|
14:1 |
[cbgb] |
当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, > |
| [niv] |
At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim |
| [asv] |
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, |
| [jnd] |
And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, |
| [kjv] |
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
| [nwb] |
And it came to pass in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
| [rsv] |
In the days of Am'raphel king of Shinar, Ar'ioch king of Ella'sar, Ched-or-lao'mer king of Elam, and Tidal king of Goi'im, |
| [web] |
. It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, |
| [ylt] |
And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, |
| [bbe] |
Now in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, |
|
14:2 |
[cbgb] |
他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗扁王善以别,和比拉王。比拉就是琐珥。 < | > |
| [niv] |
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
| [asv] |
that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). |
| [jnd] |
they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar. |
| [kjv] |
That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. |
| [nwb] |
made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. |
| [rsv] |
these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomor'rah, Shinab king of Admah, Sheme'ber king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar). |
| [web] |
that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). |
| [ylt] |
they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which Zoar. |
| [bbe] |
They made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (which is Zoar). |
|
14:3 |
[cbgb] |
这五王都在西订谷会合。西订谷就是盐海。 < | > |
| [niv] |
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea ). |
| [asv] |
All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea). |
| [jnd] |
All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
| [kjv] |
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
| [nwb] |
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
| [rsv] |
And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). |
| [web] |
All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea). |
| [ylt] |
All these have been joined together unto the valley of Siddim, which the Salt Sea; |
| [bbe] |
All these came together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea). |
|
14:4 |
[cbgb] |
他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 < | > |
| [niv] |
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
| [asv] |
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
| [jnd] |
Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled. |
| [kjv] |
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
| [nwb] |
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
| [rsv] |
Twelve years they had served Ched-or-lao'mer, but in the thirteenth year they rebelled. |
| [web] |
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. |
| [ylt] |
twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled. |
| [bbe] |
For twelve years they were under the rule of Chedorlaomer, but in the thirteenth year they put off his control. |
|
14:5 |
[cbgb] |
十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人, < | > |
| [niv] |
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim |
| [asv] |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, |
| [jnd] |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim, |
| [kjv] |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, |
| [nwb] |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, |
| [rsv] |
In the fourteenth year Ched-or-lao'mer and the kings who were with him came and subdued the Reph'aim in Ash'teroth-karna'im, the Zuzim in Ham, the Emim in Sha'veh-kiriatha'im, |
| [web] |
In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, |
| [ylt] |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, |
| [bbe] |
And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were on his side, overcame the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, |
|
14:6 |
[cbgb] |
在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。 < | > |
| [niv] |
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. |
| [asv] |
and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. |
| [jnd] |
and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness. |
| [kjv] |
And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. |
| [nwb] |
And the Horites in their mount Seir, to El-paran, which by the wilderness. |
| [rsv] |
and the Horites in their Mount Se'ir as far as El-paran on the border of the wilderness; |
| [web] |
and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. |
| [ylt] |
and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which by the wilderness; |
| [bbe] |
And the Horites in their mountain Seir, driving them as far as El-paran, which is near the waste land. |
|
14:7 |
[cbgb] |
他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 < | > |
| [niv] |
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar. |
| [asv] |
And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar. |
| [jnd] |
And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar. |
| [kjv] |
And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. |
| [nwb] |
And they returned, and came to En-mishpat, which Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. |
| [rsv] |
then they turned back and came to Enmish'pat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amal'ekites, and also the Amorites who dwelt in Haz'azon-ta'mar. |
| [web] |
They returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon-tamar. |
| [ylt] |
and they turn back and come in unto En-Mishpat, which Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar. |
| [bbe] |
Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar. |
|
14:8 |
[cbgb] |
于是所多玛王,蛾摩拉王,押玛王,洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战, < | > |
| [niv] |
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim |
| [asv] |
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim; |
| [jnd] |
And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim, |
| [kjv] |
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; |
| [nwb] |
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela, (the same Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; |
| [rsv] |
Then the king of Sodom, the king of Gomor'rah, the king of Admah, the king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim |
| [web] |
There went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim; |
| [ylt] |
And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim, |
| [bbe] |
And the king of Sodom with the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is Zoar), went out, and put their forces in position in the valley of Siddim, |
|
14:9 |
[cbgb] |
就是与以拦王基大老玛,戈印王提达,示拿王暗拉非,以拉撒王亚略交战。乃是四王与五王交战。 < | > |
| [niv] |
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five. |
| [asv] |
against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. |
| [jnd] |
with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar -- four kings with the five. |
| [kjv] |
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
| [nwb] |
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
| [rsv] |
with Ched-or-lao'mer king of Elam, Tidal king of Goi'im, Am'raphel king of Shinar, and Ar'ioch king of Ella'sar, four kings against five. |
| [web] |
against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. |
| [ylt] |
with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five. |
| [bbe] |
Against Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar: four kings against the five. |
|
14:10 |
[cbgb] |
西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其馀的人都往山上逃跑。 < | > |
| [niv] |
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. |
| [asv] |
Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain. |
| [jnd] |
And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain. |
| [kjv] |
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. |
| [nwb] |
And the vale of Siddim slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain. |
| [rsv] |
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomor'rah fled, some fell into them, and the rest fled to the mountain. |
| [web] |
Now the vale of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the mountain. |
| [ylt] |
And the valley of Siddim full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain. |
| [bbe] |
Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain. |
|
14:11 |
[cbgb] |
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。 < | > |
| [niv] |
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. |
| [asv] |
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
| [jnd] |
And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed. |
| [kjv] |
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
| [nwb] |
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. |
| [rsv] |
So the enemy took all the goods of Sodom and Gomor'rah, and all their provisions, and went their way; |
| [web] |
They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
| [ylt] |
And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away; |
| [bbe] |
And the four kings took all the goods and food from Sodom and Gomorrah and went on their way. |
|
14:12 |
[cbgb] |
又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。 < | > |
| [niv] |
They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
| [asv] |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
| [jnd] |
And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom. |
| [kjv] |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
| [nwb] |
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
| [rsv] |
they also took Lot, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
| [web] |
They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed. |
| [ylt] |
and they take Lot, Abram's brother's son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away. |
| [bbe] |
And in addition they took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, and all his goods. |
|
14:13 |
[cbgb] |
有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 < | > |
| [niv] |
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
| [asv] |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. |
| [jnd] |
And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies. |
| [kjv] |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
| [nwb] |
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these confederate with Abram. |
| [rsv] |
Then one who had escaped came, and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner; these were allies of Abram. |
| [web] |
. One who had escaped came and told Abram, the Hebrew: now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. |
| [ylt] |
And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they Abram's allies. |
| [bbe] |
And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram. |
|
14:14 |
[cbgb] |
亚伯兰听见他侄儿(原文是弟兄)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, < | > |
| [niv] |
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
| [asv] |
And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. |
| [jnd] |
And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained , born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. |
| [kjv] |
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. |
| [nwb] |
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained , born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued to Dan. |
| [rsv] |
When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan. |
| [web] |
When Abram heard that his relative was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. |
| [ylt] |
And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan. |
| [bbe] |
And Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan. |
|
14:15 |
[cbgb] |
便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把, < | > |
| [niv] |
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
| [asv] |
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
| [jnd] |
And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus. |
| [kjv] |
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
| [nwb] |
And he divided himself against them, he and his servants by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which on the left hand of Damascus. |
| [rsv] |
And he divided his forces against them by night, he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus. |
| [web] |
He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
| [ylt] |
And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which at the left of Damascus; |
| [bbe] |
And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus. |
|
14:16 |
[cbgb] |
将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女,人民也都夺回来。 < | > |
| [niv] |
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. |
| [asv] |
And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
| [jnd] |
And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people. |
| [kjv] |
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
| [nwb] |
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
| [rsv] |
Then he brought back all the goods, and also brought back his kinsman Lot with his goods, and the women and the people. |
| [web] |
He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
| [ylt] |
and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people. |
| [bbe] |
And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people. |
|
14:17 |
[cbgb] |
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是王谷。 < | > |
| [niv] |
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
| [asv] |
And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale). |
| [jnd] |
And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley. |
| [kjv] |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. |
| [nwb] |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that with him, at the valley of Shaveh, which the king's dale. |
| [rsv] |
After his return from the defeat of Ched-or-lao'mer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
| [web] |
. The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale). |
| [ylt] |
And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who with him), unto the valley of Shaveh, which the king's valley. |
| [bbe] |
And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley. |
|
14:18 |
[cbgb] |
又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接。他是至高 神的祭司。 < | > |
| [niv] |
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, |
| [asv] |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. |
| [jnd] |
And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High 鵊od. |
| [kjv] |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. |
| [nwb] |
And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he the priest of the most high God. |
| [rsv] |
And Mel-chiz'edek king of Salem brought out bread and wine; he was priest of God Most High. |
| [web] |
Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. |
| [ylt] |
And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he priest of God Most High; |
| [bbe] |
And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine, |
|
14:19 |
[cbgb] |
他为亚伯兰祝福,说,愿天地的主,至高的 神赐福与亚伯兰ⅵ < | > |
| [niv] |
and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. |
| [asv] |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: |
| [jnd] |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High 鵊od, possessor of heavens and earth. |
| [kjv] |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
| [nwb] |
And he blessed him, and said, Blessed Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
| [rsv] |
And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth; |
| [web] |
He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: |
| [ylt] |
and he blesseth him, and saith, `Blessed Abram to God Most High, possessing heaven and earth; |
| [bbe] |
And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: |
|
14:20 |
[cbgb] |
至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。 < | > |
| [niv] |
And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything. |
| [asv] |
and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all. |
| [jnd] |
And blessed be the Most High 鵊od, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all. |
| [kjv] |
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
| [nwb] |
And blessed be the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
| [rsv] |
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!" And Abram gave him a tenth of everything. |
| [web] |
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand."Abram gave him a tenth of all. |
| [ylt] |
and blessed God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all. |
| [bbe] |
And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken. |
|
14:21 |
[cbgb] |
所多玛王对亚伯兰说,你把人口给我,财物你自己拿去吧。 < | > |
| [niv] |
The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself." |
| [asv] |
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
| [jnd] |
And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself. |
| [kjv] |
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
| [nwb] |
And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
| [rsv] |
And the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself." |
| [web] |
. The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself." |
| [ylt] |
And the king of Sodom saith unto Abram, `Give to me the persons, and the substance take to thyself,' |
| [bbe] |
And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself. |
|
14:22 |
[cbgb] |
亚伯兰对所多玛王说,我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓。 < | > |
| [niv] |
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath |
| [asv] |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth, |
| [jnd] |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High 鵊od, possessor of heavens and earth, |
| [kjv] |
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
| [nwb] |
And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
| [rsv] |
But Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High, maker of heaven and earth, |
| [web] |
. Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth, |
| [ylt] |
and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth -- |
| [bbe] |
But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth, |
|
14:23 |
[cbgb] |
凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说,我使亚伯兰富足。 < | > |
| [niv] |
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, `I made Abram rich.' |
| [asv] |
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
| [jnd] |
if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich; |
| [kjv] |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
| [nwb] |
That I will not from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
| [rsv] |
that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' |
| [web] |
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' |
| [ylt] |
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich; |
| [bbe] |
That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram: |
|
14:24 |
[cbgb] |
只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃,以实各,幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。 < |
| [niv] |
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share." |
| [asv] |
save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion. |
| [jnd] |
save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion. |
| [kjv] |
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. |
| [nwb] |
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. |
| [rsv] |
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me; let Aner, Eshcol, and Mamre take their share." |
| [web] |
Except only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their portion." |
| [ylt] |
save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.' |
| [bbe] |
Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods. |