|
44:1 |
[cbgb] |
他又带我回到圣地朝东的外门。那门关闭了。 > |
| [niv] |
Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut. |
| [asv] |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut. |
| [jnd] |
And he brought me back toward the outer gate of the sanctuary which looked toward the east; and it was shut. |
| [kjv] |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. |
| [nwb] |
Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh towards the east; and it shut. |
| [rsv] |
Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut. |
| [web] |
. Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut. |
| [ylt] |
And he causeth me to turn back the way of the gate of the outer sanctuary that is looking eastward, and it is shut. |
| [bbe] |
And he took me back to the outer doorway of the holy place, looking to the east; and it was shut. |
|
44:2 |
[cbgb] |
耶和华对我说,这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入。因为耶和华以色列的 神已经由其中进入,所以必须关闭。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it. |
| [asv] |
And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter in by it: for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; and it shall be shut. |
| [kjv] |
Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. |
| [nwb] |
Then said the LORD to me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD the God of Israel hath entered in by it, therefore it shall be shut. |
| [rsv] |
And he said to me, "This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it; for the LORD, the God of Israel, has entered by it; therefore it shall remain shut. |
| [web] |
Yahweh said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall be shut. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me, `This gate is shut, it is not opened, and none doth go in by it, for Jehovah, God of Israel, hath come in by it, and it hath been shut. |
| [bbe] |
And the Lord said to me, This doorway is to be shut, it is not to be open, and no man is to go in by it, because the Lord, the God of Israel, has gone in by it; and it is to be shut. |
|
44:3 |
[cbgb] |
至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。 < | > |
| [niv] |
The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way." |
| [asv] |
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same. |
| [jnd] |
As for the prince, he, the prince, shall sit in it to eat bread before Jehovah: he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same. |
| [kjv] |
It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. |
| [nwb] |
for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of gate, and shall go out by the way of the same. |
| [rsv] |
Only the prince may sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by way of the vestibule of the gate, and shall go out by the same way." |
| [web] |
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Yahweh; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same. |
| [ylt] |
The prince, who prince, he sitteth by it to eat bread before Jehovah, by the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.' |
| [bbe] |
But the ruler will be seated there to take his food before the Lord; he will go in by the covered way to the door, and will come out by the same way. |
|
44:4 |
[cbgb] |
他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。 < | > |
| [niv] |
Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell facedown. |
| [asv] |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face. |
| [jnd] |
And he brought me the way of the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face. |
| [kjv] |
Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. |
| [nwb] |
Then he brought me the way of the north gate before the house: and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. |
| [rsv] |
Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the temple of the LORD; and I fell upon my face. |
| [web] |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Yahweh filled the house of Yahweh: and I fell on my face. |
| [ylt] |
And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face. |
| [bbe] |
And he took me to the north doorway in front of the house; and, looking, I saw that the house of the Lord was full of the glory of the Lord; and I went down on my face. |
|
44:5 |
[cbgb] |
耶和华对我说,人子阿,我对你所说耶和华殿中的一切典章法则,你要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心殿宇和圣地一切出入之处。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary. |
| [asv] |
And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, Son of man, apply thy heart, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the statutes of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary; |
| [kjv] |
And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. |
| [nwb] |
And the LORD said to me, Son of man mark well, and behold with thy eyes, and hear with thy ears all that I say to thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every going forth of the sanctuary; |
| [rsv] |
And the LORD said to me, "Son of man, mark well, see with your eyes, and hear with your ears all that I shall tell you concerning all the ordinances of the temple of the LORD and all its laws; and mark well those who may be admitted to the temple and all those who are to be excluded from the sanctuary. |
| [web] |
Yahweh said to me, Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of the house of Yahweh, and all the laws of it; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me, `Son of man, set thy heart, and see with thine eyes, and with thine ears hear, all that I am speaking with thee, of all the statutes of the house of Jehovah, and of all its laws; and thou hast set thy heart to the entrance of the house, with all the outlets of the sanctuary, |
| [bbe] |
And the Lord said to me, Son of man, take to heart, and let your eyes see and your ears be open to everything I say to you about all the rules of the house of the Lord and all its laws; and take note of the ways into the house and all the ways out of the holy place. |
|
44:6 |
[cbgb] |
你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说,以色列家阿,你们行一切可憎的事,当够了吧。 < | > |
| [niv] |
Say to the rebellious house of Israel, `This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
| [asv] |
And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, |
| [jnd] |
and say to the rebellious, to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you of all your abominations, O house of Israel, |
| [kjv] |
And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, |
| [nwb] |
And thou shalt say to the rebellious, to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations; |
| [rsv] |
And say to the rebellious house, to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: O house of Israel, let there be an end to all your abominations, |
| [web] |
You shall tell the rebellious, even to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: you house of Israel, let it suffice you of all your abominations, |
| [ylt] |
and hast said unto the rebellious, unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Enough to you -- of all your abominations, O house of Israel. |
| [bbe] |
And say to the uncontrolled children of Israel, This is what the Lord has said: O you children of Israel, let it be enough for you, among the disgusting things which you have done, |
|
44:7 |
[cbgb] |
你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未受割礼的外邦人领进我的圣地,玷污了我的殿。又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。 < | > |
| [niv] |
In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant. |
| [asv] |
in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add unto all your abominations. |
| [jnd] |
in that ye have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, my house, when ye offered my bread, the fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your abominations. |
| [kjv] |
In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
| [nwb] |
In that ye have brought strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. |
| [rsv] |
in admitting foreigners, uncircumcised in heart and flesh, to be in my sanctuary, profaning it, when you offer to me my food, the fat and the blood. You have broken my covenant, in addition to all your abominations. |
| [web] |
in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to all your abominations. |
| [ylt] |
In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations, |
| [bbe] |
To have let men from strange lands, without circumcision of heart or flesh, come into my holy place, making my house unclean; and to have made the offering of my food, even the fat and the blood; and in addition to all your disgusting ways, you have let my agreement be broken. |
|
44:8 |
[cbgb] |
你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。 < | > |
| [niv] |
Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary. |
| [asv] |
And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. |
| [jnd] |
And ye have not kept the charge of my holy things, but have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. |
| [kjv] |
And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. |
| [nwb] |
And ye have not kept the charge of my holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. |
| [rsv] |
And you have not kept charge of my holy things; but you have set foreigners to keep my charge in my sanctuary. |
| [web] |
You have not kept the charge of my holy things; but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. |
| [ylt] |
and ye have not kept the charge of My holy things, and ye set for keepers of My charge in My sanctuary for you. |
| [bbe] |
And you have not taken care of my holy things; but you have put them as keepers to take care of my work in my holy place. |
|
44:9 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。 < | > |
| [niv] |
This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites. |
| [asv] |
Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel. |
| [jnd] |
Thus saith the Lord Jehovah: No stranger, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. |
| [kjv] |
Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. |
| [nwb] |
Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that among the children of Israel. |
| [rsv] |
"Therefore thus says the Lord GOD: No foreigner, uncircumcised in heart and flesh, of all the foreigners who are among the people of Israel, shall enter my sanctuary. |
| [web] |
Thus says the Lord Yahweh, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel. |
| [ylt] |
`Thus said the Lord Jehovah: No son of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, cometh in unto My sanctuary, even any son of a stranger, who in the midst of the sons of Israel, |
| [bbe] |
For this cause the Lord has said, No man from a strange land, without circumcision of heart and flesh, of all those who are living among the children of Israel, is to come into my holy place. |
|
44:10 |
[cbgb] |
当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 < | > |
| [niv] |
"`The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin. |
| [asv] |
But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity. |
| [jnd] |
But the Levites who went away far from me, when Israel went astray, going astray from me after their idols, they shall even bear their iniquity; |
| [kjv] |
And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. |
| [nwb] |
And the Levites that have gone away far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols; they shall even bear their iniquity. |
| [rsv] |
But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment. |
| [web] |
But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity. |
| [ylt] |
but -- the Levites who have gone far off from me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity. |
| [bbe] |
But as for the Levites, who went far from me, when Israel went out of the right way, turning away from me to go after their images; their punishment will come on them. |
|
44:11 |
[cbgb] |
然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职。必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。 < | > |
| [niv] |
They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. |
| [asv] |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
| [jnd] |
but they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and doing the service of the house: they shall slaughter the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
| [kjv] |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. |
| [nwb] |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
| [rsv] |
They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving in the temple; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall attend on the people, to serve them. |
| [web] |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. |
| [ylt] |
And they have been in My sanctuary ministrants, overseers at the gates of the house, and ministrants at the house; they slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they stand before them to serve them. |
| [bbe] |
But they may be caretakers in my holy place, and overseers at the doors of the house, doing the work of the house: they will put to death the burned offering and the beasts offered for the people, and they will take their place before them as their servants. |
|
44:12 |
[cbgb] |
因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity. |
| [jnd] |
Because they ministered unto them before their idols, and were unto the house of Israel a stumbling-block of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, that they shall bear their iniquity. |
| [kjv] |
Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. |
| [nwb] |
Because they ministered to them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. |
| [rsv] |
Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have sworn concerning them, says the Lord GOD, that they shall bear their punishment. |
| [web] |
Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, says the Lord Yahweh, and they shall bear their iniquity. |
| [ylt] |
Because that they serve them before their idols, and have been to the house of Israel for a stumbling-block of iniquity, therefore I have lifted up my hand against them -- an affirmation of the Lord Jehovah -- and they have borne their iniquity. |
| [bbe] |
Because they did this work for them before their images, and became a cause of sin to the children of Israel; for this cause my hand has been lifted up against them, says the Lord, and their punishment will be on them. |
|
44:13 |
[cbgb] |
他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物。他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。 < | > |
| [niv] |
They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices. |
| [asv] |
And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. |
| [jnd] |
And they shall not draw near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any of my holy things, to the most holy; but they shall bear their confusion, and their abominations which they have committed. |
| [kjv] |
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. |
| [nwb] |
And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. |
| [rsv] |
They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my sacred things and the things that are most sacred; but they shall bear their shame, because of the abominations which they have committed. |
| [web] |
They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. |
| [ylt] |
And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done, |
| [bbe] |
And they will not come near me to do the work of priests to me, or come near any of my holy things, or the things which are most holy: but their shame will be on them, and the punishment for the disgusting things which they have done. |
|
44:14 |
[cbgb] |
然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。 < | > |
| [niv] |
Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it. |
| [asv] |
Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. |
| [jnd] |
And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. |
| [kjv] |
But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. |
| [nwb] |
But I will make them keepers of the charge of the house, for all its service, and for all that shall be done therein. |
| [rsv] |
Yet I will appoint them to keep charge of the temple, to do all its service and all that is to be done in it. |
| [web] |
Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service of it, and for all that shall be done therein. |
| [ylt] |
and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it. |
| [bbe] |
But I will make them responsible for the care of the house and all its work and everything which is done in it. |
|
44:15 |
[cbgb] |
以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"`But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah: |
| [jnd] |
But the priests, the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall approach unto me to minister unto me, and they shall stand before me to present unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: |
| [nwb] |
But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me, and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, saith the Lord GOD: |
| [rsv] |
"But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the people of Israel went astray from me, shall come near to me to minister to me; and they shall attend on me to offer me the fat and the blood, says the Lord GOD; |
| [web] |
But the priests the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the Lord Yahweh: |
| [ylt] |
`And the priests, the Levites, sons of Zadok, who have kept the charge of My sanctuary in the wandering of the sons of Israel from off Me, they draw near unto Me to serve Me, and have stood before Me, to bring near to Me fat and blood -- an affirmation of the Lord Jehovah: |
| [bbe] |
But as for the priests, the sons of Zadok, who took care of my holy place when the children of Israel were turned away from me, they are to come near me to do my work, they will take their places before me, offering to me the fat and the blood, says the Lord; |
|
44:16 |
[cbgb] |
他们必进入我的圣所,就近我的桌前事奉我,守我所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service. |
| [asv] |
they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. |
| [jnd] |
They shall enter into my sanctuary, and they shall approach unto my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. |
| [kjv] |
They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. |
| [nwb] |
They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge. |
| [rsv] |
they shall enter my sanctuary, and they shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charge. |
| [web] |
they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge. |
| [ylt] |
they come in unto My sanctuary, and they draw near unto My table to serve Me, and they have kept My charge. |
| [bbe] |
They are to come into my holy place and they are to come near to my table, to do my work and have the care of my house. |
|
44:17 |
[cbgb] |
他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。 < | > |
| [niv] |
"`When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple. |
| [asv] |
And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within. |
| [jnd] |
And it shall come to pass when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, when they minister in the gates of the inner court, and towards the house. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within. |
| [rsv] |
When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments; they shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within. |
| [web] |
It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in their going in unto the gates of the inner court, linen garments they put on; and no wool cometh up on them in their ministering in the gates of the inner court and within. |
| [bbe] |
And when they come in by the doorways of the inner square, they are to be clothed in linen robes; there is to be no wool on them while they are doing my work in the doorway of the inner square and inside the house. |
|
44:18 |
[cbgb] |
他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子。不可穿使身体出汗的衣服。 < | > |
| [niv] |
They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire. |
| [asv] |
They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causeth sweat. |
| [jnd] |
They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird on anything that causeth sweat. |
| [kjv] |
They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. |
| [nwb] |
They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird with any thing that causeth sweat. |
| [rsv] |
They shall have linen turbans upon their heads, and linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causes sweat. |
| [web] |
They shall have linen tires on their heads, and shall have linen breeches on their loins; they shall not gird themselves with sweat. |
| [ylt] |
Linen bonnets are on their head, and linen trousers are on their loins, they are not restrained with sweat. |
| [bbe] |
They are to have linen head-dresses on their heads and linen trousers on their legs, and they are to have nothing round them to make their skin wet with heat. |
|
44:19 |
[cbgb] |
他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 < | > |
| [niv] |
When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments. |
| [asv] |
And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments. |
| [jnd] |
And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy cells; and they shall put on other garments, that they may not hallow the people with their garments. |
| [kjv] |
And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. |
| [nwb] |
And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. |
| [rsv] |
And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they have been ministering, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, lest they communicate holiness to the people with their garments. |
| [web] |
When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments. |
| [ylt] |
And in their going forth unto the outer court -- unto the outer court unto the people -- they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments. |
| [bbe] |
And when they go out into the outer square to the people, they are to take off the robes in which they do the work of priests, and put them away in the holy rooms, and put on other clothing, so that the people may not be made holy by their robes. |
|
44:20 |
[cbgb] |
不可剃头,也不可容发绺长长,只可剪发。 < | > |
| [niv] |
"`They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed. |
| [asv] |
Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads. |
| [jnd] |
Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long: they shall duly poll their heads. |
| [kjv] |
Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. |
| [nwb] |
Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. |
| [rsv] |
They shall not shave their heads or let their locks grow long; they shall only trim the hair of their heads. |
| [web] |
Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads. |
| [ylt] |
And their head they do not shave, and the lock they do not send forth; they certainly poll their heads. |
| [bbe] |
