|
13:1 |
[cbgb] |
亚摩斯的儿子以赛亚得默示论巴比伦。 > |
| [niv] |
An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw: |
| [asv] |
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
| [jnd] |
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
| [kjv] |
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
| [nwb] |
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
| [rsv] |
The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw. |
| [web] |
. The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
| [ylt] |
The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen: |
| [bbe] |
The word of the Lord about Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw. |
|
13:2 |
[cbgb] |
应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。 < | > |
| [niv] |
Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles. |
| [asv] |
Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
| [jnd] |
Lift up a banner upon a bare mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may enter the gates of the nobles. |
| [kjv] |
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
| [nwb] |
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
| [rsv] |
On a bare hill raise a signal, cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles. |
| [web] |
Set you up an ensign on the bare mountain, lift up the voice to them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
| [ylt] |
`On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles. |
| [bbe] |
Put up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones. |
|
13:3 |
[cbgb] |
我吩咐我所挑出来的人。我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。 < | > |
| [niv] |
I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath-- those who rejoice in my triumph. |
| [asv] |
I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones. |
| [jnd] |
I have commanded my hallowed ones, I have also called my mighty men for mine anger, them that rejoice in my highness. |
| [kjv] |
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. |
| [nwb] |
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, them that rejoice in my highness. |
| [rsv] |
I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones. |
| [web] |
I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones. |
| [ylt] |
I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.' |
| [bbe] |
I have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath. |
|
13:4 |
[cbgb] |
山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄囔的声音。这是万军之耶和华点齐军队,豫备打仗。 < | > |
| [niv] |
Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The LORD Almighty is mustering an army for war. |
| [asv] |
The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle. |
| [jnd] |
The noise of a multitude on the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled together: Jehovah of hosts mustereth the host of the battle. |
| [kjv] |
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. |
| [nwb] |
The noise of a multitude in the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. |
| [rsv] |
Hark, a tumult on the mountains as of a great multitude! Hark, an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle. |
| [web] |
The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Hosts is mustering the host for the battle. |
| [ylt] |
A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle! |
| [bbe] |
The noise of great numbers in the mountains, like the noise of a strong people! The noise of the kingdoms of the nations meeting together! The Lord of armies is numbering his forces for war. |
|
13:5 |
[cbgb] |
他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。 < | > |
| [niv] |
They come from faraway lands, from the ends of the heavens-- the LORD and the weapons of his wrath-- to destroy the whole country. |
| [asv] |
They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
| [jnd] |
They come from a far country, from the end of the heavens -- Jehovah, and the weapons of his indignation -- to destroy the whole land. |
| [kjv] |
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
| [nwb] |
They come from a far country, from the end of heaven, the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
| [rsv] |
They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth. |
| [web] |
They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
| [ylt] |
They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land. |
| [bbe] |
They come from a far country, from the farthest part of heaven, even the Lord and the instruments of his wrath, with destruction for all the land. |
|
13:6 |
[cbgb] |
你们要哀号,因为耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。 < | > |
| [niv] |
Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty. |
| [asv] |
Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. |
| [jnd] |
Howl, for the day of Jehovah is at hand; it cometh as destruction from the Almighty. |
| [kjv] |
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. |
| [nwb] |
Howl ye; for the day of the LORD at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. |
| [rsv] |
Wail, for the day of the LORD is near; as destruction from the Almighty it will come! |
| [web] |
Wail you; for the day of Yahweh is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. |
| [ylt] |
Howl ye, for near the day of Jehovah, As destruction from the Mighty it cometh. |
| [bbe] |
Send out a cry of grief; for the day of the Lord is near; it comes as destruction from the Most High. |
|
13:7 |
[cbgb] |
所以人手都必软弱,人心都必消化。 < | > |
| [niv] |
Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt. |
| [asv] |
Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: |
| [jnd] |
Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt, |
| [kjv] |
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: |
| [nwb] |
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: |
| [rsv] |
Therefore all hands will be feeble, and every man's heart will melt, |
| [web] |
Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: |
| [ylt] |
Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt. |
| [bbe] |
For this cause all hands will be feeble, and every heart of man be turned to water; |
|
13:8 |
[cbgb] |
他们必惊惶悲痛。愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样。彼此惊奇相看,脸如火焰。 < | > |
| [niv] |
Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame. |
| [asv] |
and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame. |
| [jnd] |
and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames. |
| [kjv] |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
| [nwb] |
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces flames. |
| [rsv] |
and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in travail. They will look aghast at one another; their faces will be aflame. |
| [web] |
and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces faces of flame. |
| [ylt] |
And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames -- their faces! |
| [bbe] |
Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames. |
|
13:9 |
[cbgb] |
耶和华的日子临到,必有残忍,忿恨,烈怒。使这地荒凉,从其中除灭罪人。 < | > |
| [niv] |
See, the day of the LORD is coming --a cruel day, with wrath and fierce anger-- to make the land desolate and destroy the sinners within it. |
| [asv] |
Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. |
| [jnd] |
Behold, the day of Jehovah cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it. |
| [kjv] |
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
| [nwb] |
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he will destroy its sinners out of it. |
| [rsv] |
Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation and to destroy its sinners from it. |
| [web] |
Behold, the day of Yahweh comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners of it out of it. |
| [ylt] |
Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it. |
| [bbe] |
See, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction. |
|
13:10 |
[cbgb] |
天上得众星群宿,都不发光。日头一出,就变黑暗,月亮也不放光。 < | > |
| [niv] |
The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light. |
| [asv] |
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. |
| [jnd] |
For the stars of the heavens and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. |
| [kjv] |
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. |
| [nwb] |
For the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. |
| [rsv] |
For the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising and the moon will not shed its light. |
| [web] |
For the stars of the sky and the constellations of it shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. |
| [ylt] |
For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth. |
| [bbe] |
For the stars of heaven and its bright armies will not give their light: the sun will be made dark in his journey through the heaven, and the moon will keep back her light. |
|
13:11 |
[cbgb] |
我必因邪恶,刑罚世界,因罪孽,刑罚恶人。使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 < | > |
| [niv] |
I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless. |
| [asv] |
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
| [jnd] |
And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will make the arrogance of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the violent. |
| [kjv] |
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
| [nwb] |
And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
| [rsv] |
I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low the haughtiness of the ruthless. |
| [web] |
I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
| [ylt] |
And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low. |
| [bbe] |
And I will send punishment on the world for its evil, and on the sinners for their wrongdoing; and I will put an end to all pride, and will make low the power of the cruel. |
|
13:12 |
[cbgb] |
我必使人比精金还少,使人比俄斐纯金更少。 < | > |
| [niv] |
I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
| [asv] |
I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. |
| [jnd] |
I will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of Ophir. |
| [kjv] |
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. |
| [nwb] |
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. |
| [rsv] |
I will make men more rare than fine gold, and mankind than the gold of Ophir. |
| [web] |
I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. |
| [ylt] |
I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir. |
| [bbe] |
I will make men so small in number, that a man will be harder to get than gold, even the best gold of Ophir. |
|
13:13 |
[cbgb] |
我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇憾,离其本位。 < | > |
| [niv] |
Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger. |
| [asv] |
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. |
| [jnd] |
Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. |
| [kjv] |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
| [nwb] |
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
| [rsv] |
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger. |
| [web] |
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Yahweh of hosts, and in the day of his fierce anger. |
| [ylt] |
Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger. |
| [bbe] |
For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion. |
|
13:14 |
[cbgb] |
人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。 < | > |
| [niv] |
Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. |
| [asv] |
And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. |
| [jnd] |
And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land. |
| [kjv] |
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. |
| [nwb] |
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land. |
| [rsv] |
And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, every man will turn to his own people, and every man will flee to his own land. |
| [web] |
It shall happen, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. |
| [ylt] |
And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people -- they turn, And each unto his land -- they flee. |
| [bbe] |
And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land. |
|
13:15 |
[cbgb] |
凡被仇敌追上的,必被刺死。凡被捉住的,必被刀杀。 < | > |
| [niv] |
Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword. |
| [asv] |
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. |
| [jnd] |
All that are found shall be thrust through; and every one that is in league shall fall by the sword. |
| [kjv] |
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. |
| [nwb] |
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined shall fall by the sword. |
