|
9:1 |
[cbgb] |
但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前 神使西布伦地,和拿弗他地被藐视。末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。 > |
| [niv] |
Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan-- |
| [asv] |
But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
| [jnd] |
Nevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the , at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, -- the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: |
| [kjv] |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
| [nwb] |
Nevertheless the dimness not such as in her distress, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
| [rsv] |
But there will be no gloom for her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zeb'ulun and the land of Naph'tali, but in the latter time he will make glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
| [web] |
. But there shall be no gloom to her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time has he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
| [ylt] |
As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations. |
| [bbe] |
In earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations. |
|
9:2 |
[cbgb] |
在黑暗中行走的百性,看见了大光。住在死荫之地的人,有光照耀他们。 < | > |
| [niv] |
The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned. |
| [asv] |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
| [jnd] |
the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone. |
| [kjv] |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
| [nwb] |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined. |
| [rsv] |
The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined. |
| [web] |
The people who walked in darkness have seen a great light: those who lived in the land of the shadow of death, on them has the light shined. |
| [ylt] |
The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them. |
| [bbe] |
The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining. |
|
9:3 |
[cbgb] |
你使这国民繁多,加增他们的喜乐。他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,像人分掳物那样的快乐。 < | > |
| [niv] |
You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
| [asv] |
Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
| [jnd] |
Thou hast multiplied the nation, hast increased its joy: they joy before thee like to the joy in harvest; as rejoice when they divide the spoil. |
| [kjv] |
Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
| [nwb] |
Thou hast multiplied the nation, not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as rejoice when they divide the spoil. |
| [rsv] |
Thou hast multiplied the nation, thou hast increased its joy; they rejoice before thee as with joy at the harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
| [web] |
You have multiplied the nation, you have increased their joy: they joy before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. |
| [ylt] |
Thou hast multiplied the nation, Thou hast made great its joy, They have joyed before Thee as the joy in harvest, As rejoice in their apportioning spoil. |
| [bbe] |
You have made them very glad, increasing their joy. They are glad before you as men are glad in the time of getting in the grain, or when they make division of the goods taken in war. |
|
9:4 |
[cbgb] |
因为他们所负的重轭,和肩头上的仗,并欺压他们人的棍,你都已经折断,好像在米甸的日子一样。 < | > |
| [niv] |
For as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor. |
| [asv] |
For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian. |
| [jnd] |
For thou hast broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
| [kjv] |
For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
| [nwb] |
For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
| [rsv] |
For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as on the day of Mid'ian. |
| [web] |
For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian. |
| [ylt] |
Because the yoke of its burden, And the staff of its shoulder, the rod of its exactor, Thou hast broken as the day of Midian. |
| [bbe] |
For by your hand the yoke on his neck and the rod on his back, even the rod of his cruel master, have been broken, as in the day of Midian. |
|
9:5 |
[cbgb] |
战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那辊在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 < | > |
| [niv] |
Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire. |
| [asv] |
For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire. |
| [jnd] |
For every boot of him that is shod for the tumult, and the garment rolled in blood, shall be for burning, fuel for fire. |
| [kjv] |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. |
| [nwb] |
For every battle of the warrior with confused noise, and garments rolled in blood; but shall be with burning fuel of fire. |
| [rsv] |
For every boot of the tramping warrior in battle tumult and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire. |
| [web] |
For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire. |
| [ylt] |
For every battle of a warrior with rushing, and raiment rolled in blood, And it hath been for burning -- fuel of fire. |
| [bbe] |
For every boot of the man of war with his sounding step, and the clothing rolled in blood, will be for burning, food for the fire. |
|
9:6 |
[cbgb] |
因为有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙,策士,全能的 神,永在的父,和平的君。 < | > |
| [niv] |
For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
| [asv] |
For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
| [jnd] |
For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty 鵊od, Father of Eternity, Prince of Peace. |
| [kjv] |
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
| [nwb] |
For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
| [rsv] |
For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called "Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace." |
| [web] |
For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
| [ylt] |
For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. |
| [bbe] |
For to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace. |
|
9:7 |
[cbgb] |
他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万君之耶和华的热心,必成就这事。 < | > |
| [niv] |
Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| [asv] |
Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this. |
| [jnd] |
Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with judgment and with righteousness, from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this. |
| [kjv] |
Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
| [nwb] |
Of the increase of government and peace no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
| [rsv] |
Of the increase of his government and of peace there will be no end, upon the throne of David, and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from this time forth and for evermore. The zeal of the LORD of hosts will do this. |
| [web] |
Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even forever. The zeal of Yahweh of Hosts will perform this. |
| [ylt] |
To the increase of the princely power, And of peace, there is no end, On the throne of David, and on his kingdom, To establish it, and to support it, In judgment and in righteousness, Henceforth, even unto the age, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. |
| [bbe] |
Of the increase of his rule and of peace there will be no end, on the seat of David, and in his kingdom; to make it strong, supporting it with wise decision and righteousness, now and for ever. By the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. |
|
9:8 |
[cbgb] |
主使一言人于雅各家,落于以色列家。 < | > |
| [niv] |
The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel. |
| [asv] |
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
| [jnd] |
The Lord sent a word unto Jacob, and it lighteth upon Israel. |
| [kjv] |
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
| [nwb] |
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
| [rsv] |
The Lord has sent a word against Jacob, and it will light upon Israel; |
| [web] |
The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted on Israel. |
| [ylt] |
A word hath the Lord sent into Jacob, And it hath fallen in Israel. |
| [bbe] |
The Lord has sent a word to Jacob, and it has come on Israel; |
|
9:9 |
[cbgb] |
这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道。他们凭骄傲自大的心说, < | > |
| [niv] |
All the people will know it-- Ephraim and the inhabitants of Samaria-- who say with pride and arrogance of heart, |
| [asv] |
And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart, |
| [jnd] |
And all the people shall know , Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and stoutness of heart, |
| [kjv] |
And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, |
| [nwb] |
And all the people shall know, Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, |
| [rsv] |
and all the people will know, E'phraim and the inhabitants of Sama'ria, who say in pride and in arrogance of heart: |
| [web] |
All the people shall know, Ephraim and the inhabitant of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart, |
| [ylt] |
And the people have known -- all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying, |
| [bbe] |
And all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts, |
|
9:10 |
[cbgb] |
砖墙塌了,我们却要凿石头建筑,桑树砍了,我们却要换香柏树。 < | > |
| [niv] |
"The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars." |
| [asv] |
The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place. |
| [jnd] |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down, but we will replace them with cedars. |
| [kjv] |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. |
| [nwb] |
The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change cedars. |
| [rsv] |
"The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place." |
| [web] |
The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycamores are cut down, but we will put cedars in their place. |
| [ylt] |
`Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.' |
| [bbe] |
The bricks have come down, but we will put up buildings of cut stone in their place: the sycamores are cut down, but they will be changed to cedars. |
|
9:11 |
[cbgb] |
因此,耶和华要高举利汛的敌人,来攻击以色列,并要激动以色列的仇敌, < | > |
| [niv] |
But the LORD has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on. |
| [asv] |
Therefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies, |
| [jnd] |
And Jehovah will set up the adversaries of Rezin against him, and arm his enemies, |
| [kjv] |
Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; |
| [nwb] |
Therefore the LORD will set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; |
| [rsv] |
So the LORD raises adversaries against them, and stirs up their enemies. |
| [web] |
Therefore Yahweh will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies, |
| [ylt] |
And Jehovah setteth the adversaries of Rezin on high above him, And his enemies he joineth together, |
| [bbe] |
For this cause the Lord has made strong the haters of Israel, driving them on to make war against him; |
|
9:12 |
[cbgb] |
东有亚兰人,西有非利士人。他们张口要吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 < | > |
| [niv] |
Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| [asv] |
the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [jnd] |
the Syrians on the east, and the Philistines on the west; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
| [kjv] |
The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [nwb] |
The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand stretched out still. |
| [rsv] |
The Syrians on the east and the Philistines on the west devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. |
| [web] |
the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [ylt] |
Aram from before, and Philistia from behind, And they devour Israel with the whole mouth. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. |
| [bbe] |
Aram on the east, and the Philistines on the west, who have come against Israel with open mouths. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
|
9:13 |
[cbgb] |
这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。 < | > |
| [niv] |
But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the LORD Almighty. |
| [asv] |
Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
But the people turneth not unto him that smiteth them, and they do not seek Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. |
| [nwb] |
For the people turn not to him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. |
| [rsv] |
The people did not turn to him who smote them, nor seek the LORD of hosts. |
| [web] |
Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And the people hath not turned back unto Him who is smiting it, And Jehovah of Hosts they have not sought. |
| [bbe] |
But the heart of the people was not turned to him who sent punishment on them, and they made no prayer to the Lord of armies. |
|
9:14 |
[cbgb] |
因此,耶和华一日之间,必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。 < | > |
| [niv] |
So the LORD will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day; |
| [asv] |
Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. |
| [jnd] |
And Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day: |
| [kjv] |
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. |
| [nwb] |
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. |
| [rsv] |
So the LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day-- |
| [web] |
Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. |
| [ylt] |
And Jehovah cutteth off from Israel head and tail, Branch and reed -- the same day, |
| [bbe] |
For this cause the Lord took away from Israel head and tail, high and low, in one day. |
|
9:15 |
[cbgb] |
长老和尊贵人,就是头。以谎言教人的先知,就是尾。 < | > |
| [niv] |
the elders and prominent men are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
| [asv] |
The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. |
| [jnd] |
the ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. |
| [kjv] |
The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. |
| [nwb] |
The ancient and honorable, he the head; and the prophet that teacheth lies, he the tail. |
| [rsv] |
the elder and honored man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail; |
| [web] |
The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. |
| [ylt] |
Elder, and accepted of face, he the head, Prophet, teacher of falsehood, he the tail. |
| [bbe] |
The man who is honoured and responsible is the head, and the prophet who gives false teaching is the tail. |
|
9:16 |
[cbgb] |
因为引导这百姓的,使他们走错了路。被引导的,都必败亡。 < | > |
| [niv] |
Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray. |
| [asv] |
For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. |
| [jnd] |
For the guides of this people mislead ; and they that are guided by them are swallowed up. |
| [kjv] |
For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. |
| [nwb] |
For the leaders of this people cause to err; and led by them destroyed. |
| [rsv] |
for those who lead this people lead them astray, and those who are led by them are swallowed up. |
| [web] |
For those who lead this people cause them to err; and those who are led of them are destroyed. |
| [ylt] |
And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed. |
| [bbe] |
For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction. |
|
9:17 |
[cbgb] |
所以主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇。因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口,都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 < | > |
| [niv] |
Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| [asv] |
Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [jnd] |
Therefore the Lord will not rejoice in their young men, neither will he have mercy on their fatherless and on their widows; for every one is a hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
| [kjv] |
Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [nwb] |
Therefore the Lord will have no joy in their young men, neither will have mercy on their fatherless and widows: for every one a hypocrite and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand stretched out still. |
| [rsv] |
Therefore the Lord does not rejoice over their young men, and has no compassion on their fatherless and widows; for every one is godless and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. |
| [web] |
Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evil-doer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [ylt] |
Therefore, over its young men the Lord rejoiceth not, And its orphans, and its widows He pitieth not, For every one profane, and an evil doer, And every mouth is speaking folly. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out. |
| [bbe] |
For this cause the Lord will have no pleasure in their young men, and no pity on their widows and the children without fathers: for they are all haters of God and evil-doers, and foolish words come from every mouth. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
|
9:18 |
[cbgb] |
邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜。在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。 < | > |
| [niv] |
Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke. |
| [asv] |
For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. |
| [jnd] |
For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke. |
| [kjv] |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
| [nwb] |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up the rising of smoke. |
| [rsv] |
For wickedness burns like a fire, it consumes briers and thorns; it kindles the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. |
| [web] |
For wickedness burns as the fire; it devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. |
| [ylt] |
For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke! |
| [bbe] |
For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke. |
|
9:19 |
[cbgb] |
因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍。百姓成为火柴,无人怜爱弟兄。 < | > |
| [niv] |
By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no one will spare his brother. |
| [asv] |
Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother. |
| [jnd] |
Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burned up, and the people is as fuel for fire: a man spareth not his brother; |
| [kjv] |
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
| [nwb] |
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
| [rsv] |
Through the wrath of the LORD of hosts the land is burned, and the people are like fuel for the fire; no man spares his brother. |
| [web] |
Through the wrath of Yahweh of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spares his brother. |
| [ylt] |
In the wrath of Jehovah of Hosts Hath the land been consumed, And the people is as fuel of fire; A man on his brother hath no pity, |
| [bbe] |
The land was dark with the wrath of the Lord of armies: the people were like those who take men's flesh for food. |
|
9:20 |
[cbgb] |
有人右边抢夺,仍受饥饿。左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。 < | > |
| [niv] |
On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring : |
| [asv] |
And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
| [jnd] |
and he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm: |
| [kjv] |
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
| [nwb] |
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
| [rsv] |
They snatch on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours his neighbor's flesh, |
| [web] |
One shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
| [ylt] |
And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour. |
| [bbe] |
On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour. |
|
9:21 |
[cbgb] |
玛拿西吞吃(或作攻击下同)以法莲,以法莲吞吃玛拿西。又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 < |
| [niv] |
Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| [asv] |
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [jnd] |
Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; they together are against Judah. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
| [kjv] |
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [nwb] |
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: they together against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand stretched out still. |
| [rsv] |
Manas'seh E'phraim, and E'phraim Manas'seh, and together they are against Judah. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. |
| [web] |
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [ylt] |
Manasseh -- Ephraim, and Ephraim -- Manasseh, Together they against Judah, With all this not turned back hath His anger. And still His hand is stretched out! |
| [bbe] |
Manasseh was making a meal of Ephraim, and Ephraim of Manasseh; and together they were attacking Judah. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |