46

<< || >>


46:1
[cbgb] 主耶和华如此说,内院朝东的门,在办理事务的六日内必须关闭。惟有安息日和月朔必须敞开。 >
[niv] "`This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working-days; but on the sabbath-day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh towards the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
[rsv] "Thus says the Lord GOD: The gate of the inner court that faces east shall be shut on the six working days; but on the sabbath day it shall be opened and on the day of the new moon it shall be opened.
[web] . Thus says the Lord Yahweh: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
[ylt] `Thus said the Lord Jehovah: The gate of the inner court that is looking eastward is shut the six days of work, and on the day of rest it is opened, and in the day of the new moon it is opened;
[bbe] This is what the Lord has said: The doorway of the inner square looking to the east is to be shut on the six working days; but on the Sabbath it is to be open, and at the time of the new moon it is to be open.
46:2
[cbgb] 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上不可关闭。 < | >
[niv] The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening.
[asv] And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[jnd] And the prince shall enter by the way of the porch of gate from without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall offer his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate, and shall go forth: but the gate shall not be shut until the evening.
[kjv] And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[nwb] And the prince shall enter by the way of the porch of gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priest shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshhold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[rsv] The prince shall enter by the vestibule of the gate from without, and shall take his stand by the post of the gate. The priests shall offer his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening.
[web] The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[ylt] and come in hath the prince the way of the porch of the gate at the outside, and he hath stood by the post of the gate, and the priests have made his burnt-offering, and his peace-offerings, and he hath bowed himself by the opening of the gate, and hath gone forth, and the gate is not shut till the evening.
[bbe] And the ruler is to go in through the covered way of the outer doorway outside, and take his place by the pillar of the doorway, and the priests will make his burned offering and his peace-offerings and he will give worship at the doorstep of the doorway; then he will go out, and the door will not be shut till the evening.
46:3
[cbgb] 在安息日和月朔,国内的居民要在这门口,耶和华面前敬拜。 < | >
[niv] On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the LORD at the entrance to that gateway.
[asv] And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.
[jnd] And the people of the land shall worship at the door of this gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.
[kjv] Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
[nwb] Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
[rsv] The people of the land shall worship at the entrance of that gate before the LORD on the sabbaths and on the new moons.
[web] The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons.
[ylt] And bowed themselves have the people of the land at the opening of that gate, on sabbaths, and on new moons, before Jehovah.
[bbe] And the people of the land are to give worship at the door of that doorway before the Lord on the Sabbaths and at the new moons.
46:4
[cbgb] 安息日,王所献与耶和华的燔祭要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只。 < | >
[niv] The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect.
[asv] And the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
[jnd] And the burnt-offering that the prince shall present unto Jehovah on the sabbath-day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
[kjv] And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
[nwb] And the burnt-offering that the prince shall offer to the LORD in the sabbath day six lambs without blemish, and a ram without blemish.
[rsv] The burnt offering that the prince offers to the LORD on the sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish;
[web] The burnt offering that the prince shall offer to Yahweh shall be on the Sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
[ylt] `And the burnt-offering that the prince bringeth near to Jehovah on the day of rest six lambs, perfect ones, and a ram, a perfect one.
[bbe] And the burned offering offered to the Lord by the ruler on the Sabbath day is to be six lambs without a mark on them and a male sheep without a mark;
46:5
[cbgb] 同献的素祭要为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 < | >
[niv] The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah.
[asv] and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
[jnd] And the oblation shall be an ephah for a ram, and the oblation for the lambs as he shall be able to give; and oil, a hin for an ephah.
[kjv] And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
[nwb] And the meat-offering an ephah for a ram, and the meat-offering for the lambs as he shall be able to give, and a hin of oil to an ephah.
[rsv] and the cereal offering with the ram shall be an ephah, and the cereal offering with the lambs shall be as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah.
[web] and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
[ylt] And the present an ephah for a ram, and for the lambs a present, the gift of his hand, and of oil a hin for an ephah.
[bbe] And the meal offering is to be an ephah for the sheep, and for the lambs whatever he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
46:6
[cbgb] 当月朔,要献无残疾的公牛犊一只,羊羔六只,公绵羊一只,都要无残疾的。 < | >
[niv] On the day of the New Moon he is to offer a young bull, six lambs and a ram, all without defect.
[asv] And on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
[jnd] And on the day of the new moon, a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
[kjv] And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
[nwb] And in the day of the new moon a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
[rsv] On the day of the new moon he shall offer a young bull without blemish, and six lambs and a ram, which shall be without blemish;
[web] On the day of the new moon it shall be a young bull without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
[ylt] And on the day of the new moon a bullock, a son of the herd, a perfect one, and six lambs and a ram, they are perfect.
[bbe] And at the time of the new moon it is to be a young ox of the herd without a mark on him, and six lambs and a male sheep, all without a mark:
46:7
[cbgb] 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 < | >
[niv] He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah.
[asv] and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
[jnd] And he shall offer an oblation, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according to what his hand may attain unto; and oil, a hin for an ephah.
[kjv] And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
[nwb] And he shall prepare a meat-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall be able, and a hin of oil to an ephah.
[rsv] as a cereal offering he shall provide an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah.
[web] and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bull, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
[ylt] And with an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he prepareth a present, and for the lambs as his hand attaineth, and of oil a hin for an ephah.
[bbe] And he is to give a meal offering, an ephah for the ox and an ephah for the sheep, and for the lambs whatever he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
46:8
[cbgb] 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。 < | >
[niv] When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
[asv] And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
[jnd] And when the prince cometh in, he shall come in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by the way thereof.
[kjv] And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
[nwb] And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of gate, and he shall go forth by the way of it.
[rsv] When the prince enters, he shall go in by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way.
[web] When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of it.
[ylt] `And in the coming in of the prince, the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.
[bbe] And when the ruler comes in, he is to go in through the covered way of the doorway, and he is to go out by the same way.
46:9
[cbgb] 在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出。从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。 < | >
[niv] "`When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate.
[asv] But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
[jnd] And when the people of the land come in before Jehovah in the set feasts, he that cometh in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that cometh in by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight before him.
[kjv] But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
[nwb] But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go forth over against it.
[rsv] "When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, he who enters by the north gate to worship shall go out by the south gate; and he who enters by the south gate shall go out by the north gate: no one shall return by way of the gate by which he entered, but each shall go out straight ahead.
[web] But when the people of the land shall come before Yahweh in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
[ylt] And in the coming in of the people of the land before Jehovah at appointed times, he who hath come in the way of the north gate to bow himself, goeth out the way of the south gate, and he who hath come in the way of the south gate, goeth out by the way of the north gate: he doth not turn back the way of the gate by which he came in, but over-against it he goeth out.
[bbe] But when the people of the land come before the Lord at the fixed feasts, he who comes in by the north doorway to give worship is to go out by the south doorway; and he who comes in by the south doorway is to go out by the north doorway: he is not to come back by the doorway through which he went in, but is to go straight before him.
46:10
[cbgb] 民进入,王也要在民中进入。民出去,王也要一同出去。 < | >
[niv] The prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out.
[asv] And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together.
[jnd] And the prince shall come in in the midst of them, when they come in; and when they go out, they shall go out .
[kjv] And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
[nwb] And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
[rsv] When they go in, the prince shall go in with them; and when they go out, he shall go out.
[web] The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.
[ylt] And the prince in their midst in their coming in cometh in, and in their going out he goeth out.
[bbe] And the ruler, when they come in, is to come among them, and is to go out when they go out.
46:11
[cbgb] 在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 < | >
[niv] "`At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah.
[asv] And in the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
[jnd] And on the feast-days, and in the solemnities, the oblation shall be an ephah for a bullock and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give; and oil, a hin for an ephah.
[kjv] And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
[nwb] And in the feasts and in the solemnities the meat-offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
[rsv] "At the feasts and the appointed seasons the cereal offering with a young bull shall be an ephah, and with a ram an ephah, and with the lambs as much as one is able to give, together with a hin of oil to an ephah.
[web] In the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
[ylt] `And in feasts, and in appointed times, the present is an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for lambs the gift of his hand, and of oil a hin for an ephah.
[bbe] At the feasts and the fixed meetings the meal offerings are to be an ephah for an ox, and an ephah for a male sheep, and for the lambs whatever he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
46:12
[cbgb] 王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样,献毕就出去。他出去之后,当有人将门关闭。 < | >
[niv] When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut.
[asv] And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto Jehovah, one shall open for him the gate that looketh toward the east; and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
[jnd] And when the prince shall offer a voluntary burnt-offering or voluntary peace-offerings unto Jehovah, the gate that looketh toward the east shall be opened for him and he shall offer his burnt-offering and his peace-offerings as he did on the sabbath-day, and he shall go out again, and the gate shall be shut after he hath gone out.
[kjv] Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
[nwb] Now when the prince shall prepare a voluntary burnt-offering or peace-offerings voluntarily to the LORD, shall then open to him the gate that looketh towards the east, and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he did on the sabbath-day: then he shall go forth; and after his going forth shall shut the gate.
[rsv] When the prince provides a freewill offering, either a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to the LORD, the gate facing east shall be opened for him; and he shall offer his burnt offering or his peace offerings as he does on the sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out the gate shall be shut.
[web] When the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt offering or peace-offerings as a freewill-offering to Yahweh, one shall open for him the gate that looks toward the east; and he shall prepare his burnt offering and his peace-offerings, as he does on the Sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
[ylt] And when the prince maketh a free-will burnt-offering, or free-will peace-offerings, to Jehovah, then he hath opened for himself the gate that is looking eastward, and he hath made his burnt-offering and his peace-offerings as he doth in the day of rest, and he hath gone out, and he hath shut the gate after his going out.
[bbe] And when the ruler makes a free offering, a burned offering or a peace-offering freely given to the Lord, the doorway looking to the east is to be made open for him, and he is to make his burned offering and his peace-offerings as he does on the Sabbath day: and he will go out; and the door will be shut after he has gone out.
46:13
[cbgb] 每日,你要预备无残疾一岁的羊羔一只,献与耶和华为燔祭。要每早晨预备。 < | >
[niv] "`Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the LORD; morning by morning you shall provide it.
[asv] And thou shalt prepare a lamb a year old without blemish for a burnt-offering unto Jehovah daily: morning by morning shalt thou prepare it.
[jnd] And thou shalt daily offer a burnt-offering unto Jehovah, of a yearling-lamb without blemish: thou shalt prepare it morning by morning.
[kjv] Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
[nwb] Thou shalt daily prepare a burnt-offering to the LORD a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
[rsv] "He shall provide a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the LORD daily; morning by morning he shall provide it.
[web] You shall prepare a lamb a year old without blemish for a burnt offering to Yahweh daily: morning by morning shall you prepare it.
[ylt] `And a lamb, son of a year, a perfect one, thou dost make a burnt-offering daily to Jehovah; morning by morning thou dost make it.
[bbe] And you are to give a lamb a year old without any mark on it for a burned offering to the Lord every day: morning by morning you are to give it.
46:14
[cbgb] 每早晨也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。 < | >
[niv] You are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah with a third of a hin of oil to moisten the flour. The presenting of this grain offering to the LORD is a lasting ordinance.
[asv] And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.
[jnd] And thou shalt prepare an oblation with it every morning, the sixth part of an ephah, and of oil the third part of a hin, to moisten the fine flour: an oblation unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.
[kjv] And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
[nwb] And thou shalt prepare a meat-offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to temper with the fine flour; a meat-offering continually by a perpetual ordinance to the LORD.
[rsv] And he shall provide a cereal offering with it morning by morning, one sixth of an ephah, and one third of a hin of oil to moisten the flour, as a cereal offering to the LORD; this is the ordinance for the continual burnt offering.
[web] You shall prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering to Yahweh continually by a perpetual ordinance.
[ylt] And a present thou dost make for it morning by morning, a sixth part of the ephah, and of oil a third part of the hin, to temper with the fine flour, a present to Jehovah, by a statute age-during -- continually;
[bbe] And you are to give, morning by morning, a meal offering with it, a sixth of an ephah and a third of a hin of oil dropped on the best meal; a meal offering offered to the Lord at all times by an eternal order.
46:15
[cbgb] 每早晨要这样预备羊羔,素祭,并油为常献的燔祭。 < | >
[niv] So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering.
[asv] Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.
[jnd] They shall offer the lamb, and the oblation, and the oil, every morning for a continual burnt-offering.
[kjv] Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
[nwb] Thus shall they prepare the lamb, and the meat-offering, and the oil, every morning a continual burnt-offering.
[rsv] Thus the lamb and the meal offering and the oil shall be provided, morning by morning, for a continual burnt offering.
[web] Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.
[ylt] and prepare ye the lamb, and the present, and the oil, morning by morning, a continual burnt-offering.
[bbe] And they are to give the lamb and the meal offering and the oil, morning by morning, for a burned offering at all times.
46:16
[cbgb] 主耶和华如此说,王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。 < | >
[niv] "`This is what the Sovereign LORD says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it shall be that one's inheritance, for his sons: it shall be their possession by inheritance.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; If the prince shall give a gift to any of his sons, the inheritance of it shall be to his sons; it their possession by inheritance.
[rsv] "Thus says the Lord GOD: If the prince makes a gift to any of his sons out of his inheritance, it shall belong to his sons, it is their property by inheritance.
[web] Thus says the Lord Yahweh: If the prince give a gift to any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
[ylt] `Thus said the Lord Jehovah: When the prince giveth a gift to any of his sons, his inheritance it , to his sons it ; their possession it by inheritance.
[bbe] This is what the Lord has said: If the ruler gives a property to any of his sons, it is his heritage and will be the property of his sons; it is theirs for their heritage.
46:17
[cbgb] 倘若王将一分产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业。到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。 < | >
[niv] If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
[asv] But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
[jnd] But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty; and it shall return to the prince: to his sons alone shall his inheritance remain.
[kjv] But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
[nwb] But if he shall give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; afterward it shall return to the prince: but his inheritance shall be to his sons for them.
[rsv] But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall revert to the prince; only his sons may keep a gift from his inheritance.
[web] But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
[ylt] And when he giveth a gift out of his inheritance to one of his servants, then it hath been to him till the year of freedom, and it hath turned back to the prince, only the inheritance of his sons is theirs.
[bbe] And if he gives a part of his heritage to one of his servants, it will be his till the year of making free, and then it will go back to the ruler; for it is his sons' heritage, and is to be theirs.
46:18
[cbgb] 王不可夺取民的产业,以致驱逐他们离开所承受的。他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。 < | >
[niv] The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.'"
[asv] Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered every man from his possession.
[jnd] And the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them by oppression out of their possession: he shall give his sons an inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every one from his possession.
[kjv] Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
[nwb] Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; he shall give his sons' inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
[rsv] The prince shall not take any of the inheritance of the people, thrusting them out of their property; he shall give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people shall be dispossessed of his property."
[web] Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people not be scattered every man from his possession.
[ylt] And the prince doth not take of the inheritance of the people to oppress them, out of their possession, out of his own possession he doth cause his sons to inherit, so that My people are not scattered each from his possession.'
[bbe] And the ruler is not to take the heritage of any of the people, driving them out of their property; he is to give a heritage to his sons out of the property which is his: so that my people may not be sent away from their property.
46:19
[cbgb] 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。 < | >
[niv] Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
[asv] Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
[jnd] Then he brought me through the passage which was at the side of the gate, into the holy cells which were for the priests, which looked toward the north; and behold, a place was there at the end westward.
[kjv] After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
[nwb] Afterward he brought me through the entry, which at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked towards the north: and behold, there a place on the two sides westward.
[rsv] Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests; and there I saw a place at the extreme western end of them.