| [rsv] |
Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword. |
| [web] |
Everyone who is found shall be thrust through; and everyone who is taken shall fall by the sword. |
| [ylt] |
Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword. |
| [bbe] |
Everyone who is overtaken will have a spear put through him, and everyone who goes in flight will be put to the sword. |
|
13:16 |
[cbgb] |
他们的婴孩,必在他们眼前摔碎。他们的房屋,必被抢夺。他们的妻子,必被玷污。 < | > |
| [niv] |
Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished. |
| [asv] |
Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished. |
| [jnd] |
And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished. |
| [kjv] |
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. |
| [nwb] |
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. |
| [rsv] |
Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished. |
| [web] |
Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished. |
| [ylt] |
And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with. |
| [bbe] |
Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others. |
|
13:17 |
[cbgb] |
我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 < | > |
| [niv] |
See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold. |
| [asv] |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. |
| [jnd] |
Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it. |
| [kjv] |
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. |
| [nwb] |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and gold, they shall not delight in it. |
| [rsv] |
Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold. |
| [web] |
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. |
| [ylt] |
Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold -- they delight not in it. |
| [bbe] |
See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold. |
|
13:18 |
[cbgb] |
他们必用弓击碎少年人,不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。 < | > |
| [niv] |
Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children. |
| [asv] |
And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
| [jnd] |
And bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children. |
| [kjv] |
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
| [nwb] |
bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
| [rsv] |
Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children. |
| [web] |
bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
| [ylt] |
And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity. |
| [bbe] |
In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body. |
|
13:19 |
[cbgb] |
巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必像 神所倾覆的所多玛蛾摩拉一样。 < | > |
| [niv] |
Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| [asv] |
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
| [jnd] |
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
| [kjv] |
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
| [nwb] |
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellence, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
| [rsv] |
And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pride of the Chalde'ans, will be like Sodom and Gomor'rah when God overthrew them. |
| [web] |
Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
| [ylt] |
And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah. |
| [bbe] |
And Babylon, the glory of kingdoms, the beautiful town which is the pride of the Chaldaeans, will be like God's destruction of Sodom and Gomorrah. |
|
13:20 |
[cbgb] |
其内必永无人烟,世世代代无人居住。亚拉伯人也不在那里支搭帐蓬。牧羊的人,也不使羊群卧在那里。 < | > |
| [niv] |
She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there. |
| [asv] |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. |
| [jnd] |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there. |
| [kjv] |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
| [nwb] |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
| [rsv] |
It will never be inhabited or dwelt in for all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherds will make their flocks lie down there. |
| [web] |
It shall never be inhabited, neither shall it be lived in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. |
| [ylt] |
She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there. |
| [bbe] |
People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks. |
|
13:21 |
[cbgb] |
只有旷野的走兽卧在那里。咆哮的兽满了房屋。鸵鸟住在那里。野山羊在那里跳舞。 < | > |
| [niv] |
But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about. |
| [asv] |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. |
| [jnd] |
But beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. |
| [kjv] |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
| [nwb] |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
| [rsv] |
But wild beasts will lie down there, and its houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there satyrs will dance. |
| [web] |
But wild animals of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. |
| [ylt] |
And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there. |
| [bbe] |
But the beasts of the waste land will have their holes there; and the houses will be full of crying jackals, and ostriches will have their place there, and evil spirits will be dancing there. |
|
13:22 |
[cbgb] |
豺狼必在他宫中呼号。野狗必在他华美殿内吼叫。巴比伦受罚的时候临近,他的日子,必不长久。 < |
| [niv] |
Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
| [asv] |
And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |
| [jnd] |
And jackals shall cry to one another in their palaces, and wild dogs in the pleasant castles. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |
| [kjv] |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |
| [nwb] |
And the wild beasts of the isles shall cry in their desolate houses, and dragons in pleasant palaces: and her time near to come, and her days shall not be prolonged. |
| [rsv] |
Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged. |
| [web] |
Wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |
| [ylt] |
And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come her time, And her days are not drawn out! |
| [bbe] |
And wolves will be answering one another in their towers, and jackals in their houses of pleasure: her time is near, and her days of power will quickly be ended. |