|
10:1 |
[cbgb] |
祸哉,那些设立不义之律例的,和记录奸诈之判语的。 > |
| [niv] |
Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees, |
| [asv] |
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness; |
| [jnd] |
Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression, |
| [kjv] |
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
| [nwb] |
Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness they have prescribed; |
| [rsv] |
Woe to those who decree iniquitous decrees, and the writers who keep writing oppression, |
| [web] |
. Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write perverseness; |
| [ylt] |
Wo those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness. |
| [bbe] |
Cursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts: |
|
10:2 |
[cbgb] |
为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。 < | > |
| [niv] |
to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless. |
| [asv] |
to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
| [jnd] |
to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
| [kjv] |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
| [nwb] |
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and they may rob the fatherless! |
| [rsv] |
to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
| [web] |
to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! |
| [ylt] |
To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil. |
| [bbe] |
Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father. |
|
10:3 |
[cbgb] |
到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时,你们怎样行呢,你们向谁逃奔求救呢,你们的荣耀(或作财宝)存留何处呢? < | > |
| [niv] |
What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches? |
| [asv] |
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
| [jnd] |
And what will ye do in the day of visitation, and in the sudden destruction shall come from far? To whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory? |
| [kjv] |
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
| [nwb] |
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
| [rsv] |
What will you do on the day of punishment, in the storm which will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? |
| [web] |
What will you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will you flee for help? and where will you leave your glory? |
| [ylt] |
And what do ye at a day of inspection? And at desolation? -- from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour? |
| [bbe] |
And what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory? |
|
10:4 |
[cbgb] |
他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下,虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 < | > |
| [niv] |
Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| [asv] |
They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [jnd] |
They can but crouch under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
| [kjv] |
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [nwb] |
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand stretched out still. |
| [rsv] |
Nothing remains but to crouch among the prisoners or fall among the slain. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. |
| [web] |
They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [ylt] |
Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. |
| [bbe] |
... For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
|
10:5 |
[cbgb] |
亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的仗。 < | > |
| [niv] |
"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath! |
| [asv] |
Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! |
| [jnd] |
Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation. |
| [kjv] |
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. |
| [nwb] |
O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. |
| [rsv] |
Ah, Assyria, the rod of my anger, the staff of my fury! |
| [web] |
Ho Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! |
| [ylt] |
Wo Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand Mine indignation. |
| [bbe] |
Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment! |
|
10:6 |
[cbgb] |
我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。 < | > |
| [niv] |
I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. |
| [asv] |
I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
| [jnd] |
I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
| [kjv] |
I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
| [nwb] |
I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
| [rsv] |
Against a godless nation I send him, and against the people of my wrath I command him, to take spoil and seize plunder, and to tread them down like the mire of the streets. |
| [web] |
I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
| [ylt] |
Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places. |
| [bbe] |
I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets. |
|
10:7 |
[cbgb] |
然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 < | > |
| [niv] |
But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations. |
| [asv] |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. |
| [jnd] |
But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few. |
| [kjv] |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
| [nwb] |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
| [rsv] |
But he does not so intend, and his mind does not so think; but it is in his mind to destroy, and to cut off nations not a few; |
| [web] |
However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. |
| [ylt] |
And he -- he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For -- to destroy in his heart, And to cut off nations not a few. |
| [bbe] |
But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations. |
|
10:8 |
[cbgb] |
他说,我的臣仆,岂不都是王麽? < | > |
| [niv] |
`Are not my commanders all kings?' he says. |
| [asv] |
For he saith, Are not my princes all of them kings? |
| [jnd] |
For he saith, Are not my princes all kings? |
| [kjv] |
For he saith, Are not my princes altogether kings? |
| [nwb] |
For he saith, not my princes altogether kings? |
| [rsv] |
for he says: "Are not my commanders all kings? |
| [web] |
For he says, Aren't my princes all of them kings? |
| [ylt] |
For he saith, `Are not my princes altogether kings? |
| [bbe] |
For he says, Are not all my captains kings? |
|
10:9 |
[cbgb] |
迦勒挪岂不像迦基米施麽?哈马岂不像亚珥拔麽?撒玛利亚岂不像大马色麽? < | > |
| [niv] |
`Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
| [asv] |
Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
| [jnd] |
Is not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
| [kjv] |
Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
| [nwb] |
not Calno as Carchemish? not Hamath as Arpad? not Samaria as Damascus? |
| [rsv] |
Is not Calno like Car'chemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Sama'ria like Damascus? |
| [web] |
Isn't Calno as Carchemish? Isn't Hamath as Arpad? Isn't Samaria as Damascus? |
| [ylt] |
Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
| [bbe] |
Will not the fate of Calno be like that of Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
|
10:10 |
[cbgb] |
我手已经构到有偶像的国。这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。 < | > |
| [niv] |
As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria-- |
| [asv] |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
| [jnd] |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, -- and their graven images exceeded those of Jerusalem and Samaria, |
| [kjv] |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
| [nwb] |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images excelled them of Jerusalem and of Samaria; |
| [rsv] |
As my hand has reached to the kingdoms of the idols whose graven images were greater than those of Jerusalem and Sama'ria, |
| [web] |
As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
| [ylt] |
As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, than Jerusalem and than Samaria, |
| [bbe] |
As my hand has come on the kingdoms of the images, whose pictured images were more in number than those of Jerusalem and Samaria; |
|
10:11 |
[cbgb] |
我怎样待撒玛利亚,和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷,和其中的偶像麽? < | > |
| [niv] |
shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?'" |
| [asv] |
shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
| [jnd] |
-- shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her images? |
| [kjv] |
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
| [nwb] |
Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
| [rsv] |
shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Sama'ria and her images?" |
| [web] |
shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
| [ylt] |
Do I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things? |
| [bbe] |
So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images. |
|
10:12 |
[cbgb] |
主在锡安山,和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说,我必罚亚述王自大的心,和他高傲眼目的荣耀。 < | > |
| [niv] |
When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes. |
| [asv] |
Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
| [kjv] |
Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
| [nwb] |
Wherefore it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
| [rsv] |
When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem he will punish the arrogant boasting of the king of Assyria and his haughty pride. |
| [web] |
Therefore it shall happen that, when the Lord has performed his whole work on mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes. |
| [bbe] |
For this cause it will be that, when the purpose of the Lord against Mount Zion and Jerusalem is complete, I will send punishment on the pride of the heart of the king of Assyria, and on the glory of his uplifted eyes. |
|
10:13 |
[cbgb] |
因为他说,我所成就的事,是靠我手的能力,和我的智慧。我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。 < | > |
| [niv] |
For he says: "`By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings. |
| [asv] |
For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones: |
| [jnd] |
For he saith, By the strength of my hand I have done , and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit ; |
| [kjv] |
For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: |
| [nwb] |
For he saith, By the strength of my hand I have done , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant |
| [rsv] |
For he says: "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding; I have removed the boundaries of peoples, and have plundered their treasures; like a bull I have brought down those who sat on thrones. |
| [web] |
For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down those who sit |
| [ylt] |
For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants, |
| [bbe] |
For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them; |
|
10:14 |
[cbgb] |
我的手构到列国的财宝,好像人构道鸟窝。我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有呜叫的。 < | > |
| [niv] |
As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
| [asv] |
and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
| [jnd] |
and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped. |
| [kjv] |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
| [nwb] |
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
| [rsv] |
My hand has found like a nest the wealth of the peoples; and as men gather eggs that have been forsaken so I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing, or opened the mouth, or chirped." |
| [web] |
and my hand has found as a nest the riches of the peoples; and as one gathers eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
| [ylt] |
And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I -- I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.' |
| [bbe] |
And I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound. |
|
10:15 |
[cbgb] |
斧,岂可向用釜砍木的自夸呢?锯,岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 < | > |
| [niv] |
Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood! |
| [asv] |
Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood. |
| [jnd] |
-- Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up not wood! |
| [kjv] |
Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. |
| [nwb] |
Shall the ax boast itself against him that heweth with it? shall the saw magnify itself against him that moveth it? as if the rod should shake against them that lift it, as if the staff should lift , no wood. |
| [rsv] |
Shall the axe vaunt itself over him who hews with it, or the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield him who lifts it, or as if a staff should lift him who is not wood! |
| [web] |
Shall the ax boast itself against him who hews therewith? Shall the saw magnify itself against him who wields it? as if a rod should wield those who lift it up, as if a staff should lift up not wood. |
| [ylt] |
-- Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood! |
| [bbe] |
Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood. |
|
10:16 |
[cbgb] |
因此,主万军之耶和华,必使亚述王的肥壮人变为瘦弱。在他的荣华之下,必有火着起,如同焚烧一样。 < | > |
| [niv] |
Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame. |
| [asv] |
Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. |
| [jnd] |
Therefore shall the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of a fire: |
| [kjv] |
Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
| [nwb] |
Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he will kindle a burning like the burning of a fire. |
| [rsv] |
Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send wasting sickness among his stout warriors, and under his glory a burning will be kindled, like the burning of fire. |
| [web] |
Therefore will the Lord, Yahweh of Hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. |
| [ylt] |
Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire. |
| [bbe] |
For this cause the Lord, the Lord of armies, will make his fat become wasted; and in his inner parts a fire will be lighted like a burning flame. |
|
10:17 |
[cbgb] |
以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘,和蒺藜,焚烧净尽。 < | > |
| [niv] |
The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers. |
| [asv] |
And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. |
| [jnd] |
and the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briars in one day, |
| [kjv] |
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
| [nwb] |
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
| [rsv] |
The light of Israel will become a fire, and his Holy One a flame; and it will burn and devour his thorns and briers in one day. |
| [web] |
The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. |
| [ylt] |
And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day. |
| [bbe] |
And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame: wasting and burning up his thorns in one day. |
|
10:18 |
[cbgb] |
又将他树木,和肥田的荣耀,全然烧尽。好像拿军旗的昏过去一样。 < | > |
| [niv] |
The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
| [asv] |
And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth. |
| [jnd] |
and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth. |
| [kjv] |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. |
| [nwb] |
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. |
| [rsv] |
The glory of his forest and of his fruitful land the LORD will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away. |
| [web] |
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer faints. |
| [ylt] |
And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer. |
| [bbe] |
And he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease. |
|
10:19 |
[cbgb] |
他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。 < | > |
| [niv] |
And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down. |
| [asv] |
And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them. |
| [jnd] |
And the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child might write them. |
| [kjv] |
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
| [nwb] |
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
| [rsv] |
The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down. |
| [web] |
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them. |
| [ylt] |
And the rest of the trees of his forest few, And a youth doth write them. |
| [bbe] |
And the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing. |
|
10:20 |
[cbgb] |
到那日,以色列所剩下的,和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。 < | > |
| [niv] |
In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| [asv] |
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. |
| [jnd] |
And it shall come to pass in that day, the remnant of Israel and such as are escaped of the house of Jacob shall no more again rely upon him that smote them; but they shall rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. |
| [kjv] |
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
| [nwb] |
And it shall come to pass in that day, the remnant of Israel, and such as have escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them; but shall lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
| [rsv] |
In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean upon him that smote them, but will lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
| [web] |
It shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and those who are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth. |
| [bbe] |
And it will be in that day that the rest of Israel, and those of Jacob who have come safely through these troubles, will no longer go for help to him whose rod was on their back, but their faith will be in the Lord, the Holy One of Israel. |
|
10:21 |
[cbgb] |
所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归向全能的 神。 < | > |
| [niv] |
A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God. |
| [asv] |
A remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
| [jnd] |
The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty 鵊od. |
| [kjv] |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
| [nwb] |
The remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
| [rsv] |
A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
| [web] |
A remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
| [ylt] |
A remnant returneth -- a remnant of Jacob, Unto the Mighty God. |
| [bbe] |
The rest, even the rest of Jacob, will come back to the Strong God. |
|
10:22 |
[cbgb] |
以色列阿,你的百姓,虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。 < | > |
| [niv] |
Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| [asv] |
For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness. |
| [jnd] |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness. |
| [kjv] |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
| [nwb] |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
| [rsv] |
For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. |
| [web] |
For though your people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them shall return: a destruction determined, overflowing with righteousness. |
| [ylt] |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing righteousness. |
| [bbe] |
For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness. |
|
10:23 |
[cbgb] |
因为主万军之耶和华,在全地之中,必成就所定规的结局。 < | > |
| [niv] |
The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land. |
| [asv] |
For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth. |
| [jnd] |
For a consumption, and determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land. |
| [kjv] |
For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
| [nwb] |
For the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
| [rsv] |
For the Lord, the LORD of hosts, will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth. |
| [web] |
For a full end, and that determined, will the Lord, Yahweh of Hosts, make in the midst of all the earth. |
| [ylt] |
For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land. |
| [bbe] |
For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land. |
|
10:24 |
[cbgb] |
所以主万军之耶和华如此说,住锡安我的百姓阿,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子,举仗攻击你,你却不要怕他。 < | > |
| [niv] |
Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| [asv] |
Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
| [jnd] |
Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt: |
| [kjv] |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
| [rsv] |
Therefore thus says the Lord, the LORD of hosts: "O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they smite with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did. |
| [web] |
Therefore thus says the Lord, Yahweh of Hosts, my people who dwell in Zion, don't be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, after the manner of Egypt. |
| [ylt] |
Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt. |
| [bbe] |
For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt. |
|
10:25 |
[cbgb] |
因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 < | > |
| [niv] |
Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction." |
| [asv] |
For yet a very little while, and the indignation against thee shall be accomplished, and mine anger shall be directed to his destruction. |
| [jnd] |
for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. |
| [kjv] |
For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
| [nwb] |
For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. |
| [rsv] |
For in a very little while my indignation will come to an end, and my anger will be directed to their destruction. |
| [web] |
For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and my anger to his destruction. |
| [ylt] |
For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out. |
| [bbe] |
For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction. |
|
10:26 |
[cbgb] |
万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt. |
| [asv] |
And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. |
| [jnd] |
And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. |
| [kjv] |
And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
| [nwb] |
And the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
| [rsv] |
And the LORD of hosts will wield against them a scourge, as when he smote Mid'ian at the rock of Oreb; and his rod will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt. |
| [web] |
Yahweh of Hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. |
| [ylt] |
And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt. |
| [bbe] |
And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians. |
|
10:27 |
[cbgb] |
到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项。那轭也必因肥壮的缘故撑断。(或作因膏油的缘故毁坏) < | > |
| [niv] |
In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat. |
| [asv] |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness. |
| [jnd] |
And it shall come to pass in that day, his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ... |
| [kjv] |
And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
| [nwb] |
And it shall come to pass in that day, his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
| [rsv] |
And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke will be destroyed from your neck." He has gone up from Rimmon, |
| [web] |
It shall happen in that day, that his burden shall depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity. |
| [bbe] |
And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck. |
|
10:28 |
[cbgb] |
亚述王来到亚叶,经过米矶仑。在密抹安放辎重。 < | > |
| [niv] |
They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash. |
| [asv] |
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage; |
| [jnd] |
He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage. |
| [kjv] |
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: |
| [nwb] |
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture. |
| [rsv] |
he has come to Ai'ath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage; |
| [web] |
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he lays up his baggage; |
| [ylt] |
He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels. |
| [bbe] |
He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order. |
|
10:29 |
[cbgb] |
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢。扫罗的基比亚人逃跑。 < | > |
| [niv] |
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. |
| [asv] |
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. |
| [jnd] |
They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled. |
| [kjv] |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
| [nwb] |
They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled. |
| [rsv] |
they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gib'e-ah of Saul has fled. |
| [web] |
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibeah of Saul is fled. |
| [ylt] |
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled. |
| [bbe] |
They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight. |
|
10:30 |
[cbgb] |
迦琳的居民哪,(居民原作女子)要高声呼喊。莱煞人哪,须听。哀哉,困苦的亚拿突阿。 < | > |
| [niv] |
Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth! |
| [asv] |
Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! |
| [jnd] |
Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth! |
| [kjv] |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. |
| [nwb] |
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. |
| [rsv] |
Cry aloud, O daughter of Gallim! Hearken, O La'ishah! Answer her, O An'athoth! |
| [web] |
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! listen, Laishah! You poor Anathoth! |
| [ylt] |
Cry aloud thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth. |
| [bbe] |
Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her. |
|
10:31 |
[cbgb] |
玛得米那人躲避。基柄的居民逃遁。 < | > |
| [niv] |
Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover. |
| [asv] |
Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety. |
| [jnd] |
Madmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight. |
| [kjv] |
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
| [nwb] |
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
| [rsv] |
Madme'nah is in flight, the inhabitants of Gebim flee for safety. |
| [web] |
Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety. |
| [ylt] |
Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves. |
| [bbe] |
Madmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place. |
|
10:32 |
[cbgb] |
当那日,亚述王要在挪伯歇兵。向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。 < | > |
| [niv] |
This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
| [asv] |
This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
| [jnd] |
Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ... |
| [kjv] |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
| [nwb] |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
| [rsv] |
This very day he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
| [web] |
This very day shall he halt at Nob: he shakes his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
| [ylt] |
Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem. |
| [bbe] |
This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
|
10:33 |
[cbgb] |
看哪,主万军之耶和华,以惊吓削去树枝。长高的必被砍下,高大的必被伐倒。 < | > |
| [niv] |
See, the Lord, the LORD Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low. |
| [asv] |
Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. |
| [jnd] |
Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low; |
| [kjv] |
Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
| [nwb] |
Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the bough with terror: and the high ones of stature hewn down, and the haughty shall be humbled. |
| [rsv] |
Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low. |
| [web] |
Behold, the Lord, Yahweh of Hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. |
| [ylt] |
Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low, |
| [bbe] |
See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down. |
|
10:34 |
[cbgb] |
稠密的树林,他要用铁器砍下,利巴嫩的树木必被大能者伐倒。 < |
| [niv] |
He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One. |
| [asv] |
And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
| [jnd] |
and he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and Lebanon shall fall by a mighty one. |
| [kjv] |
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
| [nwb] |
And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
| [rsv] |
He will cut down the thickets of the forest with an axe, and Lebanon with its majestic trees will fall. |
| [web] |
He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
| [ylt] |
And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth! |
| [bbe] |
And he is cutting down the thick places of the wood with an axe, and Lebanon with its tall trees is coming down. |