|
14:1 |
[cbgb] |
耶和华要怜恤雅各,必再捡选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 > |
| [niv] |
The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob. |
| [asv] |
For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
| [jnd] |
For Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own land; and the stranger shall be united to them, and they shall be joined to the house of Jacob. |
| [kjv] |
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
| [nwb] |
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
| [rsv] |
The LORD will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and aliens will join them and will cleave to the house of Jacob. |
| [web] |
. For Yahweh will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
| [ylt] |
Because Jehovah loveth Jacob, And hath fixed again on Israel, And given them rest on their own land, And joined hath been the sojourner to them, And they have been admitted to the house of Jacob. |
| [bbe] |
For the Lord will have mercy on Jacob, and will again make Israel his special people, and will put them in their land; and the man from a strange country will take his place among them and be joined to the family of Jacob. |
|
14:2 |
[cbgb] |
外邦人必将他们带回本土。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢。也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。 < | > |
| [niv] |
Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| [asv] |
And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
| [jnd] |
And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors. |
| [kjv] |
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
| [nwb] |
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
| [rsv] |
And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the LORD's land as male and female slaves; they will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them. |
| [web] |
The peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Yahweh for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
| [ylt] |
And peoples have taken them, And have brought them in unto their place, And the house of Israel have inherited them, On the land of Jehovah, For men-servants and for maid-servants, And they have been captors of their captors, And have ruled over their exactors. |
| [bbe] |
And the people will take them with them to their place: and the children of Israel will give them a heritage in the Lord's land as men-servants and women-servants, making them prisoners whose prisoners they were; and they will be rulers over their masters. |
|
14:3 |
[cbgb] |
当耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子, < | > |
| [niv] |
On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage, |
| [asv] |
And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, |
| [jnd] |
And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, |
| [kjv] |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, |
| [nwb] |
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve, |
| [rsv] |
When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve, |
| [web] |
It shall happen in the day that Yahweh shall give you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, |
| [ylt] |
And it hath come to pass, In the day of Jehovah's giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee, |
| [bbe] |
And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you, |
|
14:4 |
[cbgb] |
你必题这诗歌论巴比伦王说,欺压人的何竟息灭,强暴的何竟止息。 < | > |
| [niv] |
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended! |
| [asv] |
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
| [jnd] |
that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased! |
| [kjv] |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
| [nwb] |
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
| [rsv] |
you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased! |
| [web] |
that you shall take up this parable against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! |
| [ylt] |
That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, |
| [bbe] |
That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off; |
|
14:5 |
[cbgb] |
耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭, < | > |
| [niv] |
The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers, |
| [asv] |
Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; |
| [jnd] |
Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers. |
| [kjv] |
The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. |
| [nwb] |
The LORD hath broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. |
| [rsv] |
The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, |
| [web] |
Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers; |
| [ylt] |
Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers. |
| [bbe] |
The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord; |
|
14:6 |
[cbgb] |
就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。 < | > |
| [niv] |
which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression. |
| [asv] |
that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. |
| [jnd] |
He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly. |
| [kjv] |
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. |
| [nwb] |
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, none hindereth. |
| [rsv] |
that smote the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution. |
| [web] |
who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. |
| [ylt] |
He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint! |
| [bbe] |
He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. |
|
14:7 |
[cbgb] |
现在全地得安息,享平静。人皆发声欢呼。 < | > |
| [niv] |
All the lands are at rest and at peace; they break into singing. |
| [asv] |
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. |
| [jnd] |
The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. |
| [kjv] |
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. |
| [nwb] |
The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. |
| [rsv] |
The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing. |
| [web] |
The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. |
| [ylt] |
At rest -- quiet hath been all the earth, They have broken forth singing. |
| [bbe] |
All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song. |
|
14:8 |
[cbgb] |
松树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,说,自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。 < | > |
| [niv] |
Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
| [asv] |
Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us. |
| [jnd] |
Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
| [kjv] |
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
| [nwb] |
Yes, the fir-trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, , Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
| [rsv] |
The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no hewer comes up against us.' |
| [web] |
Yes, the fir-trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, , Since you are laid low, no lumberjack is come up against us. |
| [ylt] |
Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. |
| [bbe] |
Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe. |
|
14:9 |
[cbgb] |
你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。 < | > |
| [niv] |
The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| [asv] |
Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. |
| [jnd] |
Sheol from beneath is moved for thee to meet at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations. |
| [kjv] |
Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. |
| [nwb] |
Hell from beneath is moved for thee to meet at thy coming: it stirreth up the dead for thee, all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. |
| [rsv] |
Sheol beneath is stirred up to meet you when you come, it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations. |
| [web] |
Sheol from beneath is moved for you to meet you at your coming; it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. |
| [ylt] |
Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations. |
| [bbe] |
The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats. |
|
14:10 |
[cbgb] |
他们都要发言对你说,你也变为软弱,像我们一样麽?你也成了我们的样子麽? < | > |
| [niv] |
They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us." |
| [asv] |
All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? |
| [jnd] |
All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! |
| [kjv] |
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? |
| [nwb] |
All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us? |
| [rsv] |
All of them will speak and say to you: 'You too have become as weak as we! You have become like us!' |
| [web] |
All they shall answer and tell you, Are you also become weak as we? are you become like us? |
| [ylt] |
All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! |
| [bbe] |
They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are? |
|
14:11 |
[cbgb] |
你的威势,和你琴瑟的声音,都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。 < | > |
| [niv] |
All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you. |
| [asv] |
Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee. |
| [jnd] |
-- Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee. |