[web] Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
[ylt] And he bringeth me in through the entrance that by the side of the gate, unto the holy chambers, unto the priests, that are looking northward, and lo, there a place in their two sides westward.
[bbe] And he took me through by the way in at the side of the doorway into the holy rooms which are the priests', looking to the north: and I saw a place at the side of them to the west.
46:20
[cbgb] 他对我说,这是祭司煮赎愆祭,赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。 < | >
[niv] He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people."
[asv] And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, and where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.
[jnd] And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering, and the sin-offering, where they shall bake the oblation, that they bring them not out into the outer court, so as to hallow the people.
[kjv] Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
[nwb] Then said he to me, This the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, where they shall bake the meat-offering; that they bear not out into the outer court, to sanctify the people.
[rsv] And he said to me, "This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the cereal offering, in order not to bring them out into the outer court and so communicate holiness to the people."
[web] He said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, where they shall bake the meal-offering; that they not bring them forth into the outer court, to sanctify the people.
[ylt] And he saith unto me, `This the place where the priests do boil the guilt-offering and the sin-offering, where they bake the present, so as not to bring out unto the outer court, to sanctify the people.'
[bbe] And he said to me, This is the place where the offering for error and the sin-offering are to be cooked in water by the priests, and where the meal offering is to be cooked in the oven; so that they may not be taken out into the outer square to make the people holy.
46:21
[cbgb] 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。 < | >
[niv] He then brought me to the outer court and led me around to its four corners, and I saw in each corner another court.
[asv] Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
[jnd] And he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court.
[kjv] Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
[nwb] Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court a court.
[rsv] Then he brought me forth to the outer court, and led me to the four corners of the court; and in each corner of the court there was a court--
[web] Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
[ylt] And he bringeth me out unto the outer court, and causeth me to pass over unto the four corners of the court, and lo, a court in a corner of the court, a court in a corner of the corner.
[bbe] And he took me out into the outer square and made me go by the four angles of the square; and I saw that in every angle of the open square there was a space shut in.
46:22
[cbgb] 院子四拐角的院子,周围有墙,每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸都是一样, < | >
[niv] In the four corners of the outer court were enclosed courts, forty cubits long and thirty cubits wide; each of the courts in the four corners was the same size.
[asv] In the four corners of the court there were courts inclosed, forty cubits long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
[jnd] In the four corners of the court there were enclosed courts, forty long and thirty broad: these four corner courts were of one measure.
[kjv] In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
[nwb] In the four corners of the court courts joined of forty long and thirty broad: these four corners of one measure.
[rsv] in the four corners of the court were small courts, forty cubits long and thirty broad; the four were of the same size.
[web] In the four corners of the court there were courts enclosed, forty long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
[ylt] In the four corners of the court perfume courts, forty long, and thirty broad, one measure to the four corners.
[bbe] In the four angles there were spaces walled in, forty cubits long and thirty wide; the four were of the same size.
46:23
[cbgb] 其中周围有一排房子,房子内有煮肉的地方。 < | >
[niv] Around the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all around under the ledge.
[asv] And there was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.
[jnd] And there was a row round about in them, round about those four, and it was made with boiling places under the rows round about.
[kjv] And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
[nwb] And a row around in them, around them four, and made with boiling places under the rows around.
[rsv] On the inside, around each of the four courts was a row of masonry, with hearths made at the bottom of the rows round about.
[web] There was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.
[ylt] And a row round about in them, round about to them four, and made with boilers under the rows round about.
[bbe] And there was a line of wall all round inside them, round all four, and boiling-places were made under it all round about.
46:24
[cbgb] 他对我说,这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。 <
[niv] He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people."
[asv] Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
[jnd] And he said unto me, These are the boiling-houses, where those who do the service of the house shall boil the sacrifice of the people.
[kjv] Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
[nwb] Then said he to me, These the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
[rsv] Then he said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people."
[web] Then said he to me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
[ylt] And he saith unto me, `These the houses of those boiling where the ministrants of the house boil the sacrifice of the people.'
[bbe] And he said to me, These are the boiling-rooms, where the offering of the people is cooked by the servants of the house.