3

<<|| >>


3:1
[cbgb] 先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。 >
[niv] A prayer of Habakkuk the prophet. On .
[asv] A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.  
[jnd] A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
[kjv] A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
[nwb] A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
[rsv] A prayer of Habak'kuk the prophet, according to Shigion'oth.
[web] . A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music.
[ylt] A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones:
[bbe] A prayer of Habakkuk the prophet, put to Shigionoth.
3:2
[cbgb] 耶和华阿,我听见你的名声(或作言语),就惧怕。耶和华阿,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来,在发怒的时候,以怜悯为念。 < | >
[niv] LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
[asv] O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid:  O Jehovah, revive thy work in the midst of the years;  In the midst of the years make it known;  In wrath remember mercy.  
[jnd] Jehovah, I heard the report of thee, I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make known: In wrath remember mercy!
[kjv] O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
[nwb] O LORD, I have heard thy speech, was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
[rsv] O LORD, I have heard the report of thee, and thy work, O LORD, do I fear. In the midst of the years renew it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
[web] . Yahweh, I have heard of your fame.I stand in awe of your deeds, Yahweh.Renew your work in the midst of the years.In the midst of the years make it known.In wrath, you remember mercy.
[ylt] O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
[bbe] O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.
3:3
[cbgb]  神从毯螅而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。 < | >
[niv] God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens and his praise filled the earth.
[asv] God came from Teman,  And the Holy One from mount Paran. Selah.  His glory covered the heavens,  And the earth was full of his praise.  
[jnd] +God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise.
[kjv] God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
[nwb] God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
[rsv] God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. Selah
[web] . God came from Teman,The Holy One from mount Paran.Selah.His glory covered the heavens,And his praise filled the earth.
[ylt] God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth.
[bbe] God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise.
3:4
[cbgb] 他的辉煌如同日光。从他手里射出光线。在其中藏着他的能力。 < | >
[niv] His splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.
[asv] And his brightness was as the light;  He had rays coming forth from his hand;  And there was the hiding of his power.  
[jnd] And brightness was as the light; Rays from his hand; And there was the hiding of his power.
[kjv] And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
[nwb] And brightness was as the light; he had horns out of his hand; and there the hiding of his power.
[rsv] His brightness was like the light, rays flashed from his hand; and there he veiled his power.
[web] . His splendor is like the sunrise.Rays shine from his hand, where his power is hidden.
[ylt] And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there -- the hiding of His strength.
[bbe] He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret.
3:5
[cbgb] 在他前面有瘟疫流行,在他脚下有热症发出。 < | >
[niv] Plague went before him; pestilence followed his steps.
[asv] Before him went the pestilence,  And fiery bolts went forth at his feet.  
[jnd] Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.
[kjv] Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
[nwb] Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
[rsv] Before him went pestilence, and plague followed close behind.
[web] . Plague went before him,And pestilence followed his feet.
[ylt] Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
[bbe] Before him went disease, and flames went out at his feet.
3:6
[cbgb] 他站立,量了大地(或作使地震动),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷。他的作为与古时一样。 < | >
[niv] He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His ways are eternal.
[asv] He stood, and measured the earth;  He beheld, and drove asunder the nations;  And the eternal mountains were scattered;  The everlasting hills did bow;  His goings were as of old.  
[jnd] He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting.
[kjv] He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
[nwb] He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways everlasting.
[rsv] He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered, the everlasting hills sank low. His ways were as of old.
[web] . He stood, and shook the earth.He looked, and made the nations tremble.The ancient mountains were crumbled.The age-old hills collapsed.His ways are eternal.
[ylt] He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old His.
[bbe] From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal.
3:7
[cbgb] 我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。 < | >
[niv] I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
[asv] I saw the tents of Cushan in affliction;  The curtains of the land of Midian did tremble.  
[jnd] I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
[kjv] I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
[nwb] I saw the tents of Cushan in affliction: the curtains of the land of Midian trembled.
[rsv] I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Mid'ian did tremble.
[web] . I saw the tents of Cushan in affliction.The dwellings of the land of Midian trembled.
[ylt] Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian.
[bbe] The curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking.
3:8
[cbgb] 耶和华阿,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨麽? < | >
[niv] Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?
[asv] Was Jehovah displeased with the rivers?  Was thine anger against the rivers,  Or thy wrath against the sea,  That thou didst ride upon thy horses,  Upon thy chariots of salvation?  
[jnd] Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?
[kjv] Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
[nwb] Was the LORD displeased against the rivers? thy anger against the rivers? thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, thy chariots of salvation?
[rsv] Was thy wrath against the rivers, O LORD? Was thy anger against the rivers, or thy indignation against the sea, when thou didst ride upon thy horses, upon thy chariot of victory?
[web] . Was Yahweh displeased with the rivers?Was your anger against the rivers,Or your wrath against the sea,That you rode on your horses,On your chariots of salvation?
[ylt] Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers Thine anger? Against the sea Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses -- Thy chariots of salvation?
[bbe] Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?
3:9
[cbgb] 你的弓全然显露。向众支派所起的誓,都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。 < | >
[niv] You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
[asv] Thy bow was made quite bare;  The oaths to the tribes were a sure word. Selah.  Thou didst cleave the earth with rivers.  
[jnd] Thy bow was made naked, The rods sworn according to word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
[kjv] Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
[nwb] Thy bow was made quite naked, to the oaths of the tribes, word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
[rsv] Thou didst strip the sheath from thy bow, and put the arrows to the string. Selah Thou didst cleave the earth with rivers.
[web] . You uncovered your bow.You called for your sworn arrows.Selah.You split the earth with rivers.
[ylt] Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes -- saying, `Pause!' rivers Thou dost cleave the earth.
[bbe] Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
3:10
[cbgb] 山岭见你,无不战惧。大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾。(原文作向上举手)。 < | >
[niv] the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
[asv] The mountains saw thee, and were afraid;  The tempest of waters passed by;  The deep uttered its voice,  And lifted up its hands on high.  
[jnd] The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.
[kjv] The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
[nwb] The mountains saw thee, they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, lifted up his hands on high.
[rsv] The mountains saw thee, and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice, it lifted its hands on high.
[web] . The mountains saw you, and were afraid.The tempest of waters passed by.The deep roared and lifted up its hands on high.
[ylt] Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
[bbe] The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place.
3:11
[cbgb] 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。 < | >
[niv] Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
[asv] The sun and moon stood still in their habitation,  At the light of thine arrows as they went,  At the shining of thy glittering spear.  
[jnd] The sun moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, -- At the shining of thy glittering spear.
[kjv] The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
[nwb] The sun moon stood still in their habitation: at the light of thy arrows they went, at the shining of thy glittering spear.
[rsv] The sun and moon stood still in their habitation at the light of thine arrows as they sped, at the flash of thy glittering spear.
[web] . The sun and moon stood still in the sky,At the light of your arrows as they went,At the shining of your glittering spear.
[ylt] Sun -- moon -- hath stood -- a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.
[bbe] At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear.
3:12
[cbgb] 你发愤恨通行大地。发怒气责打列国,如同打粮。 < | >
[niv] In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
[asv] Thou didst march though the land in indignation;  Thou didst thresh the nations in anger.  
[jnd] Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger.
[kjv] Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
[nwb] Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
[rsv] Thou didst bestride the earth in fury, thou didst trample the nations in anger.
[web] . You marched through the land in wrath.You threshed the nations in anger.
[ylt] In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations.
[bbe] You went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion.
3:13
[cbgb] 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头。露出他的脚,(脚原文是根基),直到颈项。(细拉) < | >
[niv] You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot.
[asv] Thou wentest forth for the salvation of thy people,  For the salvation of thine anointed;  Thou woundest the head out of the house of the wicked man,  Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.  
[jnd] Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah.
[kjv] Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
[nwb] Thou wentest forth for the salvation of thy people, for salvation with thy anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by uncovering the foundation to the neck. Selah.
[rsv] Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation of thy anointed. Thou didst crush the head of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah
[web] . You went forth for the salvation of your people,For the salvation of your anointed.You crushed the head of the land of wickedness.You stripped them head to foot.Selah.
