8

<< || >>


8:1
[cbgb]  神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。 >
[niv] But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
[asv] And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
[jnd] And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
[kjv] And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[nwb] And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked.
[rsv] But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
[web] . God remembered Noah, all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
[ylt] And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
[bbe] And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
8:2
[cbgb] 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。 < | >
[niv] Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
[asv] the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
[jnd] And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
[kjv] The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
[nwb] The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
[rsv] the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
[web] The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
[ylt] and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
[bbe] And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
8:3
[cbgb] 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 < | >
[niv] The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
[asv] and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
[jnd] And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
[kjv] And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[nwb] And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[rsv] and the waters receded from the earth continually. At the end of a hundred and fifty days the waters had abated;
[web] The waters receded from off the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
[ylt] And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
[bbe] And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
8:4
[cbgb] 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 < | >
[niv] and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
[asv] And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[jnd] And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
[kjv] And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[nwb] And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[rsv] and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest upon the mountains of Ar'arat.
[web] The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains.
[ylt] And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
[bbe] And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
8:5
[cbgb] 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 < | >
[niv] The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
[asv] And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[jnd] And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth , on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
[kjv] And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[nwb] And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth , on the first of the month, were the tops of the mountains seen.
[rsv] And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
[web] The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
[ylt] and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth , on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
[bbe] And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
8:6
[cbgb] 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, < | >
[niv] After forty days Noah opened the window he had made in the ark
[asv] And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[jnd] And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
[kjv] And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[nwb] And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[rsv] At the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made,
[web] . It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made,
[ylt] And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
[bbe] Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
8:7
[cbgb] 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都乾了。 < | >
[niv] and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
[asv] and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
[jnd] And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
[kjv] And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
[nwb] And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
[rsv] and sent forth a raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
[web] and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
[ylt] and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
[bbe] Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
8:8
[cbgb] 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 < | >
[niv] Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
[asv] And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[jnd] And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
[kjv] Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[nwb] Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[rsv] Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
[web] He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the surface of the ground,
[ylt] And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
[bbe] And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
8:9
[cbgb] 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 < | >
[niv] But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
[asv] but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
[jnd] But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
[kjv] But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[nwb] But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
[rsv] but the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put forth his hand and took her and brought her into the ark with him.
[web] but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ark; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
[ylt] and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
[bbe] But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
8:10
[cbgb] 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 < | >
[niv] He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
[asv] And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[jnd] And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
[kjv] And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[nwb] And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
[rsv] He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
[web] He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
[ylt] And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
[bbe] And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
8:11
[cbgb] 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 < | >
[niv] When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
[asv] and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[jnd] And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
[kjv] And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[nwb] And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[rsv] and the dove came back to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.
[web] The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[ylt] and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
[bbe] And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
8:12
[cbgb] 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 < | >
[niv] He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
[asv] And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
[jnd] And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
[kjv] And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
[nwb] And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
[rsv] Then he waited another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
[web] He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she didn't return to him any more.
[ylt] And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
[bbe] And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
8:13
[cbgb] 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都乾了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上乾了。 < | >
[niv] By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
[asv] And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
[jnd] And it came to pass in the six hundred and first year, in the first , on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
[kjv] And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[nwb] And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first , the first of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
[rsv] In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
[web] . It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. Noah removed the covering of the ark, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
[ylt] And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first , in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
[bbe] And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
8:14
[cbgb] 到了二月二十七日,地就都乾了。 < | >
[niv] By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
[asv] And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
[jnd] And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
[kjv] And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[nwb] And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[rsv] In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
[web] In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
[ylt] And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
[bbe] And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
8:15
[cbgb]  神对挪亚说, < | >
[niv] Then God said to Noah,
[asv] And God spake unto Noah, saying,
[jnd] And God spoke to Noah, saying,
[kjv] And God spake unto Noah, saying,
[nwb] And God spoke to Noah, saying,
[rsv] Then God said to Noah,
[web] . God spoke to Noah, saying,
[ylt] And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;
[bbe] And God said to Noah,
8:16
[cbgb] 你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。 < | >
[niv] "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
[asv] Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
[jnd] Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
[kjv] Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
[nwb] Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
[rsv] "Go forth from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
[web] "Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
[ylt] every living thing that with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
[bbe] Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives.
8:17
[cbgb] 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。 < | >
[niv] Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it."
[asv] Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[jnd] Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
[kjv] Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[nwb] Bring forth with thee every living animal that with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[rsv] Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh--birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth--that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply upon the earth."
[web] Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, cattle, and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."
[ylt] and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'
[bbe] Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
8:18
[cbgb] 于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。 < | >
[niv] So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.
[asv] And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
[jnd] And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
[kjv] And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
[nwb] And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
[rsv] So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
[web] . Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
[ylt] And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
[bbe] And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives;
8:19
[cbgb] 一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。 < | >
[niv] All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another.
[asv] every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
[jnd] All the animals, all the creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
[kjv] Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
[nwb] Every beast, every creeping animal, and every fowl, whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark.
[rsv] And every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves upon the earth, went forth by families out of the ark.
[web] Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went forth out of the ark.
[ylt] every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
[bbe] And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
8:20
[cbgb] 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。 < | >
[niv] Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
[asv] And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
[jnd] And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
[kjv] And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
[nwb] And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
[rsv] Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
[web] . Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
[ylt] And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
[bbe] And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
8:21
[cbgb] 耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 < | >
[niv] The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
[asv] And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
[jnd] And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
[kjv] And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[nwb] And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done.
[rsv] And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again destroy every living creature as I have done.
[web] Yahweh smelled the sweet savor. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
[ylt] and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
[bbe] And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
8:22
[cbgb] 地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。 <
[niv] "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."
[asv] While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
[jnd] Henceforth, all the days of the earth, seed and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
[kjv] While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
[nwb] While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
[rsv] While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
[web] While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
[ylt] during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'
[bbe] While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.