7

<< || >>


7:1
[cbgb] 耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 >
[niv] The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
[asv] And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[jnd] And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[kjv] And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[nwb] And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation.
[rsv] Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
[web] . Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ark, for I have seen your righteousness before me in this generation.
[ylt] And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
[bbe] And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
7:2
[cbgb] 凡洁净的畜类,你要带七公七母。不洁净的畜类,你要带一公一母。 < | >
[niv] Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,
[asv] Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
[jnd] Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
[kjv] Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[nwb] Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that not clean by two, the male and his female.
[rsv] Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate; and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate;
[web] You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
[ylt] of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;
[bbe] Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
7:3
[cbgb] 空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。 < | >
[niv] and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
[asv] of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
[jnd] Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
[kjv] Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
[nwb] Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth.
[rsv] and seven pairs of the birds of the air also, male and female, to keep their kind alive upon the face of all the earth.
[web] Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
[ylt] also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
[bbe] And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
7:4
[cbgb] 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。 < | >
[niv] Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made."
[asv] For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
[jnd] For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
[kjv] For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[nwb] For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth.
[rsv] For in seven days I will send rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground."
[web] In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
[ylt] for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
[bbe] For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
7:5
[cbgb] 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。 < | >
[niv] And Noah did all that the LORD commanded him.
[asv] And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
[jnd] And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
[kjv] And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
[nwb] And Noah did according to all that the LORD commanded him.
[rsv] And Noah did all that the LORD had commanded him.
[web] . Noah did everything that Yahweh commanded him.
[ylt] And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:
[bbe] And Noah did everything which the Lord said he was to do.
7:6
[cbgb] 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 < | >
[niv] Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
[asv] And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[jnd] And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
[kjv] And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[nwb] And Noah six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
[rsv] Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
[web] . Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
[ylt] and Noah a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.
[bbe] And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
7:7
[cbgb] 挪亚就同他的妻和儿子,儿妇,都进入方舟,躲避洪水。 < | >
[niv] And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
[asv] And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[jnd] And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[kjv] And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[nwb] And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[rsv] And Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark, to escape the waters of the flood.
[web] Noah went into the ark with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
[ylt] And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
[bbe] And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
7:8
[cbgb] 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫, < | >
[niv] Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
[asv] Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
[jnd] Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
[kjv] Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
[nwb] Of clean beasts, and of beasts that not clean, and of fowls, and of every animal that creepeth upon the earth;
[rsv] Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
[web] Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground
[ylt] of the clean beasts and of the beasts that not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,
[bbe] Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
7:9
[cbgb] 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。 < | >
[niv] male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
[asv] there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
[jnd] there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
[kjv] There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[nwb] There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[rsv] two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
[web] went by pairs to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
[ylt] two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.
[bbe] In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
7:10
[cbgb] 过了那七天,洪水泛滥在地上。 < | >
[niv] And after the seven days the floodwaters came on the earth.
[asv] And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[jnd] And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
[kjv] And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[nwb] And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[rsv] And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
[web] It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
[ylt] And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
[bbe] And after the seven days, the waters came over all the earth.
7:11
[cbgb] 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 < | >
[niv] In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
[asv] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[jnd] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
[kjv] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[nwb] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[rsv] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
[web] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened.
[ylt] In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,
[bbe] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
7:12
[cbgb] 四十昼夜降大雨在地上。 < | >
[niv] And rain fell on the earth forty days and forty nights.
[asv] And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[jnd] And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
[kjv] And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[nwb] And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[rsv] And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
[web] The rain was on the earth forty days and forty nights.
[ylt] and the shower is on the earth forty days and forty nights.
[bbe] And rain came down on the earth for forty days and forty nights.
7:13
[cbgb] 正当那日,挪亚和他三个儿子闪,含,雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 < | >
[niv] On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
[asv] In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[jnd] On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[kjv] In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[nwb] In the same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark.
[rsv] On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
[web] . In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark;
[ylt] In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;
[bbe] On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark;
7:14
[cbgb] 他们和百兽,各从其类。一切牲畜,各从其类。爬在地上的昆虫,各从其类。一切禽鸟,各从其类。都进入方舟。 < | >
[niv] They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
[asv] they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
[jnd] they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing.
[kjv] They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[nwb] They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping animal that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[rsv] they and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort.
[web] they, and every animal after its kind, all the cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
[ylt] they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.
[bbe] And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
7:15
[cbgb] 凡有血肉,有气息的活物,都一对一对的到挪亚那里,进入方舟。 < | >
[niv] Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
[asv] And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
[jnd] And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
[kjv] And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[nwb] And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which the breath of life.
[rsv] They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
[web] They went to Noah into the ark, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
[ylt] And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which a living spirit;
[bbe] They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
7:16
[cbgb] 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 < | >
[niv] The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
[asv] And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
[jnd] And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
[kjv] And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
[nwb] And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
[rsv] And they that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
[web] Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in.
[ylt] and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close for him.
[bbe] Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
7:17
[cbgb] 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。 < | >
[niv] For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
[asv] And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
[jnd] And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
[kjv] And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[nwb] And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth.
[rsv] The flood continued forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the earth.
[web] The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ark, and it was lifted up above the earth.
[ylt] And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
[bbe] And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
7:18
[cbgb] 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。 < | >
[niv] The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
[asv] And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[jnd] And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
[kjv] And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[nwb] And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters.
[rsv] The waters prevailed and increased greatly upon the earth; and the ark floated on the face of the waters.
[web] The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ark floated on the surface of the waters.
[ylt] and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.
[bbe] And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
7:19
[cbgb] 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。 < | >
[niv] They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
[asv] And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
[jnd] And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
[kjv] And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[nwb] And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that under the whole heaven were covered.
[rsv] And the waters prevailed so mightily upon the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered;
[web] The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
[ylt] And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which under the whole heavens;
[bbe] And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
7:20
[cbgb] 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 < | >
[niv] The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.
[asv] Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
[jnd] Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
[kjv] Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
[nwb] Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered.
[rsv] the waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
[web] The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
[ylt] fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
[bbe] The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
7:21
[cbgb] 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。 < | >
[niv] Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
[asv] And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[jnd] And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
[kjv] And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[nwb] And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man:
[rsv] And all flesh died that moved upon the earth, birds, cattle, beasts, all swarming creatures that swarm upon the earth, and every man;
[web] All flesh died that moved on the earth, including birds, cattle, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
[ylt] and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
[bbe] And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
7:22
[cbgb] 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。 < | >
[niv] Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
[asv] all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
[jnd] everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry , died.
[kjv] All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
[nwb] All in whose nostrils the breath of life, of all that on the dry , died.
[rsv] everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
[web] All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
[ylt] all in whose nostrils breath of a living spirit -- of all that in the dry land -- have died.
[bbe] Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
7:23
[cbgb] 凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 < | >
[niv] Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
[asv] And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
[jnd] And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
[kjv] And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
[nwb] And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained , and they that with him in the ark.
[rsv] He blotted out every living thing that was upon the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the air; they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark.
[web] Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, cattle, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.
[ylt] And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who with him in the ark;
[bbe] Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
7:24
[cbgb] 水势浩大,在地上共一百五十天。 <
[niv] The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
[asv] And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
[jnd] And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
[kjv] And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
[nwb] And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
[rsv] And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
[web] The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
[ylt] and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
[bbe] And the waters were over the earth a hundred and fifty days..