[ylt] Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause!
[bbe] You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah.
3:14
[cbgb] 你用敌人的戈矛刺透他战士的头。他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的,是暗中吞吃贫民。 < | >
[niv] With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
[asv] Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors:  They came as a whirlwind to scatter me;  Their rejoicing was as to devour the poor secretly.  
[jnd] Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
[kjv] Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
[nwb] Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing as to devour the poor secretly.
[rsv] Thou didst pierce with thy shafts the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
[web] . You pierced the heads of his warriors with their own spears.They came as a whirlwind to scatter me,Gloating as if to devour the wretched in secret.
[ylt] Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation as to consume the poor in secret.
[bbe] You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
3:15
[cbgb] 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。 < | >
[niv] You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
[asv] Thou didst tread the sea with thy horses,  The heap of mighty waters.    
[jnd] Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters.
[kjv] Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
[nwb] Thou didst walk through the sea with thy horses, the mire of great waters.
[rsv] Thou didst trample the sea with thy horses, the surging of mighty waters.
[web] . You trampled the sea with your horses,Churning mighty waters.
[ylt] Thou hast proceeded through the sea with Thy horses -- the clay of many waters.
[bbe] The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.
3:16
[cbgb] 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂。我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。 < | >
[niv] I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
[asv] I heard, and my body trembled,  My lips quivered at the voice;  Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place;  Because I must wait quietly for the day of trouble,  For the coming up of the people that invadeth us.  
[jnd] I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.
[kjv] When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
[nwb] When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up to the people, he will invade them with his troops.
[rsv] I hear, and my body trembles, my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones, my steps totter beneath me. I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
[web] . I heard, and my body trembled.My lips quivered at the voice.Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place,Because I must wait quietly for the day of trouble,For the coming up of the people who invade us.
[ylt] I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
[bbe] Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.
3:17
[cbgb] 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛。 < | >
[niv] Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
[asv] For though the fig-tree shall not flourish,  Neither shall fruit be in the vines;  The labor of the olive shall fail,  And the fields shall yield no food;  The flock shall be cut off from the fold,  And there shall be no herd in the stalls:  
[jnd] For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
[kjv] Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
[nwb] Although the fig-tree shall not blossom, neither fruit in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and no herd in the stalls:
[rsv] Though the fig tree do not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,
[web] . For though the fig tree doesn't flourish,Nor fruit be in the vines;The labor of the olive fails, The fields yield no food;The flocks are cut off from the fold,And there is no herd in the stalls:
[ylt] Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.
[bbe] For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house:
3:18
[cbgb] 然而我要因耶和华欢欣,因救我的 神喜乐。 < | >
[niv] yet I will rejoice in the LORD, I will be joyful in God my Savior.
[asv] Yet I will rejoice in Jehovah,  I will joy in the God of my salvation.  
[jnd] Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.
[kjv] Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
[nwb] Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
[rsv] yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
[web] . Yet I will rejoice in Yahweh.I will be joyful in the God of my salvation!
[ylt] Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation.
[bbe] Still, I will be glad in the Lord, my joy will be in the God of my salvation.
3:19
[cbgb] 主耶和华是我的力量。他使我的脚快如母鹿的蹄。又使我稳行在高处。这歌交与伶长,用丝弦的乐器。 <
[niv] The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to go on the heights. For the director of music. On my stringed instruments.
[asv] Jehovah, the Lord, is my strength;  And he maketh my feet like hinds' feet,  And will make me to walk upon my high places.  
[jnd] Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds' , And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments.
[kjv] The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high
[nwb] The LORD God my strength, and he will make my feet like hinds' , and he will make me to walk upon my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
[rsv] GOD, the Lord, is my strength; he makes my feet like hinds' feet, he makes me tread upon my high places. To the choirmaster: with stringed instruments.
[web] . Yahweh, the Lord, is my strength.He makes my feet like deer's feet,And enables me to go in high places.For the music director, on my stringed instruments.
[ylt] Jehovah the Lord my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!
[bbe] The Lord God is my strength, and he makes my feet like roes' feet, guiding me on my high places. For the chief music-maker on corded instruments.