6

<< || >>


6:1
[cbgb] 当人在世上多起来,又生女儿的时候, >
[niv] When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
[asv] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
[jnd] And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
[kjv] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
[nwb] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
[rsv] When men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
[web] . It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
[ylt] And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
[bbe] And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
6:2
[cbgb]  神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 < | >
[niv] the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.
[asv] that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
[jnd] that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
[kjv] That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
[nwb] That the sons of God saw the daughters of men that they fair; and they took them wives of all whom they chose.
[rsv] the sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took to wife such of them as they chose.
[web] that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
[ylt] and sons of God see the daughters of men that they fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
[bbe] The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
6:3
[cbgb] 耶和华说,人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面。然而他的日子还可到一百二十年。 < | >
[niv] Then the LORD said, "My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal ; his days will be a hundred and twenty years."
[asv] And Jehovah said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
[jnd] And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.
[kjv] And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
[nwb] And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.
[rsv] Then the LORD said, "My spirit shall not abide in man for ever, for he is flesh, but his days shall be a hundred and twenty years."
[web] Yahweh said, "My spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years."
[ylt] And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
[bbe] And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.
6:4
[cbgb] 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 < | >
[niv] The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
[asv] The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
[jnd] In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne to them; these were the heroes, who of old were men of renown.
[kjv] There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[nwb] There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore to them: the same mighty men, who of old, men of renown.
[rsv] The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. These were the mighty men that were of old, the men of renown.
[web] The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came to men's daughters. They bore children to them: the same were the mighty men who were of old, men of renown.
[ylt] The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them -- they the heroes, who, from of old, the men of name.
[bbe] There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.
6:5
[cbgb] 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。 < | >
[niv] The LORD saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time.
[asv] And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[jnd] And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
[kjv] And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[nwb] And GOD saw that the wickedness of man great in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
[rsv] The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[web] . Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[ylt] And Jehovah seeth that abundant the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
[bbe] And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
6:6
[cbgb] 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 < | >
[niv] The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain.
[asv] And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[jnd] And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.
[kjv] And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[nwb] And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[rsv] And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
[web] Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
[ylt] and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.
[bbe] And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
6:7
[cbgb] 耶和华说,我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。 < | >
[niv] So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."
[asv] And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
[jnd] And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth -- from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
[kjv] And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[nwb] And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
[rsv] So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
[web] Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
[ylt] And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
[bbe] And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
6:8
[cbgb] 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 < | >
[niv] But Noah found favor in the eyes of the LORD.
[asv] But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
[jnd] But Noah found favour in the eyes of Jehovah.
[kjv] But Noah found grace in the eyes of the LORD.
[nwb] But Noah found grace in the eyes of the LORD.
[rsv] But Noah found favor in the eyes of the LORD.
[web] But Noah found favor in Yahweh's eyes.
[ylt] And Noah found grace in the eyes of Jehovah.
[bbe] But Noah had grace in the eyes of God.
6:9
[cbgb] 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。 < | >
[niv] This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God.
[asv] These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, and perfect in his generations: Noah walked with God.
[jnd] This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God.
[kjv] These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
[nwb] These the generations of Noah: Noah was a just man, perfect in his generations, Noah walked with God.
[rsv] These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.
[web] . This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
[ylt] These births of Noah: Noah a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually.
[bbe] These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God.
6:10
[cbgb] 挪亚生了三个儿子,就是闪,含,雅弗。 < | >
[niv] Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.
[asv] And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[jnd] And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[kjv] And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[nwb] And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[rsv] And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[web] Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
[ylt] And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.
[bbe] And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
6:11
[cbgb] 世界在 神面前败坏,地上满了强暴。 < | >
[niv] Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence.
[asv] And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
[jnd] And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence.
[kjv] The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
[nwb] The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence.
[rsv] Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence.
[web] The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
[ylt] And the earth is corrupt before God, and the earth is filled violence.
[bbe] And the earth was evil in God's eyes and full of violent ways.
6:12
[cbgb]  神观看世界,见是败坏了。凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 < | >
[niv] God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
[asv] And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
[jnd] And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.
[kjv] And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[nwb] And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[rsv] And God saw the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
[web] God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
[ylt] And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
[bbe] And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
6:13
[cbgb]  神就对挪亚说,凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前。因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 < | >
[niv] So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
[asv] And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[jnd] And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
[kjv] And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[nwb] And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and behold, I will destroy them with the earth.
[rsv] And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh; for the earth is filled with violence through them; behold, I will destroy them with the earth.
[web] . God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
[ylt] And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.
[bbe] And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth.
6:14
[cbgb] 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。 < | >
[niv] So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.
[asv] Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
[jnd] Make thyself an ark of gopher wood: cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch.
[kjv] Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
[nwb] Make thee an ark of gopher-wood: rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
[rsv] Make yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
[web] Make an ark of gopher wood. You shall make rooms in the ark, and shall seal it inside and outside with pitch.
[ylt] `Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress;
[bbe] Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out.
6:15
[cbgb] 方舟的造法乃是这样,要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 < | >
[niv] This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high.
[asv] And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[jnd] And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[kjv] And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[nwb] And this in which thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[rsv] This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.
[web] This is how you shall make it. The length of the ark will be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[ylt] and this that which thou dost with it: three hundred cubits the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height;
[bbe] And this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high.
6:16
[cbgb] 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上,中,下三层。 < | >
[niv] Make a roof for it and finish the ark to within 18 inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.
[asv] A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[jnd] A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: a lower, second, and third shalt thou make it.
[kjv] A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[nwb] A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in its side: lower, second, and third shalt thou make it.
[rsv] Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above; and set the door of the ark in its side; make it with lower, second, and third decks.
[web] You shall make a roof in the ark, and to a cubit shall you finish it upward. You shall set the door of the ark in the side of it. You shall make it with lower, second, and third levels.
[ylt] a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, -- lower, second, and third dost thou make it.
[bbe] You are to put a window in the ark, a cubit from the roof, and a door in the side of it, and you are to make it with a lower and second and third floors.
6:17
[cbgb] 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉,有气息的活物,无一不死。 < | >
[niv] I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
[asv] And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
[jnd] For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.
[kjv] And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[nwb] And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which the breath of life, from under heaven: every thing that on the earth shall die.
[rsv] For behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life from under heaven; everything that is on the earth shall die.
[web] I, even, I do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
[ylt] `And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which a living spirit, from under the heavens; all that in the earth doth expire.
[bbe] For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.
6:18
[cbgb] 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子,儿妇,都要进入方舟。 < | >
[niv] But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
[asv] But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[jnd] But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[kjv] But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[nwb] But with thee will I establish my covenant: and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[rsv] But I will establish my covenant with you; and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
[web] But I will establish my covenant with you. You shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
[ylt] `And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son's wives with thee;
[bbe] But with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
6:19
[cbgb] 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 < | >
[niv] You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
[asv] And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[jnd] And of every living thing of all flesh, two of every shalt thou bring into the ark, to keep alive with thee: they shall be male and female.
[kjv] And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[nwb] And of every living thing of all flesh, two of every shalt thou bring into the ark, to keep alive with thee: they shall be male and female.
[rsv] And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
[web] Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you. They shall be male and female.
[ylt] and of all that liveth, of all flesh, two of every thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.
[bbe] And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female.
6:20
[cbgb] 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类。每样两个,要到你那里,好保全生命。 < | >
[niv] Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
[asv] Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
[jnd] Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep alive.
[kjv] Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
[nwb] Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping animal of the earth after its kind, two of every shall come to thee, to keep alive.
[rsv] Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground according to its kind, two of every sort shall come in to you, to keep them alive.
[web] Of the birds after their kind, of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.
[ylt] Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every they come in unto thee, to keep alive.
[bbe] Two of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction.
6:21
[cbgb] 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。 < | >
[niv] You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
[asv] And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
[jnd] And take thou of all food that is eaten, and gather to thee, that it may be for food for thee and for them.
[kjv] And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
[nwb] And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
[rsv] Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up; and it shall serve as food for you and for them."
[web] Take with you of all food that is eaten, and gather it to you; and it will be for food for you, and for them.
[ylt] `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
[bbe] And make a store of every sort of food for yourself and them.
6:22
[cbgb] 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。 <
[niv] Noah did everything just as God commanded him.
[asv] Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
[jnd] And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he.
[kjv] Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
[nwb] Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
[rsv] Noah did this; he did all that God commanded him.
[web] Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
[ylt] And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
[bbe] And all these things Noah did; as God said, so he did..