42

<< || >>


42:1
[cbgb] 他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋。这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。 >
[niv] Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
[asv] Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
[jnd] And he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the cells that were over against the separate place and which were over against the building, toward the north,
[kjv] Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
[nwb] Then he brought me forth into the outer court, the way towards the north: and he brought me into the chamber that over against the separate place, and which before the building towards the north.
[rsv] Then he led me out into the inner court, toward the north, and he brought me to the chambers which were opposite the temple yard and opposite the building on the north.
[web] . Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
[ylt] And he bringeth me forth unto the outer court, the way northward, and he bringeth me in unto the chamber that over-against the separate place, and that over-against the building at the north.
[bbe] And he took me out into the inner square in the direction of the north: and he took me into the rooms which were opposite the separate place and opposite the building to the north.
42:2
[cbgb] 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。 < | >
[niv] The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.
[asv] Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
[jnd] before the length of the hundred cubits: the entry was on the north, and the breadth was fifty cubits,
[kjv] Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
[nwb] Before the length of a hundred cubits the north door, and the breadth fifty cubits.
[rsv] The length of the building which was on the north side was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits.
[web] Before the length of one hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
[ylt] At the front of the length a hundred cubits the north opening, and the breadth fifty cubits.
[bbe] On the north side it was a hundred cubits long and fifty cubits wide,
42:3
[cbgb] 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。 < | >
[niv] Both in the section twenty cubits from the inner court and in the section opposite the pavement of the outer court, gallery faced gallery at the three levels.
[asv] Over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.
[jnd] over against the twenty that pertained to the inner court, and over against the pavement that pertained to the outer court; there was gallery against gallery in the third ;
[kjv] Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.
[nwb] Over against the twenty which for the inner court, and over against the pavement which for the outer court, gallery against gallery in three .
[rsv] Adjoining the twenty cubits which belonged to the inner court, and facing the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in three stories.
[web] Over against the twenty which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.
[ylt] Over-against the twenty that are to the inner court, and over-against the pavement that to the outer court, gallery over-against gallery, in the three .
[bbe] Opposite the space of twenty cubits which was part of the inner square, and opposite the stone floor of the outer square. There were covered ways facing one another on the third floor.
42:4
[cbgb] 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。 < | >
[niv] In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
[asv] And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
[jnd] and before the cells was a walk of ten cubits in breadth, a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north.
[kjv] And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
[nwb] And before the chambers a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors towards the north.
[rsv] And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
[web] Before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
[ylt] And at the front of the chambers a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings at the north.
[bbe] And in front of the rooms was a walk, ten cubits wide and a hundred cubits long; and their doors were facing north.
42:5
[cbgb] 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。 < | >
[niv] Now the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.
[asv] Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
[jnd] And the upper cells, because the galleries encroached on them, were shorter than the lower, and than the middle-most of the building.
[kjv] Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
[nwb] Now the upper chambers shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
[rsv] Now the upper chambers were narrower, for the galleries took more away from them than from the lower and middle chambers in the building.
[web] Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middle, in the building.
[ylt] And the upper chambers short, for the galleries contain more than these, than the lower, and than the middle one, of the building;
[bbe] And the higher rooms were shorter: for the covered ways took up more space from these than from the lower and middle rooms.
42:6
[cbgb] 圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子。所以上层比中下两层更窄。 < | >
[niv] The rooms on the third floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.
[asv] For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
[jnd] For they were in three , but had not pillars as the pillars of the courts; therefore was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground.
[kjv] For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
[nwb] For they in three , but had not pillars as the pillars of the courts: therefore was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
[rsv] For they were in three stories, and they had no pillars like the pillars of the outer court; hence the upper chambers were set back from the ground more than the lower and the middle ones.
[web] For they were in three stories, and they didn't have pillars as the pillars of the courts: therefore was straitened more than the lowest and the middle from the ground.
[ylt] for they threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it hath been kept back -- more than the lower and than the middle one -- from the ground.
[bbe] For they were on three floors, and they had no pillars like the pillars of the outer square; so the highest was narrower than the lowest and middle floors from the earth level.
42:7
[cbgb] 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 < | >
[niv] There was an outer wall parallel to the rooms and the outer court; it extended in front of the rooms for fifty cubits.
[asv] And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.
[jnd] And the wall that was without, answering to the cells, toward the outer court in the front of the cells, its length was fifty cubits:
[kjv] And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.
