|
47:1 |
[cbgb] |
他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 > |
| [niv] |
The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| [asv] |
And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. |
| [jnd] |
And he brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house was eastward. And the waters came down from under, from the right side of the house, south of the altar. |
| [kjv] |
Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. |
| [nwb] |
Afterward he brought me again to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshhold of the house eastward: for the front of the house the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south of the altar. |
| [rsv] |
Then he brought me back to the door of the temple; and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east); and the water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar. |
| [web] |
. He brought me back to the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. |
| [ylt] |
And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar. |
| [bbe] |
And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar. |
|
47:2 |
[cbgb] |
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 < | > |
| [niv] |
He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
| [asv] |
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side. |
| [jnd] |
And he brought me out by the way of the gate northward, and led me round outside unto the outer gate towards that looketh eastward; and behold, waters ran out on the right side. |
| [kjv] |
Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
| [nwb] |
Then he brought me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the outer gate by the way that looketh eastward; and behold, there ran out waters on the right side. |
| [rsv] |
Then he brought me out by way of the north gate, and led me round on the outside to the outer gate, that faces toward the east; and the water was coming out on the south side. |
| [web] |
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of that looks toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side. |
| [ylt] |
And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side. |
| [bbe] |
And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side. |
|
47:3 |
[cbgb] |
他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。 < | > |
| [niv] |
As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep. |
| [asv] |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. |
| [jnd] |
When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles. |
| [kjv] |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. |
| [nwb] |
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters to the ankles. |
| [rsv] |
Going on eastward with a line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water; and it was ankle-deep. |
| [web] |
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. |
| [ylt] |
In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles. |
| [bbe] |
And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet. |
|
47:4 |
[cbgb] |
他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。 < | > |
| [niv] |
He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist. |
| [asv] |
Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the loins. |
| [jnd] |
And he measured a thousand , and caused me to pass through the waters: the waters were to the knees. And he measured a thousand and caused me to pass through: the waters were to the loins. |
| [kjv] |
Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. |
| [nwb] |
Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters to the loins. |
| [rsv] |
Again he measured a thousand, and led me through the water; and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water; and it was up to the loins. |
| [web] |
Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through , waters that were to the loins. |
| [ylt] |
And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water -- water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over -- water to the loins. |
| [bbe] |
And again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body. |
|
47:5 |
[cbgb] |
又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可遂的水,不可趟的河。 < | > |
| [niv] |
He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no one could cross. |
| [asv] |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. |
| [jnd] |
And he measured a thousand: it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. |
| [kjv] |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. |
| [nwb] |
Afterward he measured a thousand; a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. |
| [rsv] |
Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be passed through. |
| [web] |
Afterward he measured one thousand; a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. |
| [ylt] |
And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over. |
| [bbe] |
Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through. |
|
47:6 |
[cbgb] |
他对我说,人子阿,你看见了什么。他就带我回到河边。 < | > |
| [niv] |
He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river. |
| [asv] |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. |
| [jnd] |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen ? And he led me, and brought me back to the bank of the river. |
| [kjv] |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
| [nwb] |
And he said to me, Son of man, hast thou seen ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
| [rsv] |
And he said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back along the bank of the river. |
| [web] |
He said to me, Son of man, have you seen ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. |
| [ylt] |
And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. |
| [bbe] |
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge. |
|
47:7 |
[cbgb] |
我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。 < | > |
| [niv] |
When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river. |
| [asv] |
Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
| [jnd] |
When I returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
| [kjv] |
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
| [nwb] |
Now when I had returned, behold, at the bank of the river very many trees on the one side and on the other. |
| [rsv] |
As I went back, I saw upon the bank of the river very many trees on the one side and on the other. |
| [web] |
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
| [ylt] |
In my turning back, then, lo, at the edge of the stream very many trees, on this side and on that side. |
| [bbe] |
And he took me back, and I saw at the edge of the river a very great number of trees on this side and on that. |
|
47:8 |
[cbgb] |
他对我说,这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文作得医治下同)。 < | > |
| [niv] |
He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
| [asv] |
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed. |
| [jnd] |
And he said unto me, These waters issue out toward the east district, and go down into the plain, and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
| [kjv] |
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
| [nwb] |
Then said he to me, These waters issue out towards the east country, and go down into the desert, and go into the sea: brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
| [rsv] |
And he said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah; and when it enters the stagnant waters of the sea, the water will become fresh. |
| [web] |
Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea which were made to issue forth; and the waters shall be healed. |
| [ylt] |
And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed. |
| [bbe] |
And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet. |
|
47:9 |
[cbgb] |
这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。 < | > |
| [niv] |
Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live. |
| [asv] |
And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and the waters of the sea shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh. |
| [jnd] |
And it shall come to pass that every living thing which moveth, whithersoever the double river shall come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish; for these waters shall come thither, and shall be healed; and everything shall live whither the river cometh. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. |
| [rsv] |
And wherever the river goes every living creature which swarms will live, and there will be very many fish; for this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes. |
| [web] |
It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and shall be healed, and everything shall live wherever the river comes. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived. |
| [bbe] |
And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life. |
|
47:10 |
[cbgb] |
必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作张)网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。 < | > |
| [niv] |
Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Great Sea. |
| [asv] |
And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, that fishers shall stand upon it; from En-gedi even unto En-eglaim shall be to spread forth nets: their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, the fishers shall stand upon it from En-gedi even to En-eglaim; they shall be a to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, very numerous. |
| [rsv] |
Fishermen will stand beside the sea; from En-ge'di to En-eg'laim it will be a place for the spreading of nets; its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea. |
| [web] |
It shall happen, that fishermen shall stand by it: from En-gedi even to En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many. |
| [bbe] |
And fishermen will take up their places by it: from En-gedi as far as En-eglaim will be a place for the stretching out of nets; the fish will be of every sort, like the fish of the Great Sea, a very great number. |
|
47:11 |
[cbgb] |
只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。 < | > |
| [niv] |
But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. |
| [asv] |
But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt. |
| [jnd] |
But its marshes and its pools shall not be healed; they shall be given up to salt. |
| [kjv] |
But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. |
| [nwb] |
But its miry places and its marshes shall not be healed; they shall be given to salt. |
| [rsv] |
But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt. |
| [web] |
But the miry places of it, and the marshes of it, shall not be healed; they shall be given up to salt. |
| [ylt] |
Its miry and its marshy places -- they are not healed; to salt they have been given up. |
| [bbe] |
The wet places and the pools will not be made sweet; they will be given up to salt. |
|
47:12 |
[cbgb] |
在河这边与那边的岸上必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯乾,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子乃为治病。 < | > |
| [niv] |
Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| [asv] |
And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing. |
| [jnd] |
And by the river, upon its bank, on the one side and on the other, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, nor their fruit fail: it shall bring forth new fruit every month, for its waters issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for medicine. |
| [kjv] |
And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. |
| [nwb] |
And by the river upon its bank, on this side and on that side, shall grow all trees for food, whose leaf shall not fade, neither shall its fruit be consumed: it shall bring forth new fruit according to its months, because their waters they issued out of the sanctuary: and its fruit shall be for food, and its leaf for medicine. |
| [rsv] |
And on the banks, on both sides of the river, there will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither nor their fruit fail, but they will bear fresh fruit every month, because the water for them flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for healing." |
| [web] |
By the river on the bank of it, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not where, neither shall the fruit of it fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters of it issue out of the sanctuary; and the fruit of it shall be for food, and the leaf of it for healing. |
| [ylt] |
And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine. |
| [bbe] |
And by the edge of the river, on this side and on that, will come up every tree used for food, whose leaves will ever be green and its fruit will not come to an end: it will have new fruit every month, because its waters come out from the holy place: the fruit will be for food and the leaf will make well those who are ill. |
|
47:13 |
[cbgb] |
主耶和华如此说,你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两分。 < | > |
| [niv] |
This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
| [asv] |
Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. |
| [jnd] |
Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border whereby ye shall allot the land as inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph portions. |
| [kjv] |
Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. |
| [nwb] |
Thus saith the Lord GOD; This the border, by which ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph portions. |
| [rsv] |
Thus says the Lord GOD: "These are the boundaries by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. |
| [web] |
Thus says the Lord Yahweh: This shall be the border, whereby you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph portions. |
| [ylt] |
`Thus said the Lord Jehovah: This the border whereby ye inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph portions. |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: These are the limits by which you will take up your heritage in the land among the twelve tribes of Israel: Joseph is to have two parts. |
|
47:14 |
[cbgb] |
你们承受这地为业,要彼此均分。因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖。这地必归你们为业。 < | > |
| [niv] |
You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
| [asv] |
And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. |
| [jnd] |
And ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers; and this land shall fall to you for inheritance. |
| [kjv] |
And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. |
| [nwb] |
And ye shall inherit it, one as well as another: which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. |
| [rsv] |
And you shall divide it equally; I swore to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance. |
| [web] |
You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. |
| [ylt] |
And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance. |
| [bbe] |
And you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage. |
|
47:15 |
[cbgb] |
地的四界乃是如此,北界从大海往希特伦,直到西达达口。 < | > |
| [niv] |
"This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Great Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
| [asv] |
And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad; |
| [jnd] |
And this shall be the border of the land: toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as one goeth to Zedad, |
| [kjv] |
And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; |
| [nwb] |
And this the border of the land towards the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; |
| [rsv] |
"This shall be the boundary of the land: On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to the entrance of Hamath, and on to Zedad, |
| [web] |
This shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad; |
| [ylt] |
`And this the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad: |
| [bbe] |
And this is to be the limit of the land: on the north side, from the Great Sea, in the direction of Hethlon, as far as the way into Hamath; |
|
47:16 |
[cbgb] |
又往哈马,比罗他,西伯莲(西伯莲在大马革与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干。 < | > |
| [niv] |
Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran. |
| [asv] |
Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. |
| [jnd] |
Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. |
| [kjv] |
Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. |
| [nwb] |
Hamath, Berothah, Sibraim, which between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which by the border of Hauran. |
| [rsv] |
Bero'thah, Sib'raim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. |
| [web] |
Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. |
| [ylt] |
Hamath, Berothah, Sibraim, that between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that at the coast of Havran. |
| [bbe] |
To Zedad, Berothah, Sibraim, which is between the limit of Damascus and the limit of Hazar-hatticon, which is on the limit of Hauran. |
|
47:17 |
[cbgb] |
这样,境界从海边往大马色地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界。这是北界。 < | > |
| [niv] |
The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the north boundary. |
| [asv] |
And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. |
| [jnd] |
And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath: this is the north side. |
| [kjv] |
And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. |
| [nwb] |
And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And the north side. |
| [rsv] |
So the boundary shall run from the sea to Hazar-e'non, which is on the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This shall be the north side. |
| [web] |
The border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. |
| [ylt] |
And the border from the sea hath been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath: and the north quarter. |
| [bbe] |
And this is the limit from the sea in the direction of Hazar-enon; and the limit of Damascus is to the north, and on the north is the limit of Hamath. This is the north side. |
|
47:18 |
[cbgb] |
东界在浩兰,大马色,基列,和以色列地的中间,就是约旦河。你们要从北界量到东海。这是东界。 < | > |
| [niv] |
"On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and as far as Tamar. This will be the east boundary. |
| [asv] |
And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border unto the east sea shall ye measure. This is the east side. |
| [jnd] |
-- And on the east side ye shall measure between Hauran and Damascus, and Gilead and the land of Israel the Jordan, from the border unto the east sea: this is the east side. |
| [kjv] |
And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. |
| [nwb] |
And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel Jordan, from the border to the east sea. And the east side. |
| [rsv] |
"On the east side, the boundary shall run from Hazar-e'non between Hauran and Damascus; along the Jordan between Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar. This shall be the east side. |
| [web] |
The east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the border to the east sea shall you measure. This is the east side. |
| [ylt] |
`And the east quarter from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, the Jordan; from the border over-against the eastern sea ye measure: and the east quarter. |
| [bbe] |
And the east side will be from Hazar-enon, which is between Hauran and Damascus; and between Gilead and the land of Israel the Jordan will be the limit, to the east sea, to Tamar. This is the east side. |
|
47:19 |
[cbgb] |
南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。这是南界。 < | > |
| [niv] |
"On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi to the Great Sea. This will be the south boundary. |
| [asv] |
And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook of Egypt, unto the great sea. This is the south side southward. |
| [jnd] |
-- And the south side southward, from Tamar to the waters of Meribah-Kadesh, by the torrent, unto the great sea: this is the south side southward. |
| [kjv] |
And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. |
| [nwb] |
And the south side southward, from Tamar to the waters of strife Kadesh, the river to the great sea. And the south side southward. |
| [rsv] |
"On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of Meribath-ka'desh, thence along the Brook of Egypt to the Great Sea. This shall be the south side. |
| [web] |
The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook , to the great sea. This is the south side southward. |
| [ylt] |
`And the south quarter southward from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and the south quarter southward. |
| [bbe] |
And the south side to the south will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the stream of Egypt, to the Great Sea. This is the south side, on the south. |
|
47:20 |
[cbgb] |
西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。 < | > |
| [niv] |
"On the west side, the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west boundary. |
| [asv] |
And the west side shall be the great sea, from the south border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side. |
| [jnd] |
-- And the west side shall be the great sea from the border, as far as over against the entering into Hamath: this is the west side. |
| [kjv] |
The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. |
| [nwb] |
The west side also the great sea from the border, till a man cometh over against Hamath. This the west side. |
| [rsv] |
"On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite the entrance of Hamath. This shall be the west side. |
| [web] |
The west side shall be the great sea, from the border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side. |
| [ylt] |
`And the west quarter the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this the west quarter. |
| [bbe] |
And the west side will be the Great Sea, from the limit on the south to a point opposite the way into Hamath. This is the west side. |
|
47:21 |
[cbgb] |
你们要按着以色列的支派彼此分这地。 < | > |
| [niv] |
"You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel. |
| [asv] |
So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. |
| [jnd] |
And ye shall divide this land unto you according to the tribes of Israel. |
| [kjv] |
So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. |
| [nwb] |
So shall ye divide this land to you according to the tribes of Israel. |
| [rsv] |
"So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel. |
| [web] |
So shall you divide this land to you according to the tribes of Israel. |
| [ylt] |
`And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel; |
| [bbe] |
You will make a division of the land among you, tribe by tribe. |
|
47:22 |
[cbgb] |
要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样。他们在以色列支派中要与你们同得地业 < | > |
| [niv] |
You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| [asv] |
And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
| [jnd] |
And it shall come to pass that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel: with you shall they draw by lot inheritance among the tribes of Israel. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, ye shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be to you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
| [rsv] |
You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who reside among you and have begotten children among you. They shall be to you as native-born sons of Israel; with you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| [web] |
It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the strangers who sojourn among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
| [ylt] |
and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel. |
| [bbe] |
And you are to make a distribution of it, by the decision of the Lord, for a heritage to you and to the men from other lands who are living among you and who have children in your land: they will be the same to you as if they were Israelites by birth, they will have their heritage with you among the tribes of Israel. |
|
47:23 |
[cbgb] |
外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。 < |
| [niv] |
In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
And it shall come to pass that in the tribe in which the stranger sojourneth, there shall ye give his inheritance, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give his inheritance, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
In whatever tribe the alien resides, there you shall assign him his inheritance, says the Lord GOD. |
| [web] |
It shall happen, that in what tribe the stranger sojourns, there shall you give him his inheritance, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance -- an affirmation of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord. |