|
15:1 |
[cbgb] |
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说,亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌,必大大地赏赐你。 > |
| [niv] |
After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward. " |
| [asv] |
After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
| [jnd] |
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward. |
| [kjv] |
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
| [nwb] |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I thy shield, thy exceeding great reward. |
| [rsv] |
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, "Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great." |
| [web] |
. After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward." |
| [ylt] |
After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I a shield to thee, thy reward exceeding great.' |
| [bbe] |
After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward. |
|
15:2 |
[cbgb] |
亚伯兰说,主耶和华阿,我既无子,你还赐我什么呢,并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。 < | > |
| [niv] |
But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" |
| [asv] |
And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
| [jnd] |
And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. |
| [kjv] |
And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
| [nwb] |
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house this Eliezer of Damascus? |
| [rsv] |
But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Elie'zer of Damascus?" |
| [web] |
. Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" |
| [ylt] |
And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' |
| [bbe] |
And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. |
|
15:3 |
[cbgb] |
亚伯兰又说,你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。 < | > |
| [niv] |
And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir." |
| [asv] |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
| [jnd] |
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir. |
| [kjv] |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
| [nwb] |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir. |
| [rsv] |
And Abram said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir." |
| [web] |
Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir." |
| [ylt] |
And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.' |
| [bbe] |
And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. |
|
15:4 |
[cbgb] |
耶和华又有话对他说,这人必不成为你的后嗣。你本身所生的才成为你的后嗣。 < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir." |
| [asv] |
And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
| [jnd] |
And behold, the word of Jehovah to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir. |
| [kjv] |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
| [nwb] |
And behold, the word of the LORD to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir. |
| [rsv] |
And behold, the word of the LORD came to him, "This man shall not be your heir; your own son shall be your heir." |
| [web] |
. Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir." |
| [ylt] |
And lo, the word of Jehovah unto him, saying, `This doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;' |
| [bbe] |
Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you. |
|
15:5 |
[cbgb] |
于是领他走到外边,说,你向天观看,数算众星,能数得过来麽?又对他说,你的后裔将要如此。 < | > |
| [niv] |
He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
| [asv] |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
| [jnd] |
And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be! |
| [kjv] |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
| [nwb] |
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards heaven, and tell the stars, if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be. |
| [rsv] |
And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your descendants be." |
| [web] |
Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you be able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be." |
| [ylt] |
and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, `Thus is thy seed.' |
| [bbe] |
And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be. |
|
15:6 |
[cbgb] |
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。 < | > |
| [niv] |
Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness. |
| [asv] |
And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. |
| [jnd] |
And he believed Jehovah; and he reckoned it to him righteousness. |
| [kjv] |
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
| [nwb] |
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
| [rsv] |
And he believed the LORD; and he reckoned it to him as righteousness. |
| [web] |
He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness. |
| [ylt] |
And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness. |
| [bbe] |
And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness. |
|
15:7 |
[cbgb] |
耶和华又对他说,我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。 < | > |
| [niv] |
He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it." |
| [asv] |
And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
| [jnd] |
And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it. |
| [kjv] |
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
| [nwb] |
And he said to him, I the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
| [rsv] |
And he said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chalde'ans, to give you this land to possess." |
| [web] |
He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it." |
| [ylt] |
And He saith unto him, `I Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;' |
| [bbe] |
And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage. |
|
15:8 |
[cbgb] |
亚伯兰说,主耶和华阿,我怎能知道必得这地为业呢? < | > |
| [niv] |
But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?" |
| [asv] |
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? |
| [jnd] |
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it? |
| [kjv] |
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? |
| [nwb] |
And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it? |
| [rsv] |
But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?" |
| [web] |
. He said, "Lord Yahweh, whereby will I know that I will inherit it?" |
| [ylt] |
and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?' |
| [bbe] |
And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine? |
|
15:9 |
[cbgb] |
他说,你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。 < | > |
| [niv] |
So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon." |
| [asv] |
And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
| [jnd] |
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
| [kjv] |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
| [nwb] |
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
| [rsv] |
He said to him, "Bring me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." |
| [web] |
. He said to him, "Take me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtle-dove, and a young pigeon." |
| [ylt] |
And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;' |
| [bbe] |
And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon. |
|
15:10 |
[cbgb] |
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。 < | > |
| [niv] |
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. |
| [asv] |
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. |
| [jnd] |
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide. |
| [kjv] |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
| [nwb] |
And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide. |
| [rsv] |
And he brought him all these, cut them in two, and laid each half over against the other; but he did not cut the birds in two. |
| [web] |
He took him all these, and divided them in the midst, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds. |
| [ylt] |
and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided; |
| [bbe] |
All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two. |
|
15:11 |
[cbgb] |
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。 < | > |
| [niv] |
Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. |
| [asv] |
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
| [jnd] |
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away. |
| [kjv] |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
| [nwb] |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
| [rsv] |
And when birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. |
| [web] |
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. |
| [ylt] |
and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back. |
| [bbe] |
And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away. |
|
15:12 |
[cbgb] |
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了。忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 < | > |
| [niv] |
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. |
| [asv] |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. |
| [jnd] |
And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him. |
| [kjv] |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
| [nwb] |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. |
| [rsv] |
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him. |
| [web] |
. When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. |
| [ylt] |
And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him; |
| [bbe] |
Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear. |
|
15:13 |
[cbgb] |
耶和华对亚伯兰说,你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人。那地的人要苦待他们四百年。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to him, "Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. |
| [asv] |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
| [jnd] |
And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. |
| [kjv] |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
| [nwb] |
And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
| [rsv] |
Then the LORD said to Abram, "Know of a surety that your descendants will be sojourners in a land that is not theirs, and will be slaves there, and they will be oppressed for four hundred years; |
| [web] |
He said to Abram, "Know for sure that your seed will be sojourners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. |
| [ylt] |
and He saith to Abram, `knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years, |
| [bbe] |
And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; |
|
15:14 |
[cbgb] |
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。 < | > |
| [niv] |
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. |
| [asv] |
and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
| [jnd] |
But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property. |
| [kjv] |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
| [nwb] |
And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
| [rsv] |
but I will bring judgment on the nation which they serve, and afterward they shall come out with great possessions. |
| [web] |
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great substance. |
| [ylt] |
and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance; |
| [bbe] |
But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. |
|
15:15 |
[cbgb] |
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。 < | > |
| [niv] |
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age. |
| [asv] |
But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
| [jnd] |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
| [kjv] |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
| [nwb] |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
| [rsv] |
As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. |
| [web] |
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. |
| [ylt] |
and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; |
| [bbe] |
As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. |
|
15:16 |
[cbgb] |
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。 < | > |
| [niv] |
In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure." |
| [asv] |
And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. |
| [jnd] |
And fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
| [kjv] |
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
| [nwb] |
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites not yet full. |
| [rsv] |
And they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the Amorites is not yet complete." |
| [web] |
In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full." |
| [ylt] |
and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.' |
| [bbe] |
And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full. |
|
15:17 |
[cbgb] |
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。 < | > |
| [niv] |
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. |
| [asv] |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. |
| [jnd] |
And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. |
| [kjv] |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
| [nwb] |
And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
| [rsv] |
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. |
| [web] |
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces. |
| [ylt] |
And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. |
| [bbe] |
Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. |
|
15:18 |
[cbgb] |
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说,我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯大河之地, < | > |
| [niv] |
On that day the LORD made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates-- |
| [asv] |
In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
| [jnd] |
On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates; |
| [kjv] |
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
| [nwb] |
In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
| [rsv] |
On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphra'tes, |
| [web] |
In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
| [ylt] |
In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat, |
| [bbe] |
In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
|
15:19 |
[cbgb] |
就是基尼人,基尼洗人,甲摩尼人, < | > |
| [niv] |
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, |
| [asv] |
the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
| [jnd] |
the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
| [kjv] |
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
| [nwb] |
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
| [rsv] |
the land of the Ken'ites, the Ken'izzites, the Kad'monites, |
| [web] |
the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, |
| [ylt] |
with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
| [bbe] |
The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite, |
|
15:20 |
[cbgb] |
赫人,比利洗人,利乏音人, < | > |
| [niv] |
Hittites, Perizzites, Rephaites, |
| [asv] |
and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
| [jnd] |
and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, |
| [kjv] |
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
| [nwb] |
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
| [rsv] |
the Hittites, the Per'izzites, the Reph'aim, |
| [web] |
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, |
| [ylt] |
and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
| [bbe] |
And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
|
15:21 |
[cbgb] |
亚摩利人,迦南人,革迦撒人,耶布斯人之地。 < |
| [niv] |
Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites." |
| [asv] |
and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |
| [jnd] |
and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
| [kjv] |
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
| [nwb] |
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
| [rsv] |
the Amorites, the Canaanites, the Gir'gashites and the Jeb'usites." |
| [web] |
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." |
| [ylt] |
and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' |
| [bbe] |
And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |