11

<< || >>


11:1
[cbgb] 那时,天下人的口音,言语,都是一样。 >
[niv] Now the whole world had one language and a common speech.
[asv] And the whole earth was of one language and of one speech.
[jnd] And the whole earth had one language, and the same words.
[kjv] And the whole earth was of one language, and of one speech.
[nwb] And the whole earth was of one language, and of one speech.
[rsv] Now the whole earth had one language and few words.
[web] . The whole earth was of one language and of one speech.
[ylt] And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
[bbe] And all the earth had one language and one tongue.
11:2
[cbgb] 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。 < | >
[niv] As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
[asv] And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[jnd] And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
[kjv] And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[nwb] And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
[rsv] And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
[web] It happened, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they lived there.
[ylt] and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
[bbe] And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
11:3
[cbgb] 他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 < | >
[niv] They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
[asv] And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
[jnd] And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
[kjv] And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[nwb] And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
[rsv] And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
[web] They said one to another, "Come, let's make brick, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
[ylt] and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
[bbe] And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
11:4
[cbgb] 他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。 < | >
[niv] Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
[asv] And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[jnd] And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
[kjv] And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[nwb] And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[rsv] Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
[web] They said, "Come, let's build us a city, and a tower, whose top reaches to the sky, and let's make us a name; lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
[ylt] And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
[bbe] And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
11:5
[cbgb] 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 < | >
[niv] But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
[asv] And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[jnd] And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
[kjv] And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[nwb] And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
[rsv] And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
[web] . Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
[ylt] And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
[bbe] And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
11:6
[cbgb] 耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。 < | >
[niv] The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
[asv] And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
[jnd] And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
[kjv] And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[nwb] And the LORD said, Behold, the people one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[rsv] And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
[web] Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
[ylt] and Jehovah saith, `Lo, the people one, and one pronunciation to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
[bbe] And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
11:7
[cbgb] 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。 < | >
[niv] Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
[asv] Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[jnd] Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[kjv] Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[nwb] Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[rsv] Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
[web] Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
[ylt] Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
[bbe] Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
11:8
[cbgb] 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。 < | >
[niv] So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
[asv] So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
[jnd] And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
[kjv] So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
[nwb] So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
[rsv] So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
[web] So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
[ylt] And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
[bbe] So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
11:9
[cbgb] 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。 < | >
[niv] That is why it was called Babel --because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
[asv] Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
[jnd] Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
[kjv] Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[nwb] Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[rsv] Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
[web] Therefore the name of it was called Babel, because Yahweh confused the language of all the earth, there. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
[ylt] therefore hath called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
[bbe] So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
11:10
[cbgb] 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。 < | >
[niv] This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
[asv] These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
[jnd] These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
[kjv] These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
[nwb] These the generations of Shem: Shem a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
[rsv] These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood;
[web] . This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood.
[ylt] These births of Shem: Shem a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
[bbe] These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11:11
[cbgb] 闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
[asv] and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters.
[web] Shem lived after he became the father of Arpachshad five hundred years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11:12
[cbgb] 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 < | >
[niv] When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
[asv] And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
[jnd] And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
[kjv] And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
[nwb] And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.
[rsv] When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
[web] . Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah.
