|
12:1 |
[cbgb] |
耶和华对亚伯兰说,你要离开本地,本族,父家,往我所要指示你的地去。 > |
| [niv] |
The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you. |
| [asv] |
Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee: |
| [jnd] |
And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee. |
| [kjv] |
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: |
| [nwb] |
Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee: |
| [rsv] |
Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you. |
| [web] |
. Now Yahweh said to Abram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee. |
| [bbe] |
Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide: |
|
12:2 |
[cbgb] |
我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。 < | > |
| [niv] |
"I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. |
| [asv] |
and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing; |
| [jnd] |
And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing. |
| [kjv] |
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: |
| [nwb] |
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: |
| [rsv] |
And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great, so that you will be a blessing. |
| [web] |
I will make of you a great nation. I will bless you, and make your name great. You will be a blessing. |
| [ylt] |
And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. |
| [bbe] |
And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing: |
|
12:3 |
[cbgb] |
为你祝福的,我必赐福与他。那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。 < | > |
| [niv] |
I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you." |
| [asv] |
and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. |
| [jnd] |
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed. |
| [kjv] |
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. |
| [nwb] |
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. |
| [rsv] |
I will bless those who bless you, and him who curses you I will curse; and by you all the families of the earth shall bless themselves." |
| [web] |
I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. In you will all of the families of the earth be blessed." |
| [ylt] |
And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.' |
| [bbe] |
To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth. |
|
12:4 |
[cbgb] |
亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了。罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 < | > |
| [niv] |
So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran. |
| [asv] |
So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
| [jnd] |
And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. |
| [kjv] |
So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
| [nwb] |
So Abram departed, as the LORD had spoken to him, and Lot went with him: and Abram seventy and five years old when he departed from Haran. |
| [rsv] |
So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. |
| [web] |
. So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. |
| [ylt] |
And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram a son of five and seventy years in his going out from Charan. |
| [bbe] |
So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran. |
|
12:5 |
[cbgb] |
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 < | > |
| [niv] |
He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. |
| [asv] |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
| [jnd] |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
| [kjv] |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
| [nwb] |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went to go forth into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
| [rsv] |
And Abram took Sar'ai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions which they had gathered, and the persons that they had gotten in Haran; and they set forth to go to the land of Canaan. When they had come to the land of Canaan, |
| [web] |
Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls who they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came. |
| [ylt] |
And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan. |
| [bbe] |
And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan. |
|
12:6 |
[cbgb] |
亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。 < | > |
| [niv] |
Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. |
| [asv] |
And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
| [jnd] |
And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
| [kjv] |
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
| [nwb] |
And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanite then in the land. |
| [rsv] |
Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land. |
| [web] |
Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land. |
| [ylt] |
And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite then in the land. |
| [bbe] |
And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land. |
|
12:7 |
[cbgb] |
耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 < | > |
| [niv] |
The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. |
| [asv] |
And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. |
| [jnd] |
And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him. |
| [kjv] |
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. |
| [nwb] |
And the LORD appeared to Abram, and said, To thy seed will I give this land: and there he erected an altar to the LORD, who appeared to him. |
| [rsv] |
Then the LORD appeared to Abram, and said, "To your descendants I will give this land." So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him. |
| [web] |
. Yahweh appeared to Abram, and said, "To your descendants I will give this land."He built an altar there to Yahweh, who appeared to him. |
| [ylt] |
And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him. |
| [bbe] |
And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him. |
|
12:8 |
[cbgb] |
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 < | > |
| [niv] |
From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. |
| [asv] |
And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. |
| [jnd] |
And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah. |
| [kjv] |
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. |
| [nwb] |
And he removed from thence to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he erected an altar to the LORD, and called upon the name of the LORD. |
| [rsv] |
Thence he removed to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. |
| [web] |
. He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh, and called on the name of Yahweh. |
| [ylt] |
And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah. |
| [bbe] |
And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord. |
|
12:9 |
[cbgb] |
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。 < | > |
| [niv] |
Then Abram set out and continued toward the Negev. |
| [asv] |
And Abram journeyed, going on still toward the South. |
| [jnd] |
And Abram moved onward, going on still toward the south. |
| [kjv] |
And Abram journeyed, going on still toward the south. |
| [nwb] |
And Abram journeyed, going on still towards the south. |
| [rsv] |
And Abram journeyed on, still going toward the Negeb. |
| [web] |
Abram journeyed, going on still toward the South. |
| [ylt] |
And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south. |
| [bbe] |
And he went on, journeying still to the South. |
|
12:10 |
[cbgb] |
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。 < | > |
| [niv] |
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. |
| [asv] |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. |
| [jnd] |
And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land. |
| [kjv] |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. |
| [nwb] |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine grievous in the land. |
| [rsv] |
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. |
| [web] |
. There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was sore in the land. |
| [ylt] |
And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine grievous in the land; |
| [bbe] |
And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt. |
|
12:11 |
[cbgb] |
将近埃及,就对他妻子撒莱说,我知道你是容貌俊美的妇人。 < | > |
| [niv] |
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. |
| [asv] |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
| [jnd] |
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. |
| [kjv] |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
| [nwb] |
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou a fair woman to look upon: |
| [rsv] |
When he was about to enter Egypt, he said to Sar'ai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold; |
| [web] |
It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on. |
| [ylt] |
and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou a woman of beautiful appearance; |
| [bbe] |
Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; |
|
12:12 |
[cbgb] |
埃及人看见你必说,这是他的妻子,他们就要杀我,却叫你存活。 < | > |
| [niv] |
When the Egyptians see you, they will say, `This is his wife.' Then they will kill me but will let you live. |
| [asv] |
and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
| [jnd] |
And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive. |
| [kjv] |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
| [nwb] |
Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
| [rsv] |
and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live. |
| [web] |
It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive. |
| [ylt] |
and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive: |
| [bbe] |
And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. |
|
12:13 |
[cbgb] |
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。 < | > |
| [niv] |
Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you." |
| [asv] |
Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. |
| [jnd] |
Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee. |
| [kjv] |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
| [nwb] |
Say, I pray thee, thou my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
| [rsv] |
Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account." |
| [web] |
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you." |
| [ylt] |
say, I pray thee, thou my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.' |
| [bbe] |
Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account. |
|
12:14 |
[cbgb] |
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。 < | > |
| [niv] |
When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. |
| [asv] |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
| [jnd] |
And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
| [kjv] |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
| [nwb] |
And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she very fair. |
| [rsv] |
When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful. |
| [web] |
. It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she exceeding fair; |
| [bbe] |
And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. |
|
12:15 |
[cbgb] |
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。 < | > |
| [niv] |
And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. |
| [asv] |
And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. |
| [jnd] |
And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. |
| [kjv] |
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. |
| [nwb] |
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. |
| [rsv] |
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. |
| [web] |
The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. |
| [ylt] |
and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken Pharaoh's house; |
| [bbe] |
And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house. |
|
12:16 |
[cbgb] |
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛,羊,骆驼,公驴,母驴,仆婢。 < | > |
| [niv] |
He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. |
| [asv] |
And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. |
| [jnd] |
And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels. |
| [kjv] |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. |
| [nwb] |
And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. |
| [rsv] |
And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants, she-asses, and camels. |
| [web] |
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. |
| [ylt] |
and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels. |
| [bbe] |
And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels. |
|
12:17 |
[cbgb] |
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 < | > |
| [niv] |
But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai. |
| [asv] |
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. |
| [jnd] |
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. |
| [kjv] |
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. |
| [nwb] |
And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife. |
| [rsv] |
But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sar'ai, Abram's wife. |
| [web] |
Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. |
| [ylt] |
And Jehovah plagueth Pharaoh and his house -- great plagues -- for the matter of Sarai, Abram's wife. |
| [bbe] |
And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife. |
|
12:18 |
[cbgb] |
法老就召了亚伯兰来,说,你这向我作的是什么事呢,为什么没有告诉我她是你的妻子, < | > |
| [niv] |
So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife? |
| [asv] |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
| [jnd] |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? |
| [kjv] |
And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
| [nwb] |
And Pharaoh called Abram, and said, What this thou hast done to me? why didst thou not tell me that she thy wife? |
| [rsv] |
So Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? |
| [web] |
Pharaoh called Abram, and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? |
| [ylt] |
And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she thy wife? |
| [bbe] |
Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? |
|
12:19 |
[cbgb] |
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子,现在你的妻子在这里,可以带她走吧。 < | > |
| [niv] |
Why did you say, `She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" |
| [asv] |
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
| [jnd] |
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take , and go away. |
| [kjv] |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
| [nwb] |
Why saidst thou, She my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take , and go thy way. |
| [rsv] |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her, and be gone." |
| [web] |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way." |
| [ylt] |
Why hast thou said, She my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' |
| [bbe] |
Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. |
|
12:20 |
[cbgb] |
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。 < |
| [niv] |
Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. |
| [asv] |
And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. |
| [jnd] |
And Pharaoh commanded men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
| [kjv] |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
| [nwb] |
And Pharaoh commanded men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
| [rsv] |
And Pharaoh gave men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had. |
| [web] |
. Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. |
| [ylt] |
And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath. |
| [bbe] |
And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.. |