6

<< || >>


6:1
[cbgb] 于是大利乌王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处。 >
[niv] King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon.
[asv] Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.
[jnd] Then king Darius gave orders, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
[kjv] Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
[nwb] Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
[rsv] Then Darius the king made a decree, and search was made in Babylonia, in the house of the archives where the documents were stored.
[web] . Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.
[ylt] Then Darius the king made a decree, and they sought in the house of the books of the treasuries placed there in Babylon,
[bbe] Then Darius the king gave an order and a search was made in the house of the records, where the things of value were stored up in Babylon.
6:2
[cbgb] 在米底亚省亚马他城的宫内寻得一卷,其中记着说, < | >
[niv] A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum:
[asv] And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record:
[jnd] And there was found at Achmetha in the fortress that is in the province of Media a roll, and therein was a record thus written:
[kjv] And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:
[nwb] And there was found at Achmetha, in the palace that in the province of the Medes, a roll, and in it a record thus written:
[rsv] And in Ecbat'ana, the capital which is in the province of Media, a scroll was found on which this was written: "A record.
[web] There was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll, and therein was thus written for a record:
[ylt] and there hath been found at Achmetha, in a palace that in the province of Media, a roll, and a record thus written within it
[bbe] And at Achmetha, in the great house of the king in the land of Media, they came across a roll, in which this statement was put on record:
6:3
[cbgb] 古列王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿,要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘, < | >
[niv] In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem: Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be ninety feet high and ninety feet wide,
[asv] In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
[jnd] In the first year of king Cyrus, king Cyrus made a decree the house of God at Jerusalem: Let the house be built for a place where they offer sacrifices, and let its foundations be solidly laid; its height sixty cubits, its breadth sixty cubits,
[kjv] In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
[nwb] In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree the house of God at Jerusalem, Let the house be built, the place where they offered sacrifices, and let the foundations of it be strongly laid; the hight of it sixty cubits, the breadth of it sixty cubits;
[rsv] In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king issued a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be rebuilt, the place where sacrifices are offered and burnt offerings are brought; its height shall be sixty cubits and its breadth sixty cubits,
[web] In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be built, the place where they offer sacrifices, and let the foundations of it be strongly laid; the height of it sixty cubits, and the breadth of it sixty cubits;
[ylt] `In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king hath made a decree concerning the house of God in Jerusalem: the house let be builded in the place where they are sacrificing sacrifices, and its foundations strongly laid; its height sixty cubits, its breadth sixty cubits;
[bbe] In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made an order: In connection with the house of God at Jerusalem, let the house be put up, the place where they make offerings, and let the earth for the bases be put in place; let it be sixty cubits high and sixty cubits wide;
6:4
[cbgb] 用三层大石头,一层新木头,经费要出于王库。 < | >
[niv] with three courses of large stones and one of timbers. The costs are to be paid by the royal treasury.
[asv] with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king's house.
[jnd] three rows of great stones, and a row of new timber; and let the expenses be given out of the king's house:
[kjv] With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:
[nwb] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:
[rsv] with three courses of great stones and one course of timber; let the cost be paid from the royal treasury.
[web] with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king's house.
[ylt] three rows of rolled stones, and a row of new wood, and the outlay let be given out of the king's house.
[bbe] With three lines of great stones and one line of new wood supports; and let the necessary money be given out of the king's store-house;
6:5
[cbgb] 并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。 < | >
[niv] Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God.
[asv] And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.
[jnd] and also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is at Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple that is at Jerusalem, in their place; and thou shalt put in the house of God.
[kjv] And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.
[nwb] And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple which at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which at Jerusalem, to its place, and place in the house of God.
[rsv] And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnez'zar took out of the temple that is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; you shall put them in the house of God."
[web] Also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which is at Jerusalem, everyone to its place; and you shall put them in the house of God.
[ylt] `And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar took forth out of the temple that in Jerusalem, and brought to Babylon, let be given back, and go to the temple that in Jerusalem, to its place, and put down in the house of God.
[bbe] And let the gold and silver vessels from the house of God, which Nebuchadnezzar took from the Temple at Jerusalem to Babylon, be given back and taken again to the Temple at Jerusalem, every one in its place, and put them in the house of God.
6:6
[cbgb] 现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。 < | >
[niv] Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there.
[asv] Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
[jnd] Therefore Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:
[kjv] Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
[nwb] Now , Tatnai governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who beyond the river, be ye far from thence:
[rsv] "Now therefore, Tat'tenai, governor of the province Beyond the River, She'thar-boz'enai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away;
[web] Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be you far from there:
[ylt] `Now, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who beyond the river, be ye far from hence;
[bbe] So now, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai and your people the Apharsachites across the river, keep far from that place:
6:7
[cbgb] 不要拦阻 神殿的工作,任凭犹大人的省长,和犹大人的长老,在原处建造 神的这殿。 < | >
[niv] Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
[asv] let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
[jnd] let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
[kjv] Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
[nwb] Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God in its place.
[rsv] let the work on this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.
[web] let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
[ylt] let alone the work of this house of God, let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God on its place.
[bbe] Let the work of this house of God go on; let the ruler of the Jews and their responsible men put up this house of God in its place.
6:8
[cbgb] 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 < | >
[niv] Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
[asv] Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
[jnd] Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered.
[kjv] Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
[nwb] Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered.
[rsv] Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God; the cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
[web] Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
[ylt] `And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
[bbe] Further, I give orders as to what you are to do for the responsible men of the Jews in connection with the building of this house of God: that from the king's wealth, that is, from the taxes got together in the land over the river, the money needed is to be given to these men readily, so that their work may not be stopped.
6:9
[cbgb] 他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊,公绵羊,绵羊羔,并所用的麦子,盐,酒,油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误。 < | >
[niv] Whatever is needed--young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and oil, as requested by the priests in Jerusalem--must be given them daily without fail,
[asv] And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
[jnd] And that which they have need of, both young bullocks and rams and lambs, for the burnt-offerings to the God of the heavens, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
[kjv] And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
[nwb] And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt-offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests who at Jerusalem, let it be given to them day by day without fail:
[rsv] And whatever is needed--young bulls, rams, or sheep for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, or oil, as the priests at Jerusalem require--let that be given to them day by day without fail,
[web] That which they have need of, both young bulls, and rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven; wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests who are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
[ylt] and what they are needing -- both young bullocks, and rams, and lambs for burnt-offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil according to the saying of the priests who in Jerusalem -- let be given to them day by day without fail,
[bbe] And whatever they have need of, young oxen and sheep and lambs, for burned offerings to the God of heaven, grain, salt, wine, and oil, whatever the priests in Jerusalem say is necessary, is to be given to them day by day regularly:
6:10
[cbgb] 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。 < | >
[niv] so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
[asv] that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
[jnd] that they may present sweet odours to the God of the heavens, and pray for the life of the king and of his sons.
[kjv] That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
[nwb] That they may offer sacrifices of sweet savors to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
[rsv] that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
[web] that they may offer sacrifices of sweet savor to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
[ylt] that they be bringing near sweet savours to the God of heaven, and praying for the life of the king, and of his sons.
[bbe] So that they may make offerings of a sweet smell to the God of heaven, with prayers for the life of the king and of his sons.
6:11
[cbgb] 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。 < | >
[niv] Furthermore, I decree that if anyone changes this edict, a beam is to be pulled from his house and he is to be lifted up and impaled on it. And for this crime his house is to be made a pile of rubble.
[asv] Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
[jnd] Also I have given order that whosoever shall alter this rescript, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon, and let his house be made a dunghill for this.
[kjv] Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
[nwb] Also I have made a decree, that whoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged upon it; and let his house be made a dunghill for this.
[rsv] Also I make a decree that if any one alters this edict, a beam shall be pulled out of his house, and he shall be impaled upon it, and his house shall be made a dunghill.
[web] Also I have made a decree, that whoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
[ylt] `And by me is made a decree, that any one who changeth this thing, let wood be pulled down from his house, and being raised up, let him be smitten on it, and his house let be made a dunghill for this.
[bbe] And I have given orders that if anyone makes any change in this word, one of the supports is to be pulled out of his house, and he is to be lifted up and fixed to it; and his house is to be made waste for this;
6:12
[cbgb] 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神将他们灭绝。我大利乌降这旨意,当速速遵行。 < | >
[niv] May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
[asv] and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
[jnd] And the God that has caused his name to dwell there overthrow every king and people that shall put forth their hand to alter to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have given order; let it be done diligently.
[kjv] And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
[nwb] And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall attempt to alter and to destroy this house of God which at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
[rsv] May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people that shall put forth a hand to alter this, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence."
[web] and the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who shall put forth their hand to alter , to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
[ylt] And God, who caused His name to dwell there, doth cast down any king and people that putteth forth his hand to change, to destroy this house of God that in Jerusalem; I Darius have made a decree; speedily let it be done.'
[bbe] And may the God who has made it a resting-place for his name send destruction on all kings and peoples whose hands are outstretched to make any change in this or to do damage to this house of God at Jerusalem. I, Darius, have given this order, let it be done with all care.
6:13
[cbgb] 于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,因大利乌王所发的命令,就急速遵行。 < | >
[niv] Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
[asv] Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
[jnd] Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, because of that which king Darius had sent, did so diligently.
[kjv] Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
[nwb] Then Tatnai governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
[rsv] Then, according to the word sent by Darius the king, Tat'tenai, the governor of the province Beyond the River, She'thar-boz'enai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.
[web] Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
[ylt] Then Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, according to that which Darius the king hath sent, so they have done speedily;
[bbe] Then Tattenai, the ruler across the river, and Shethar-bozenai and their people, because of the order given by King Darius, did as he had said with all care.
6:14
[cbgb] 犹大长老,因先知哈该,和易多的孙子撒迦利亚,所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令,和波斯王古列,大利乌,亚达薛西的旨意,建造完毕。 < | >
[niv] So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
[asv] And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[jnd] And the elders of the Jews built; and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[kjv] And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[nwb] And the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built, and finished , according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[rsv] And the elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechari'ah the son of Iddo. They finished their building by command of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Ar-ta-xerx'es king of Persia;
[web] The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[ylt] and the elders of the Jews are building and prospering through the prophecy of Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[bbe] And the responsible men of the Jews went on with their building, and did well, helped by the teaching of Haggai the prophet and Zechariah, the son of Iddo. They went on building till it was complete, in keeping with the word of the God of Israel, and the orders given by Cyrus, and Darius, and Artaxerxes, king of Persia.
6:15
[cbgb] 大利乌王第六年,亚达月初三日,这殿修成了。 < | >
[niv] The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
[asv] And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
[jnd] And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
[kjv] And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
[nwb] And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
[rsv] and this house was finished on the third day of the month of Adar, in the sixth year of the reign of Darius the king.
[web] This house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
[ylt] And this house hath gone out till the third day of the month Adar, that is the sixth year of the reign of Darius the king.
[bbe] And the building of this house was complete on the third day of the month Adar, in the sixth year of the rule of Darius the king.
6:16
[cbgb] 以色列的祭司和利未人,并其馀被掳归回的人,都欢欢喜喜地行奉献 神殿的礼。 < | >
[niv] Then the people of Israel--the priests, the Levites and the rest of the exiles--celebrated the dedication of the house of God with joy.
[asv] And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
[jnd] And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy;
[kjv] And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
[nwb] And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
[rsv] And the people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.
[web] The children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
[ylt] And the sons of Israel have made, the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,
[bbe] And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of those who had come back, kept the feast of the opening of this house of God with joy.
6:17
[cbgb] 行奉献 神殿的礼就献公牛一百只,公绵羊二百只,绵羊羔四百只,又照以色列支派的数目献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭。 < | >
[niv] For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offering for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel.
[asv] And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
[jnd] and they presented at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
[kjv] And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
[nwb] And offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
[rsv] They offered at the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
[web] They offered at the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.
[ylt] and have brought near for the dedication of this house of God, bullocks a hundred, rams two hundred, lambs four hundred; and young he-goats for a sin-offering for all Israel, twelve, according to the number of the tribes of Israel;
[bbe] And they gave as offerings at the opening of this house of God a hundred oxen, two hundred sheep, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, being the number of the tribes of Israel.
6:18
[cbgb] 且派祭司和利未人按着班次在耶路撒冷事奉 神,是照摩西律法书上所写的。 < | >
[niv] And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
[asv] And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
[jnd] And they set the priests in their classes, and the Levites in their divisions, for the service of God, which is at Jerusalem: as it is written in the book of Moses.
[kjv] And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
[nwb] And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, who at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
[rsv] And they set the priests in their divisions and the Levites in their courses, for the service of God at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
[web] They set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
[ylt] and they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
[bbe] And they put the priests in their divisions and the Levites in their order, for the worship of God at Jerusalem; as it is recorded in the book of Moses.
6:19
[cbgb] 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 < | >
[niv] On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
[asv] And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
[jnd] And the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month.
[kjv] And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
[nwb] And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth of the first month.
[rsv] On the fourteenth day of the first month the returned exiles kept the passover.
[web] The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth of the first month.
[ylt] And the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month,
[bbe] And the children of Israel who had come back kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
6:20
[cbgb] 原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。 < | >
[niv] The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves.
[asv] For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[jnd] For the priests and the Levites had purified themselves as one they were all pure; and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[kjv] For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[nwb] For the priests and the Levites were purified together, all of them pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[rsv] For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they killed the passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves;
[web] For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the Passover for all the children of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
[ylt] for the priests and the Levites have been purified together -- all of them pure -- and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[bbe] For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves.
6:21
[cbgb] 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽,归附他们,要寻求耶和华以色列 神的人都吃这羊羔, < | >
[niv] So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel.
[asv] And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
[jnd] And the children of Israel that were come back out of captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah the God of Israel, did eat;
[kjv] And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
[nwb] And the children of Israel, who had returned from captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
[rsv] it was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by every one who had joined them and separated himself from the pollutions of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.
[web] The children of Israel who had come again out of the captivity, and all such as had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Yahweh, the God of Israel, ate,
[ylt] And the sons of Israel, those returning from the captivity, and every one who is separated from the uncleanness of the nations of the land unto them, to seek to Jehovah, God of Israel, do eat,
[bbe] And the children of Israel, who had come back, and all those who were joined to them, after separating themselves from the evil ways of the people of the land to become the servants of the Lord, the God of Israel, took food together,
6:22
[cbgb] 欢欢喜喜地守除酵节七日。因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列 神殿的工程。 <
[niv] For seven days they celebrated with joy the Feast of Unleavened Bread, because the LORD had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria, so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.
[asv] and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
[jnd] and they kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
[kjv] And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
[nwb] And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
[rsv] And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.
[web] and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
[ylt] and they make the feast of unleavened things seven days with joy, for Jehovah made them to rejoice, and turned round the heart of the king of Asshur unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
[bbe] And kept the feast of unleavened bread for seven days with joy: for the Lord had made them full of joy, by turning the heart of the king of Assyria to them to give them help in the work of the house of God, the God of Israel.