[nwb] And the wall that without over against the chambers, towards the outer court on the forepart of the chambers, the length of it fifty cubits.
[rsv] And there was a wall outside parallel to the chambers, toward the outer court, opposite the chambers, fifty cubits long.
[web] The wall that was outside by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length of it was fifty cubits.
[ylt] As to the wall that at the outside, over-against the chambers, the way of the outer-court at the front of the chambers, its length fifty cubits;
[bbe] And the wall which went outside by the side of the rooms, in the direction of the outer square in front of the rooms, was fifty cubits long.
42:8
[cbgb] 靠着外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。 < | >
[niv] While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.
[asv] For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.
[jnd] for the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits.
[kjv] For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
[nwb] For the length of the chambers that in the outer court fifty cubits: and lo, before the temple a hundred cubits.
[rsv] For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the temple were a hundred cubits long.
[web] For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, behold, before the temple were one hundred cubits.
[ylt] for the length of the chambers that to the outer court fifty cubits, and of those on the front of the temple a hundred cubits.
[bbe] For the rooms in the outer square were fifty cubits long: and in front of the Temple was a space of a hundred cubits.
42:9
[cbgb] 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。 < | >
[niv] The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.
[asv] And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
[jnd] And under these cells was the entry from the east, as one goeth into them from the outer court.
[kjv] And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
[nwb] And from under these chambers the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
[rsv] Below these chambers was an entrance on the east side, as one enters them from the outer court,
[web] From under these chambers was the entry on the east side, as one goes into them from the outer court.
[ylt] And under these chambers the entrance from the east, in one's going into them from the outer court.
[bbe] And under these rooms was the way in from the east side, as one goes into them from the outer square at the head of the outer wall.
42:10
[cbgb] 向南(原文作东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。 < | >
[niv] On the south side along the length of the wall of the outer court, adjoining the temple courtyard and opposite the outer wall, were rooms
[asv] In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.
[jnd] In the breadth of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, were cells;
[kjv] The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
[nwb] The chambers in the thickness of the wall of the court towards the east, over against the separate place, and over against the building.
[rsv] where the outside wall begins. On the south also, opposite the yard and opposite the building, there were chambers
[web] In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.
[ylt] In the breadth of the wall of the court eastward, unto the front of the separate place, and unto the front of the building, chambers.
[bbe] (And he took me) to the south, and in front of the separate place and in front of the building there were rooms.
42:11
[cbgb] 这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样。出入之处与北屋门的样式相同。 < | >
[niv] with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north
[asv] And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.
[jnd] and a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors.
[kjv] And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
[nwb] And the way before them like the appearance of the chambers which towards the north, as long as they, as broad as they: and all their goings out both according to their fashions, and according to their doors.
[rsv] with a passage in front of them; they were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exits and arrangements and doors.
[web] The way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their exits were both according to their fashions, and according to their doors.
[ylt] And the way before them as the appearance of the chambers that northward, according to their length so their breadth, and all their outlets, and according to their fashions, and according to their openings.
[bbe] And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.
42:12
[cbgb] 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。 < | >
[niv] were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.
[asv] And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
[jnd] And according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them.
[kjv] And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
[nwb] And according to the doors of the chambers that towards the south a door in the head of the way, the way directly before the wall towards the east, as one entereth into them.
[rsv] And below the south chambers was an entrance on the east side, where one enters the passage, and opposite them was a dividing wall.
[web] According to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
[ylt] And according to the openings of the chambers that southward an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them.
[bbe] And under the rooms on the south was a door at the head of the outer wall in the direction of the east as one goes in.
42:13
[cbgb] 他对我说,顺着空地的南屋北屋,都是圣屋。亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭,赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。 < | >
[niv] Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings--the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings--for the place is holy.
[asv] Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.
[jnd] And he said unto me, The north cells the south cells, which are before the separate place, they are holy cells, where the priests that come near unto Jehovah shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, both the oblation and the sin-offering and the trespass-offering: for the place is holy.
[kjv] Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
[nwb] Then said he to me, The north chambers the south chambers which before the separate place, they holy chambers, where the priests that approach to the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place holy.
[rsv] Then he said to me, "The north chambers and the south chambers opposite the yard are the holy chambers, where the priests who approach the LORD shall eat the most holy offerings; there they shall put the most holy offerings--the cereal offering, the sin offering, and the guilt offering, for the place is holy.
[web] Then said he to me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests who are near to Yahweh shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.