They are not to have all the hair cut off their heads, and they are not to let their hair get long, but they are to have the ends of their hair cut. |
|
44:21 |
[cbgb] |
祭司进内院的时候都不可喝酒。 < | > |
| [niv] |
No priest is to drink wine when he enters the inner court. |
| [asv] |
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court. |
| [jnd] |
Neither shall any priest drink wine when they enter into the inner court. |
| [kjv] |
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. |
| [nwb] |
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. |
| [rsv] |
No priest shall drink wine, when he enters the inner court. |
| [web] |
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court. |
| [ylt] |
And no priest doth drink wine in their coming in unto the inner court. |
| [bbe] |
The priests are not to take wine when they go into the inner square. |
|
44:22 |
[cbgb] |
不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。 < | > |
| [niv] |
They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests. |
| [asv] |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest. |
| [jnd] |
And they shall not take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest. |
| [kjv] |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. |
| [nwb] |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. |
| [rsv] |
They shall not marry a widow, or a divorced woman, but only a virgin of the stock of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest. |
| [web] |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest. |
| [ylt] |
And a widow and divorced woman they do not take to them for wives: but -- virgins of the seed of the house of Israel, and the widow who is widow of a priest, do they take. |
| [bbe] |
And they are not to take as wives any widow or woman whose husband has put her away: but they may take virgins of the seed of Israel, or a widow who is the widow of a priest. |
|
44:23 |
[cbgb] |
他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。 < | > |
| [niv] |
They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
| [asv] |
And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
| [jnd] |
And they shall teach my people between holy and profane, and cause them to discern between unclean and clean. |
| [kjv] |
And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
| [nwb] |
And they shall teach my people the between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
| [rsv] |
They shall teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
| [web] |
They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
| [ylt] |
`And My people they direct between holy and common, and between unclean and clean they cause them to discern. |
| [bbe] |
And they are to make clear to my people the division between what is holy and what is common, and to give them the knowledge of what is clean and what is unclean. |
|
44:24 |
[cbgb] |
有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法,条例,也必以我的安息日为圣日。 < | > |
| [niv] |
"`In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| [asv] |
And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths. |
| [jnd] |
And in controversy they shall stand to judge: they shall judge it according to my judgments; and they shall keep my laws and my statutes in all my solemnities; and they shall hallow my sabbaths. |
| [kjv] |
And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. |
| [nwb] |
And in controversy they shall stand in judgment; they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all my assemblies; and they shall hallow my sabbaths. |
| [rsv] |
In a controversy they shall act as judges, and they shall judge it according to my judgments. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts, and they shall keep my sabbaths holy. |
| [web] |
In a controversy they shall stand to judge; according to my ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall make my Sabbaths holy. |
| [ylt] |
And concerning controversy, they stand up for judgment; with My judgments they judge it; and My law and My statutes in all My appointed places they keep; and My sabbaths they sanctify. |
| [bbe] |
In any cause, they are to be in the position of judges, judging in harmony with my decisions: they are to keep my laws and my rules in all my fixed feasts; and they are to keep my Sabbaths holy. |
|
44:25 |
[cbgb] |
他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲,母亲,儿子,女儿,弟兄,和未嫁人的姊妹沾染自己。 < | > |
| [niv] |
"`A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself. |
| [asv] |
And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
| [jnd] |
And they shall come at no dead person to become unclean; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may become unclean. |
| [kjv] |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
| [nwb] |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
| [rsv] |
They shall not defile themselves by going near to a dead person; however, for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister they may defile themselves. |
| [web] |
They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves. |
| [ylt] |
And unto any dead man they come not for uncleanness, but for father, and for mother, and for son, and for daughter, for brother, for sister who hath not been to a man, they defile themselves. |
| [bbe] |
They are not to come near any dead person so as to become unclean: but for a father or mother or son or daughter or brother or for a sister who has no husband, they may make themselves unclean. |
|
44:26 |
[cbgb] |
祭司洁净之后,必再计算七日。 < | > |
| [niv] |
After he is cleansed, he must wait seven days. |
| [asv] |
And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. |
| [jnd] |
And after he is cleansed, they shall count unto him seven days. |
| [kjv] |
And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. |
| [nwb] |
And after he is cleansed, they shall reckon to him seven days. |
| [rsv] |
After he is defiled, he shall count for himself seven days, and then he shall be clean. |
| [web] |
After he is cleansed, they shall reckon to him seven days. |
| [ylt] |
`And after his cleansing, seven days they number to him. |
| [bbe] |
And after he has been made clean, seven days are to be numbered for him. |
|
44:27 |
[cbgb] |
当他进内院,进圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献赎罪祭。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And on the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall present his sin-offering, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
And in the day that he goeth into the sanctuary, to the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
And on the day that he goes into the holy place, into the inner court, to minister in the holy place, he shall offer his sin offering, says the Lord GOD. |
| [web] |
In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And in the day of his coming in unto the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he bringeth near his sin-offering -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
And on the day when he goes into the inner square, to do the work of the holy place, he is to make his sin-offering, says the Lord. |
|
44:28 |
[cbgb] |
祭司必有产业,我是他们的产业。不可在以色列中给他们基业。我是他们的基业。 < | > |
| [niv] |
"`I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession. |
| [asv] |
And they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession. |
| [jnd] |
And it shall be unto them for an inheritance; I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession. |
| [kjv] |
And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. |
| [nwb] |
And it shall be to them for an inheritance: I their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I their possession. |
| [rsv] |
"They shall have no inheritance; I am their inheritance: and you shall give them no possession in Israel; I am their possession. |
| [web] |
They shall have an inheritance: I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; I am their possession. |
| [ylt] |
And it hath been to them for an inheritance; I their inheritance: and a possession ye do not give to them in Israel; I their possession. |
| [bbe] |
And they are to have no heritage; I am their heritage: you are to give them no property in Israel; I am their property. |
|
44:29 |
[cbgb] |
素祭,赎罪祭,和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的物都要归他们。 < | > |
| [niv] |
They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them. |
| [asv] |
They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs. |
| [jnd] |
They shall eat the oblation and the sin-offering and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs. |
| [kjv] |
They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs. |
| [nwb] |
They shall eat the meat-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs. |
| [rsv] |
They shall eat the cereal offering, the sin offering, and the guilt offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs. |
| [web] |
They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs. |
| [ylt] |
The present, and the sin-offering, and the guilt-offering, they do eat, and every devoted thing in Israel is theirs. |
| [bbe] |
Their food is to be the meal offering and the sin-offering and the offering for error; and everything given specially to the Lord in Israel will be theirs. |
|
44:30 |
[cbgb] |
首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司。这样,福气就必临到你们的家了。 < | > |
| [niv] |
The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household. |
| [asv] |
And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house. |
| [jnd] |
And the first of all the first-fruits of every , and every heave-offering of every , of all your heave-offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest on thy house. |
| [kjv] |
And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. |
| [nwb] |
And the first of all the first-fruits of all , and every oblation of all, of every of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give to the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thy house. |
| [rsv] |
And the first of all the first fruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests; you shall also give to the priests the first of your coarse meal, that a blessing may rest on your house. |
| [web] |
The first of all the first-fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest: you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house. |
| [ylt] |
And the first of all the first-fruits of all, and every heave-offering of all, of all your heave-offerings, are the priests': and the first of your dough ye give to the priest, to cause a blessing to rest on thy house. |
| [bbe] |
And the best of all the first-fruits of everything, and every offering which is lifted up of all your offerings, will be for the priests: and you are to give the priest the first of your bread-making, so causing a blessing to come on your house. |
|
44:31 |
[cbgb] |
无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。 < |
| [niv] |
The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| [asv] |
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast. |
| [jnd] |
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast. |
| [kjv] |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. |
| [nwb] |
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast. |
| [rsv] |
The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn. |
| [web] |
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal. |
| [ylt] |
Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat. |
| [bbe] |
The priests may not take for food any bird or beast which has come to a natural death or whose death has been caused by another animal. |