|
13:1 |
[cbgb] |
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。 > |
| [niv] |
So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. |
| [asv] |
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. |
| [jnd] |
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south. |
| [kjv] |
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. |
| [nwb] |
And Abram returned from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. |
| [rsv] |
So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb. |
| [web] |
. Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South. |
| [ylt] |
And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south; |
| [bbe] |
And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South. |
|
13:2 |
[cbgb] |
亚伯兰的金,银,牲畜极多。 < | > |
| [niv] |
Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. |
| [asv] |
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| [jnd] |
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| [kjv] |
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| [nwb] |
And Abram very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| [rsv] |
Now Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| [web] |
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
| [ylt] |
and Abram exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold. |
| [bbe] |
Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold. |
|
13:3 |
[cbgb] |
他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方, < | > |
| [niv] |
From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier |
| [asv] |
And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai, |
| [jnd] |
And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; |
| [kjv] |
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; |
| [nwb] |
And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; |
| [rsv] |
And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, |
| [web] |
He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, |
| [ylt] |
And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai -- |
| [bbe] |
And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai; |
|
13:4 |
[cbgb] |
也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。 < | > |
| [niv] |
and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD. |
| [asv] |
unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah. |
| [jnd] |
to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah. |
| [kjv] |
Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. |
| [nwb] |
To the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. |
| [rsv] |
to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD. |
| [web] |
to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh. |
| [ylt] |
unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah. |
| [bbe] |
To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord. |
|
13:5 |
[cbgb] |
与亚伯兰同行的罗得也有牛群,羊群,帐棚。 < | > |
| [niv] |
Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. |
| [asv] |
And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
| [jnd] |
And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents. |
| [kjv] |
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
| [nwb] |
And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
| [rsv] |
And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents, |
| [web] |
Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
| [ylt] |
And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents; |
| [bbe] |
And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents; |
|
13:6 |
[cbgb] |
那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。 < | > |
| [niv] |
But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. |
| [asv] |
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
| [jnd] |
And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together. |
| [kjv] |
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
| [nwb] |
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
| [rsv] |
so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together, |
| [web] |
The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together. |
| [ylt] |
and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together; |
| [bbe] |
So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together. |
|
13:7 |
[cbgb] |
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。 < | > |
| [niv] |
And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| [asv] |
And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. |
| [jnd] |
And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land. |
| [kjv] |
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. |
| [nwb] |
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. |
| [rsv] |
and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Per'izzites dwelt in the land. |
| [web] |
There was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. |
| [ylt] |
and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite then dwelling in the land. |
| [bbe] |
And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land. |
|
13:8 |
[cbgb] |
亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作弟兄)。 < | > |
| [niv] |
So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. |
| [asv] |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren. |
| [jnd] |
And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. |
| [kjv] |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
| [nwb] |
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we brethren. |
| [rsv] |
Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen. |
| [web] |
Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. |
| [ylt] |
And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we men -- brethren. |
| [bbe] |
Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers. |
|
13:9 |
[cbgb] |
遍地不都在你眼前麽?请你离开我,你向左,我就向右。你向右,我就向左。 < | > |
| [niv] |
Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left." |
| [asv] |
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If thou wilt take the left hand, then I will go to the right. Or if thou take the right hand, then I will go to the left. |
| [jnd] |
Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left. |
| [kjv] |
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. |
| [nwb] |
not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if the left hand, then I will go to the right; or if to the right hand, then I will go to the left. |
| [rsv] |
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left." |
| [web] |
Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left." |
| [ylt] |
Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.' |
| [bbe] |
Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left. |
|
13:10 |
[cbgb] |
罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛,蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。 < | > |
| [niv] |
Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| [asv] |
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar. |
| [jnd] |
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar. |
| [kjv] |
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. |
| [nwb] |
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest to Zoar. |
| [rsv] |
And Lot lifted up his eyes, and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zo'ar; this was before the LORD destroyed Sodom and Gomor'rah. |
| [web] |
. Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar. |
| [ylt] |
And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar, |
| [bbe] |
And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar. |
|
13:11 |
[cbgb] |
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。 < | > |
| [niv] |
So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: |
| [asv] |
So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
| [jnd] |
And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other: |
| [kjv] |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
| [nwb] |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
| [rsv] |
So Lot chose for himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated from each other. |
| [web] |
So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other. |
| [ylt] |
and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion; |
| [bbe] |
So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another. |
|
13:12 |
[cbgb] |
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 < | > |
| [niv] |
Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. |
| [asv] |
Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. |
| [jnd] |
Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom. |
| [kjv] |
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. |
| [nwb] |
Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tent towards Sodom. |
| [rsv] |
Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom. |
| [web] |
Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. |
| [ylt] |
Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom; |
| [bbe] |
Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom. |
|
13:13 |
[cbgb] |
所多玛人在耶和华面前罪大恶极。 < | > |
| [niv] |
Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD. |
| [asv] |
Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly. |
| [jnd] |
And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah. |
| [kjv] |
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. |
| [nwb] |
But the men of Sodom wicked, and sinners before the LORD, exceedingly. |
| [rsv] |
Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD. |
| [web] |
Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh. |
| [ylt] |
and the men of Sodom evil, and sinners before Jehovah exceedingly. |
| [bbe] |
Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord. |
|
13:14 |
[cbgb] |
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,你举目向东西南北观看。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to Abram after Lot had parted from him, "Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: |
| [jnd] |
And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; |
| [kjv] |
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: |
| [nwb] |
And the LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward: |
| [rsv] |
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward; |
| [web] |
. Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, |
| [ylt] |
And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou , northward, and southward, and eastward, and westward; |
| [bbe] |
And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west: |
|
13:15 |
[cbgb] |
凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 < | > |
| [niv] |
All the land that you see I will give to you and your offspring forever. |
| [asv] |
for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. |
| [jnd] |
for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever. |
| [kjv] |
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. |
| [nwb] |
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. |
| [rsv] |
for all the land which you see I will give to you and to your descendants for ever. |
| [web] |
for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. |
| [ylt] |
for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age. |
| [bbe] |
For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever. |
|
13:16 |
[cbgb] |
我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。 < | > |
| [niv] |
I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. |
| [asv] |
And I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered. |
| [jnd] |
And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered. |
| [kjv] |
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. |
| [nwb] |
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, shall thy seed also be numbered. |
| [rsv] |
I will make your descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your descendants also can be counted. |
| [web] |
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered. |
| [ylt] |
And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered; |
| [bbe] |
And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered. |
|
13:17 |
[cbgb] |
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。 < | > |
| [niv] |
Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you." |
| [asv] |
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it. |
| [jnd] |
Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee. |
| [kjv] |
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. |
| [nwb] |
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee. |
| [rsv] |
Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you." |
| [web] |
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you." |
| [ylt] |
rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.' |
| [bbe] |
Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you. |
|
13:18 |
[cbgb] |
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。 < |
| [niv] |
So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD. |
| [asv] |
And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah. |
| [jnd] |
Then Abram moved tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah. |
| [kjv] |
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. |
| [nwb] |
Then Abram removed tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which in Hebron, and built there an altar to the LORD. |
| [rsv] |
So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD. |
| [web] |
. Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh. |
| [ylt] |
And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah. |
| [bbe] |
And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord. |