[ylt] And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
[bbe] And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
11:13
[cbgb] 亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
[asv] and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
[web] Arpachshad lived after he became the father of Shelah four hundred three years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
11:14
[cbgb] 沙拉活到三十岁,生了希伯。 < | >
[niv] When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
[asv] And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
[jnd] And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
[kjv] And Salah lived thirty years, and begat Eber:
[nwb] And Salah lived thirty years, and begat Eber:
[rsv] When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
[web] . Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
[ylt] And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
[bbe] And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
11:15
[cbgb] 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
[asv] and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
[web] and Shelah lived after he became the father of Eber four hundred three years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
11:16
[cbgb] 希伯活到三十四岁,生了法勒。 < | >
[niv] When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
[asv] And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
[jnd] And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
[kjv] And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
[nwb] And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
[rsv] When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
[web] . Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
[ylt] And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
[bbe] And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
11:17
[cbgb] 希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
[asv] and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
[web] Eber lived after he became the father of Peleg four hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
11:18
[cbgb] 法勒活到三十岁,生了拉吴。 < | >
[niv] When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
[asv] And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
[jnd] And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
[kjv] And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
[nwb] And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
[rsv] When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u;
[web] . Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
[ylt] And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
[bbe] And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
11:19
[cbgb] 法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
[asv] and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
[web] Peleg lived after he became the father of Reu two hundred nine years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
11:20
[cbgb] 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 < | >
[niv] When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
[asv] And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
[jnd] And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
[kjv] And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
[nwb] And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
[rsv] When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
[web] . Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
[ylt] And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
[bbe] And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
11:21
[cbgb] 拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
[asv] and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
[web] Reu lived after he became the father of Serug two hundred seven years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
11:22
[cbgb] 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 < | >
[niv] When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
[asv] And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
[jnd] And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
[kjv] And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
[nwb] And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
[rsv] When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
[web] . Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
[ylt] And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
[bbe] And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
11:23
[cbgb] 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
[asv] and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
[web] Serug lived after he became the father of Nahor two hundred years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
11:24
[cbgb] 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 < | >
[niv] When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
[asv] And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
[jnd] And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
[kjv] And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
[nwb] And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.
[rsv] When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
[web] . Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
[ylt] And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
[bbe] And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
11:25
[cbgb] 拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。 < | >
[niv] And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
[asv] and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
[jnd] And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
[kjv] And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
[nwb] And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
[rsv] and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
[web] Nahor lived after he became the father of Terah one hundred nineteen years, and became the father of sons and daughters.
[ylt] And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
[bbe] And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
11:26
[cbgb] 他拉活到七十岁,生了亚伯兰,拿鹤,哈兰。 < | >
[niv] After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
[asv] And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[jnd] And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
[kjv] And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[nwb] And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[rsv] When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
[web] . Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
[ylt] And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
[bbe] And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
11:27
[cbgb] 他拉的后代,记在下面,他拉生亚伯兰,拿鹤,哈兰。哈兰生罗得。 < | >
[niv] This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
[asv] Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
[jnd] And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
[kjv] Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
[nwb] Now these the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot.
[rsv] Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
[web] . Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
[ylt] And these births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
[bbe] These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
11:28
[cbgb] 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。 < | >
[niv] While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
[asv] And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[jnd] And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
[kjv] And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[nwb] And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[rsv] Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans.
[web] Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
[ylt] and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
[bbe] And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
11:29
[cbgb] 亚伯兰,拿鹤各娶了妻。亚伯兰的妻子名叫撒莱。拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰是密迦和亦迦的父亲。 < | >
[niv] Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
[asv] And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
[jnd] And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
[kjv] And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
[nwb] And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
[rsv] And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
[web] Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
[ylt] And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife Sarai, and the name of Nahor's wife Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
[bbe] And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
11:30
[cbgb] 撒莱不生育,没有孩子。 < | >
[niv] Now Sarai was barren; she had no children.
[asv] And Sarai was barren; She had no child.
[jnd] And Sarai was barren: she had no child.
[kjv] But Sarai was barren; she had no child.
[nwb] But Sarai barren; she had no child.
[rsv] Now Sar'ai was barren; she had no child.
[web] Sarai was barren. She had no child.
[ylt] And Sarai is barren -- she hath no child.
[bbe] And Sarai had no child.
11:31
[cbgb] 他拉带着他儿子,亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰,就住在那里。 < | >
[niv] Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
[asv] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[jnd] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
[kjv] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[nwb] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
[rsv] Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
[web] Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went forth from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran, and lived there.
[ylt] And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
[bbe] And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
11:32
[cbgb] 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。 <
[niv] Terah lived 205 years, and he died in Haran.
[asv] And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
[jnd] And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
[kjv] And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
[nwb] And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
[rsv] The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
[web] The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
[ylt] And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
[bbe] And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran..