|
43:1 |
[cbgb] |
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 > |
| [niv] |
Then the man brought me to the gate facing east, |
| [asv] |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east. |
| [jnd] |
And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east. |
| [kjv] |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: |
| [nwb] |
Afterward he brought me to the gate, the gate that looketh towards the east: |
| [rsv] |
Afterward he brought me to the gate, the gate facing east. |
| [web] |
. Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. |
| [ylt] |
And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward. |
| [bbe] |
And he took me to the doorway looking to the east: |
|
43:2 |
[cbgb] |
以色列 神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音。地就因他的荣耀发光。 < | > |
| [niv] |
and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory. |
| [asv] |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory. |
| [jnd] |
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like the voice of many waters; and the earth was lit up with his glory. |
| [kjv] |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. |
| [nwb] |
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. |
| [rsv] |
And behold, the glory of the God of Israel came from the east; and the sound of his coming was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory. |
| [web] |
Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory. |
| [ylt] |
And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour. |
| [bbe] |
And there was the glory of the God of Israel coming from the way of the east: and his voice was like the sound of great waters, and the earth was shining with his glory. |
|
43:3 |
[cbgb] |
其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。 < | > |
| [niv] |
The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
| [asv] |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
| [jnd] |
And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face. |
| [kjv] |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
| [nwb] |
And according to the appearance of the vision which I saw, according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face. |
| [rsv] |
And the vision I saw was like the vision which I had seen when he came to destroy the city, and like the vision which I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face. |
| [web] |
It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
| [ylt] |
And according to the appearance the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face. |
| [bbe] |
And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face. |
|
43:4 |
[cbgb] |
耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。 < | > |
| [niv] |
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east. |
| [asv] |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
| [jnd] |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east. |
| [kjv] |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
| [nwb] |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect towards the east. |
| [rsv] |
As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east, |
| [web] |
The glory of Yahweh came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
| [ylt] |
And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face eastward. |
| [bbe] |
And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east. |
|
43:5 |
[cbgb] |
灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。 < | > |
| [niv] |
Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple. |
| [asv] |
And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house. |
| [jnd] |
And the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of Jehovah filled the house. |
| [kjv] |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. |
| [nwb] |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house. |
| [rsv] |
the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple. |
| [web] |
The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Yahweh filled the house. |
| [ylt] |
And take me up doth the Spirit, and bringeth me in unto the inner court, and lo, the honour of Jehovah hath filled the house. |
| [bbe] |
And the spirit, lifting me up, took me into the inner square; and I saw that the house was full of the glory of the Lord. |
|
43:6 |
[cbgb] |
我听见有一位从殿中对我说话。有一人站在我旁边。 < | > |
| [niv] |
While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple. |
| [asv] |
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me. |
| [jnd] |
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man was standing by me. |
| [kjv] |
And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. |
| [nwb] |
And I heard speaking to me out of the house; and the man stood by me. |
| [rsv] |
While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple; |
| [web] |
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me. |
| [ylt] |
And I hear one speaking unto me from the house, and a man hath been standing near me, |
| [bbe] |
And the voice of one talking to me came to my ears from inside the house; and the man was by my side. |
|
43:7 |
[cbgb] |
他对我说,人子阿,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中直到永远。以色列家和他们的君王必不再玷污我的圣名,就是行邪淫,在锡安的高处葬埋他们君王的尸首, < | > |
| [niv] |
He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
| [asv] |
And he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings in their high places; |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall no more defile my holy name, they nor their kings, with their fornication, and with the carcases of their kings their high places, |
| [kjv] |
And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. |
| [nwb] |
And he said to me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, they, nor their kings, by their lewd deeds, nor by the carcasses of their kings in their high places. |
| [rsv] |
and he said to me, "Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the people of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their harlotry, and by the dead bodies of their kings, |
| [web] |
He said to me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. The house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings their high places; |
| [ylt] |
and He saith unto me: `Son of man, the place of My throne, And the place of the soles of My feet, Where I dwell in the midst of the sons of Israel to the age, Defile no more do the house of Israel My holy name, They, and their kings, by their whoredom, And by the carcases of their kings -- their high places. |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, this is the place where the seat of my power is and the resting-place of my feet, where I will be among the children of Israel for ever: and no longer will the people of Israel make my holy name unclean, they or their kings, by their loose ways and by the dead bodies of their kings; |
|
43:8 |
[cbgb] |
使他们的门槛挨近我的门槛,他们的门框挨近我的门框。他们与我中间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污了我的圣名,所以我发怒灭绝他们。 < | > |
| [niv] |
When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger. |
| [asv] |
in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was but the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. |
| [jnd] |
in that they set their threshold by my threshold, and their post by my post, and a wall between me and them, and they defiled my holy name with their abominations which they committed; and I consumed them in mine anger. |
| [kjv] |
In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. |
| [nwb] |
In their setting of their threshhold by my threshholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in my anger. |
| [rsv] |
by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations which they have committed, so I have consumed them in my anger. |
| [web] |
in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: why I have consumed them in my anger. |
| [ylt] |
In their putting their threshold with My threshold, And their door-post near My door-post, And the wall between Me and them, And they have defiled My holy name, By their abominations that they have done, And I consume them in Mine anger. |
| [bbe] |
By putting their doorstep by my doorstep, and the pillar of their door by the pillar of my door, with only a wall between me and them; and they have made my holy name unclean by the disgusting things which they have done: so in my wrath I sent destruction on them. |
|
43:9 |
[cbgb] |
现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。 < | > |
| [niv] |
Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them forever. |
| [asv] |
Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever. |
| [jnd] |
Now let them put away their fornication, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. |
| [kjv] |
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. |
| [nwb] |
Now let them put away their lewd deeds, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. |
| [rsv] |
Now let them put away their idolatry and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst for ever. |
| [web] |
Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them forever. |
| [ylt] |
Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings -- from Me, And I have dwelt in their midst to the age. |
| [bbe] |
Now let them put their loose ways and the dead bodies of their kings far from me, and I will be among them for ever. |
|
43:10 |
[cbgb] |
人子阿,你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧,也要他们量殿的尺寸。 < | > |
| [niv] |
"Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan, |
| [asv] |
Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. |
| [jnd] |
Thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be confounded at their iniquities; and let them measure the pattern. |
| [kjv] |
Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. |
| [nwb] |
Thou son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. |
| [rsv] |
"And you, son of man, describe to the house of Israel the temple and its appearance and plan, that they may be ashamed of their iniquities. |
| [web] |
You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. |
| [ylt] |
Thou, son of man, Shew the house of Israel the house, And they are ashamed of their iniquities, And they have measured the measurement. |
| [bbe] |
You, son of man, give the children of Israel an account of this house, so that they may be shamed because of their evil-doing: and let them see the vision of it and its image. |
|
43:11 |
[cbgb] |
他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模,样式,出入之处,和一切形状,典章,礼仪,法则指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去作。 < | > |
| [niv] |
and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations. |
| [asv] |
And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. |
| [jnd] |
And if they be confounded at all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its goings out, and its comings in, and all its forms, and all its statutes, yea, all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the statutes thereof, and do them. |
| [kjv] |
And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. |
| [nwb] |
And if they shall be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and the fashion of it, and its goings out, and its comings in, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws: and write in their sight, that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them. |
| [rsv] |
And if they are ashamed of all that they have done, portray the temple, its arrangement, its exits and its entrances, and its whole form; and make known to them all its ordinances and all its laws; and write it down in their sight, so that they may observe and perform all its laws and all its ordinances. |
| [web] |
If they be ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and the fashion of it, and the exits of it, and the entrances of it, and all the forms of it, and all the ordinances of it, and all the forms of it, and all the laws of it; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all the ordinances of it, and do them. |
| [ylt] |
And since they have been ashamed of all that they have done, The form of the house, and its measurement, And its outlets, and its inlets, and all its forms, And all its statutes, even all its forms, And all its laws cause them to know, And write before their eyes, And they observe all its forms, And all its statutes, and have done them. |
| [bbe] |
And they will be shamed by what they have done; so give them the knowledge of the form of the house and its structure, and the ways out of it and into it, and all its laws and its rules, writing it down for them: so that they may keep all its laws and do them. |
|
43:12 |
[cbgb] |
殿的法则乃是如此,殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。这就是殿的法则。 < | > |
| [niv] |
"This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple. |
| [asv] |
This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. |
| [jnd] |
This is the law of the house: Upon the top of the mountain all its border round about is most holy. Behold, this is the law of the house. |
| [kjv] |
This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. |
| [nwb] |
This the law of the house; Upon the top of the mountain, the whole limit of it around most holy. Behold, this the law of the house. |
| [rsv] |
This is the law of the temple: the whole territory round about upon the top of the mountain shall be most holy. Behold, this is the law of the temple. |
| [web] |
This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit of it round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. |
| [ylt] |
This a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about most holy; lo, this a law of the house. |
| [bbe] |
This is the law of the house: On the top of the mountain all the space round it on every side will be most holy. See, this is the law of the house. |
|
43:13 |
[cbgb] |
以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。 < | > |
| [niv] |
"These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit and a handbreadth : Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around the edge. And this is the height of the altar: |
| [asv] |
And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar. |
| [jnd] |
And these are the measures of the altar in cubits: the cubit is a cubit and a hand breadth. The bottom was a cubit and the breadth a cubit, and its border on the edge thereof round about, one span: and this was the base of the altar. |
| [kjv] |
And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. |
| [nwb] |
And these the measures of the altar after the cubits: The cubit a cubit and a hand-breadth; even the bottom a cubit, and the breadth a cubit, and the border of it by its edge around a span: and this the higher place of the altar. |
| [rsv] |
"These are the dimensions of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth): its base shall be one cubit high, and one cubit broad, with a rim of one span around its edge. And this shall be the height of the altar: |
| [web] |
These are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border of it by the edge of it round about a span; and this shall be the base of the altar. |
| [ylt] |
`And these measures of the altar by cubits: The cubit a cubit and a handbreadth, and the centre a cubit, and a cubit the breadth; and its border on its edge round about one span, and this the upper part of the altar. |
| [bbe] |
And these are the measures of the altar in cubits: (the cubit being a cubit and a hand's measure;) its hollow base is a cubit high and a cubit wide, and it has an overhanging edge as wide as a hand-stretch all round it: |
|
43:14 |
[cbgb] |
从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 < | > |
| [niv] |
From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide. |
| [asv] |
And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit. |
| [jnd] |
And from the bottom upon the ground to the lower settle was two cubits, and the breadth one cubit; and from the small settle to the great settle, four cubits, and the breadth a cubit. |
| [kjv] |
And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. |
| [nwb] |
And from the bottom the ground to the lower settle two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle four cubits, and the breadth cubit. |
| [rsv] |
from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit; |
| [web] |
From the bottom on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit. |
| [ylt] |
And from the centre of the ground unto the lower border two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit. |
| [bbe] |
And from the base on the earth level to the lower shelf, the altar is two cubits high and a cubit wide; and from the smaller shelf to the greater shelf it is four cubits high and a cubit wide. |
|
43:15 |
[cbgb] |
坛上的供台,高四肘。供台的四拐角上都有角。 < | > |
| [niv] |
The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
| [asv] |
And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. |
| [jnd] |
And the upper altar was four cubits; and from the hearth of 鵊od and upward were four horns. |
| [kjv] |
So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. |
| [nwb] |
So the altar four cubits; and from the altar and upward four horns. |
| [rsv] |
and the altar hearth, four cubits; and from the altar hearth projecting upward, four horns, one cubit high. |
| [web] |
The upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. |
| [ylt] |
`And the altar four cubits, and from the altar and upward four horns. |
| [bbe] |
And the fireplace is four cubits high: and coming up from the fireplace are the horns, a cubit high. |
|
43:16 |
[cbgb] |
供台长十二肘,宽十二肘,四面见方。 < | > |
| [niv] |
The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide. |
| [asv] |
And the altar hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides thereof. |
| [jnd] |
And the hearth of 鵊od was twelve long, by twelve broad, square in the four sides thereof. |
| [kjv] |
And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. |
| [nwb] |
And the altar twelve long, twelve broad, square in the four squares of it. |
| [rsv] |
The altar hearth shall be square, twelve cubits long by twelve broad. |
| [web] |
The altar hearth shall be twelve long by twelve broad, square in the four sides of it. |
| [ylt] |
And the altar twelve long by twelve broad, square in its four squares. |
| [bbe] |
And the fireplace is twelve cubits long and twelve cubits wide, square on its four sides. |
|
43:17 |
[cbgb] |
磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边宽一肘。台阶朝东。 < | > |
| [niv] |
The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east." |
| [asv] |
And the ledge shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east. |
| [jnd] |
And the settle was fourteen long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it, half a cubit; and the bottom thereof a cubit round about: and its steps looked toward the east. |
| [kjv] |
And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. |
| [nwb] |
And the settle fourteen long and fourteen broad in its four squares; and the border about it half a cubit; and the bottom of it a cubit about; and its stairs shall look towards the east. |
| [rsv] |
The ledge also shall be square, fourteen cubits long by fourteen broad, with a rim around it half a cubit broad, and its base one cubit round about. The steps of the altar shall face east." |
| [web] |
The ledge shall be fourteen long by fourteen broad in the four sides of it; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom of it shall be a cubit round about; and the steps of it shall look toward the east. |
| [ylt] |
And the border fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it half a cubit, and the centre to it a cubit round about, and its steps are looking eastward.' |
| [bbe] |
And the shelf is fourteen cubits long and fourteen cubits wide, on its four sides; the edge round it is half a cubit; the base of it is a cubit all round, and its steps are facing the east. |
|
43:18 |
[cbgb] |
他对我说,人子阿,主耶和华如此说,建造祭坛,为要在其上献燔祭洒血,造成的时候典章如下, < | > |
| [niv] |
Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built: |
| [asv] |
And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer up burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. |
| [kjv] |
And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. |
| [nwb] |
And he said to me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings upon it, and to sprinkle blood upon it. |
| [rsv] |
And he said to me, "Son of man, thus says the Lord GOD: These are the ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering burnt offerings upon it and for throwing blood against it, |
| [web] |
He said to me, Son of man, thus says the Lord Yahweh: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. |
| [ylt] |
And He saith unto me, `Son of man, Thus said the Lord Jehovah: These statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood. |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, the Lord God has said, These are the rules for the altar, when they make it, for the offering of burned offerings on it and the draining out of the blood. |
|
43:19 |
[cbgb] |
主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我,事奉我的。 < | > |
| [niv] |
You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering. |
| [jnd] |
And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who come near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering. |
| [kjv] |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. |
| [nwb] |
And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who approach to me, to minister to me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin-offering. |
| [rsv] |
you shall give to the Levitical priests of the family of Zadok, who draw near to me to minister to me, says the Lord GOD, a bull for a sin offering. |
| [web] |
You shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord Yahweh, a young bull for a sin-offering. |
| [ylt] |
And thou hast given unto the priests, the Levites, who of the seed of Zadok -- who are near unto Me, an affirmation of the Lord Jehovah, to serve Me -- a calf from the herd, for a sin-offering. |
| [bbe] |
You are to give to the priests, the Levites of the seed of Zadok, who come near to me, says the Lord God, to do my work, a young ox for a sin-offering. |
|
43:20 |
[cbgb] |
你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。 < | > |
| [niv] |
You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it. |
| [asv] |
And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it. |
| [jnd] |
And thou shalt take of its blood, and put it on the four horns thereof, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: so shalt thou purge and make atonement for it. |
| [kjv] |
And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. |
| [nwb] |
And thou shalt take of his blood, and put on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border around: thus shalt thou cleanse and purge it. |
| [rsv] |
And you shall take some of its blood, and put it on the four horns of the altar, and on the four corners of the ledge, and upon the rim round about; thus you shall cleanse the altar and make atonement for it. |
| [web] |
You shall take of the blood of it, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and on the border round about: thus shall you cleanse it and make atonement for it. |
| [ylt] |
And thou hast taken of its blood, and hast put it on its four horns, and on the four corners of its border, and on the border round about, and hast cleansed it, and purified it. |
| [bbe] |
You are to take some of its blood and put it on the four horns and on the four angles of the shelf and on the edge all round: and you are to make it clean and free from sin. |
|
43:21 |
[cbgb] |
你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外,圣地之外预定之处。 < | > |
| [niv] |
You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary. |
| [asv] |
Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary. |
| [jnd] |
And thou shalt take the bullock of the sin-offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside the sanctuary. |
| [kjv] |
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. |
| [nwb] |
Thou shalt take the bullock also of the sin-offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. |
| [rsv] |
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place belonging to the temple, outside the sacred area. |
| [web] |
You shall also take the bull of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary. |
| [ylt] |
And thou hast taken the bullock of the sin-offering, and hast burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary. |
| [bbe] |
And you are to take the ox of the sin-offering, and have it burned in the special place ordered for it in the house, outside the holy place. |
|
43:22 |
[cbgb] |
次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭。要洁净坛,像用公牛犊洁净的一样。 < | > |
| [niv] |
"On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull. |
| [asv] |
And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. |
| [jnd] |
And on the second day thou shalt present a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall purge the altar, as they purged it with the bullock. |
| [kjv] |
And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. |
| [nwb] |
And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed with the bullock. |
| [rsv] |
And on the second day you shall offer a he-goat without blemish for a sin offering; and the altar shall be cleansed, as it was cleansed with the bull. |
| [web] |
On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bull. |
| [ylt] |
And on the second day thou dost bring near a kid of the goats, a perfect one, for a sin-offering, and they have cleansed the altar, as they cleansed for the bullock. |
| [bbe] |
And on the second day you are to have a he-goat without any mark on it offered for a sin-offering; and they are to make the altar clean as they did with the young ox. |
|
43:23 |
[cbgb] |
洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊 < | > |
| [niv] |
When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
| [asv] |
When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
| [jnd] |
When thou hast ended purging it, thou shalt present a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish; |
| [kjv] |
When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
| [nwb] |
When thou hast made an end of cleansing , thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
| [rsv] |
When you have finished cleansing it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish. |
| [web] |
When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
| [ylt] |
In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one. |
| [bbe] |
And after you have made it clean, let a young ox without a mark be offered, and a male sheep from the flock without a mark. |
|
43:24 |
[cbgb] |
奉到耶和华前。祭司要撒盐在其上,献与耶和华为燔祭。 < | > |
| [niv] |
You are to offer them before the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD. |
| [asv] |
And thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah. |
| [jnd] |
and thou shalt present them before Jehovah; and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah. |
| [kjv] |
And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. |
| [nwb] |
And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them a burnt-offering to the LORD. |
| [rsv] |
You shall present them before the LORD, and the priests shall sprinkle salt upon them and offer them up as a burnt offering to the LORD. |
| [web] |
You shall bring them near before Yahweh, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to Yahweh. |
| [ylt] |
And thou hast brought them near before Jehovah, and the priests have cast upon them salt, and have caused them to go up, a burnt-offering to Jehovah. |
| [bbe] |
And you are to take them before the Lord, and the priests will put salt on them, offering them up for a burned offering to the Lord. |
|
43:25 |
[cbgb] |
七日内,每日要预备一只公山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 < | > |
| [niv] |
"For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect. |
| [asv] |
Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. |
| [jnd] |
Seven days shalt thou offer daily a goat for a sin-offering; they shall also offer a young bullock, and a ram out of the flock without blemish. |
| [kjv] |
Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. |
| [nwb] |
Seven days shalt thou prepare every day a goat a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. |
| [rsv] |
For seven days you shall provide daily a goat for a sin offering; also a bull and a ram from the flock, without blemish, shall be provided. |
| [web] |
Seven days shall you prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without blemish. |
| [ylt] |
Seven days thou dost prepare a goat for a sin-offering daily, and a bullock, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones, do they prepare. |
| [bbe] |
Every day for seven days you are to give a goat for a sin-offering: and let them give in addition a young ox and a male sheep from the flock without any mark on them. |
|
43:26 |
[cbgb] |
七日祭司洁净坛,坛就洁净了。要这样把坛分别为圣。 < | > |
| [niv] |
For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it. |
| [asv] |
Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. |
| [jnd] |
Seven days shall they make atonement for the altar and purify it, and consecrate it. |
| [kjv] |
Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. |
| [nwb] |
Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. |
| [rsv] |
Seven days shall they make atonement for the altar and purify it, and so consecrate it. |
| [web] |
Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. |
| [ylt] |
Seven days they purify the altar, and have cleansed it, and filled their hand. |
| [bbe] |
For seven days they are to make offerings to take away sin from the altar and to make it clean; so they are to make it holy. |
|
43:27 |
[cbgb] |
满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭。我必悦纳你们。这是主耶和华说的。 < |
| [niv] |
At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD." |
| [asv] |
And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And when these days are ended, it shall be that upon the eighth day and onwards the priests shall offer your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
And when these days have expired, it shall be, upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings: and I will accept you, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
And when they have completed these days, then from the eighth day onward the priests shall offer upon the altar your burnt offerings and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord GOD." |
| [web] |
When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And the days are completed, and it hath come to pass on the eighth day, and henceforth, the priests prepare on the altar your burnt-offerings and your peace-offerings, and I have accepted you -- an affirmation of the Lord Jehovah.' |
| [bbe] |
And when these days have come to an end, then on the eighth day and after, the priests will make your burned offerings on the altar and your peace-offerings; and I will take pleasure in you, says the Lord. |