[ylt] And he saith unto me, `The north chambers, the south chambers, that at the front of the separate place, they holy chambers, where the priests (who near to Jehovah) eat the most holy things, there they place the most holy things, and the present, and the sin-offering, and the guilt-offering, for the place holy.
[bbe] And he said to me, The north rooms and the south rooms in front of the separate place are the holy rooms, where the priests who come near the Lord take the most holy things for their food: there the most holy things are placed, with the meal offering and the sin-offering and the offering for error; for the place is holy.
42:14
[cbgb] 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服才可以到属民的外院。 < | >
[niv] Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people."
[asv] When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
[jnd] When the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people.
[kjv] When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
[nwb] When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they holy; and shall put on other garments, and shall approach to which for the people.
[rsv] When the priests enter the holy place, they shall not go out of it into the outer court without laying there the garments in which they minister, for these are holy; they shall put on other garments before they go near to that which is for the people."
[web] When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments in which they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertains to the people.
[ylt] In the priests' going in, they come not out from the sanctuary unto the outer court, and there they place their garments with which they minister, for they holy, and have put on other garments, and have drawn near unto that which for the people.'
[bbe] When the priests go in, they may not go out of the holy place into the outer square, and there they are to put the robes in which they do the work of the Lord's house, for they are holy: and they have to put on other clothing before they come near that which has to do with the people.
42:15
[cbgb] 他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。 < | >
[niv] When he had finished measuring what was inside the temple area, he led me out by the east gate and measured the area all around:
[asv] Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
[jnd] And when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured round about.
[kjv] Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
[nwb] Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth towards the gate whose prospect towards the east, and measured it around.
[rsv] Now when he had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate which faced east, and measured the temple area round about.
[web] Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
[ylt] And he hath finished the measurements of the inner house, and hath brought me forth the way of the gate whose front eastward, and he hath measured it all round about.
[bbe] And when he had come to the end of measuring the inner house, he took me out to the doorway looking to the east, and took its measure all round.
42:16
[cbgb] 他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作竿本章下同), < | >
[niv] He measured the east side with the measuring rod; it was five hundred cubits.
[asv] He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.
[jnd] He measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
[kjv] He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
[nwb] He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed around.
[rsv] He measured the east side with the measuring reed, five hundred cubits by the measuring reed.
[web] He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.
[ylt] He hath measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
[bbe] He went round and took the measure of it on the east side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
42:17
[cbgb] 用竿量北面五百肘, < | >
[niv] He measured the north side; it was five hundred cubits by the measuring rod.
[asv] He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.
[jnd] He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
[kjv] He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
[nwb] He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed around.
[rsv] Then he turned and measured the north side, five hundred cubits by the measuring reed.
[web] He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.
[ylt] He hath measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
[bbe] And he went round and took the measure of it on the north side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
42:18
[cbgb] 用竿量南面五百肘, < | >
[niv] He measured the south side; it was five hundred cubits by the measuring rod.
[asv] He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.
[jnd] He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring-reed.
[kjv] He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
[nwb] He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
[rsv] Then he turned and measured the south side, five hundred cubits by the measuring reed.
[web] He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.
[ylt] The south side he hath measured, five hundred reeds, with the measuring-reed.
[bbe] And he went round and took the measure of it on the south side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
42:19
[cbgb] 又转到西面,用竿量五百肘。 < | >
[niv] Then he turned to the west side and measured; it was five hundred cubits by the measuring rod.
[asv] He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
[jnd] He turned about to the west side, measured five hundred reeds with the measuring-reed.
[kjv] He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
[nwb] He turned about to the west side, measured five hundred reeds, with the measuring reed.
[rsv] Then he turned to the west side and measured, five hundred cubits by the measuring reed.
[web] He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
[ylt] He hath turned round unto the west side, he hath measured five hundred reeds with the measuring-reed.
[bbe] And he went round and took the measure of it on the west side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
42:20
[cbgb] 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。 <
[niv] So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
[asv] He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
[jnd] He measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common.
[kjv] He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
[nwb] He measured it by the four sides: it had a wall around, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
[rsv] He measured it on the four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits broad, to make a separation between the holy and the common.
[web] He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
[ylt] At the four sides he hath measured it, a wall to it all round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to separate between the holy and the profane place.
[bbe] He took its measure on the four sides: and it had a wall all round, five hundred long and five hundred wide, separating what was holy from what was common.