] therefore thus says the Lord GOD: Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
[web] therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations.
[bbe] For this cause the Lord has said: See, I, even I, am against you; and I will be judging among you before the eyes of the nations.
5:9
[cbgb] 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。 < | >
[niv] Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
[asv] And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
[jnd] and I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
[kjv] And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
[nwb] And I will do in thee that which I have not done, and the like to which I will not do any more, because of all thy abominations.
[rsv] And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
[web] I will do in you that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all your abominations.
[ylt] And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.
[bbe] And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways.
5:10
[cbgb] 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(方原文作风)。 < | >
[niv] Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
[asv] Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.
[jnd] Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter to all the winds.
[kjv] Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
[nwb] Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
[rsv] Therefore fathers shall eat their sons in the midst of you, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on you, and any of you who survive I will scatter to all the winds.
[web] Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on you; and the whole remnant of you will I scatter to all the winds.
[ylt] Therefore fathers do eat sons in thy midst, And sons eat their fathers, And I have done in thee judgments, And have scattered all thy remnant to every wind.
[bbe] For this cause fathers will take their sons for food among you, and sons will make a meal of their fathers; and I will be judge among you, and all the rest of you I will send away to every wind.
5:11
[cbgb] 主耶和华说,我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。 < | >
[niv] Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you.
[asv] Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.
[jnd] Wherefore, I live, saith the Lord Jehovah, verily because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also withdraw mine eye, and it shall not spare, nor will I have any pity.
[kjv] Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
[nwb] Wherefore, I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thy abominations, therefore I will also diminish ; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.
[rsv] Wherefore, as I live, says the Lord GOD, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will cut you down; my eye will not spare, and I will have no pity.
[web] Therefore, as I live, says the Lord Yahweh, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish ; neither shall my eye spare, and I also will have no pity.
[ylt] Therefore, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish?
[bbe] For this cause, by my life, says the Lord, because you have made my holy place unclean with all your hated things and all your disgusting ways, you will become disgusting to me; my eye will have no mercy and I will have no pity.
5:12
[cbgb] 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭。三分之一必在你四围倒在刀下。我必将三分之一分散四方(方原文作风),并要拔刀追赶他们。 < | >
[niv] A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
[asv] A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them.
[jnd] A third part of thee shall die by the pestilence, and shall be consumed by the famine in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part to all the winds, and I will draw out a sword after them.
[kjv] A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
[nwb] A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword around thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
[rsv] A third part of you shall die of pestilence and be consumed with famine in the midst of you; a third part shall fall by the sword round about you; and a third part I will scatter to all the winds and will unsheathe the sword after them.
[web] A third part of you shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of you; and a third part shall fall by the sword round about you; and a third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.
[ylt] Thy third part -- by pestilence they die, And by famine are consumed in thy midst, And the third part, by sword they fall round about thee, And the third part, to every wind I scatter, And a sword I draw out after them.
[bbe] A third of you will come to death from disease, wasting away among you through need of food; a third will be put to the sword round about you; and a third I will send away to every wind, letting loose a sword after them.
5:13
[cbgb] 我要这样成就怒中所定的。我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰。我在他们身上成就怒中所定的那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。 < | >
[niv] "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.
[asv] Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Jehovah, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath upon them.
[jnd] And mine anger shall be accomplished, and I will satisfy my fury upon them, and I will comfort myself; and they shall know that I Jehovah have spoken in my jealousy, when I have accomplished my fury upon them.
[kjv] Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
[nwb] Thus shall my anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
[rsv] "Thus shall my anger spend itself, and I will vent my fury upon them and satisfy myself; and they shall know that I, the LORD, have spoken in my jealousy, when I spend my fury upon them.
[web] Thus shall my anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Yahweh, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath on them.
[ylt] And completed hath been Mine anger, And I have caused My fury to rest on them, And I have been comforted, And they have known that I, Jehovah, have spoken in My zeal, In My completing My fury on them.
[bbe] So my wrath will be complete and my passion will come to rest on them; and they will be certain that I the Lord have given the word of decision, when my wrath against them is complete.
5:14
[cbgb] 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。 < | >
[niv] "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
[asv] Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
[jnd] And I will make thee a waste and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
[kjv] Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
[nwb] Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that around thee, in the sight of all that pass by.
[rsv] Moreover I will make you a desolation and an object of reproach among the nations round about you and in the sight of all that pass by.
[web] Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by.
[ylt] And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that round about thee, Before the eyes of every passer by.
[bbe] And I will make you a waste and a name of shame among the nations round about you, in the eyes of everyone who goes by.
5:15
[cbgb] 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱,讥刺,警戒,惊骇。这是我耶和华说的。 < | >
[niv] You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.
[asv] So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it;)
[jnd] And it shall be a reproach, and a taunt, an instruction, and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments upon thee in anger, and in fury, and in furious rebukes: I, Jehovah, have spoken.
[kjv] So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
[nwb] So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken .
[rsv] You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations round about you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious chastisements--I, the LORD, have spoken--
[web] So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are round about you, when I shall execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Yahweh, have spoken it;)
[ylt] And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.
[bbe] And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it:
5:16
[cbgb] 那时,我要将灭人,使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食。 < | >
[niv] When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
[asv] when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
[jnd] When I send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I send to destroy you, then will I increase the famine upon you, and will break your staff of bread.
[kjv] When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
[nwb] When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
[rsv] when I loose against you my deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will loose to destroy you, and when I bring more and more famine upon you, and break your staff of bread.
[web] when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine on you, and will break your staff of bread;
[ylt] In My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread.
[bbe] When I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food.
5:17
[cbgb] 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里。我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。 <
[niv] I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken."
[asv] and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.
[jnd] And I will send upon you famine and evil beasts, which shall bereave thee of children; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken.
[kjv] So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.
[nwb] So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken .
[rsv] I will send famine and wild beasts against you, and they will rob you of your children; pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword upon you. I, the LORD, have spoken."
[web] and I will send on you famine and evil animals, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you: I, Yahweh, have spoken it.
[ylt] And I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!'
[bbe] And I will send on you need of food and evil beasts, and they will be a cause of loss to you; and disease and violent death will go through you; and I will send the sword on you: I the Lord have said it.