| [kjv] |
Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. |
| [nwb] |
Thy pomp is brought down to the grave, the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. |
| [rsv] |
Your pomp is brought down to Sheol, the sound of your harps; maggots are the bed beneath you, and worms are your covering. |
| [web] |
Your pomp is brought down to Sheol, the noise of your viols: the worm is spread under you, and worms cover you. |
| [ylt] |
Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm. |
| [bbe] |
Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them. |
|
14:12 |
[cbgb] |
明亮之星,早晨之子阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。 < | > |
| [niv] |
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
| [asv] |
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! |
| [jnd] |
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! |
| [kjv] |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
| [nwb] |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
| [rsv] |
"How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low! |
| [web] |
How you are fallen from heaven, day-star, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! |
| [ylt] |
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. |
| [bbe] |
How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! |
|
14:13 |
[cbgb] |
你心里曾说,我要升到天上。我要高举我的宝座在 神众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处, < | > |
| [niv] |
You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. |
| [asv] |
And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; |
| [jnd] |
And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of 鵊od, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; |
| [kjv] |
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
| [nwb] |
For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
| [rsv] |
You said in your heart, 'I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far north; |
| [web] |
You said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit on the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; |
| [ylt] |
And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. |
| [bbe] |
For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. |
|
14:14 |
[cbgb] |
我要升到高云之上。我要与至上者同等。 < | > |
| [niv] |
I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High." |
| [asv] |
I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. |
| [jnd] |
I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: |
| [kjv] |
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. |
| [nwb] |
I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. |
| [rsv] |
I will ascend above the heights of the clouds, I will make myself like the Most High.' |
| [web] |
I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. |
| [ylt] |
I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. |
| [bbe] |
I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. |
|
14:15 |
[cbgb] |
然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。 < | > |
| [niv] |
But you are brought down to the grave, to the depths of the pit. |
| [asv] |
Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. |
| [jnd] |
none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. |
| [kjv] |
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
| [nwb] |
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
| [rsv] |
But you are brought down to Sheol, to the depths of the Pit. |
| [web] |
Yet you shall be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. |
| [ylt] |
Only -- unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. |
| [bbe] |
But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. |
|
14:16 |
[cbgb] |
凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说,使大地战抖,使列国震动, < | > |
| [niv] |
Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble, |
| [asv] |
They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; |
| [jnd] |
They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; |
| [kjv] |
They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; |
| [nwb] |
They that see thee shall narrowly look upon thee, consider thee, , this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: |
| [rsv] |
Those who see you will stare at you, and ponder over you: 'Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms, |
| [web] |
Those who see you shall gaze at you, they shall consider you, , "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; |
| [ylt] |
Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? |
| [bbe] |
Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms? |
|
14:17 |
[cbgb] |
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人麽? < | > |
| [niv] |
the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| [asv] |
that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? |
| [jnd] |
made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; dismissed not his prisoners homewards? |
| [kjv] |
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? |
| [nwb] |
made the world as a wilderness, and destroyed its cities; opened not the house of his prisoners? |
| [rsv] |
who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?' |
| [web] |
who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it; who didn't let loose his prisoners to their home?" |
| [ylt] |
He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. |
| [bbe] |
Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house. |
|
14:18 |
[cbgb] |
列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。 < | > |
| [niv] |
All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. |
| [asv] |
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. |
| [jnd] |
-- All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house; |
| [kjv] |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. |
| [nwb] |
All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house. |
| [rsv] |
All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb; |
| [web] |
. All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, everyone in his own house. |
| [ylt] |
All kings of nations -- all of them, Have lain down in honour, each in his house, |
| [bbe] |
All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house, |
|
14:19 |
[cbgb] |
惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子。以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的。你又像被践踏的尸首一样。 < | > |
| [niv] |
But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot, |
| [asv] |
But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot. |
| [jnd] |
but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain -- those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. |
| [kjv] |
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. |
| [nwb] |
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. |
| [rsv] |
but you are cast out, away from your sepulchre, like a loathed untimely birth, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the Pit, like a dead body trodden under foot. |
| [web] |
But you are cast forth away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot. |
| [ylt] |
And -- thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down. |
| [bbe] |
But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot. |
|
14:20 |
[cbgb] |
你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不题说。 < | > |
| [niv] |
you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again. |
| [asv] |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever. |
| [jnd] |
Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever. |
| [kjv] |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
| [nwb] |
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned. |
| [rsv] |
You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people. "May the descendants of evildoers nevermore be named! |
| [web] |
You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have killed your people; the seed of evil-doers shall not be named forever. |
| [ylt] |
Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers. |
| [bbe] |
As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man. |
|
14:21 |
[cbgb] |
先人既有罪孽,就要豫备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。 < | > |
| [niv] |
Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
| [asv] |
Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. |
| [jnd] |
Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities. |
| [kjv] |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. |
| [nwb] |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they may not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. |
| [rsv] |
Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities." |
| [web] |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they not rise up, and possess the earth, and fill the surface of the world with cities. |
| [ylt] |
Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world cities. |
| [bbe] |
Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places. |
|
14:22 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号,和所馀剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| [asv] |
And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah. |
| [jnd] |
For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah. |
| [kjv] |
For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
| [nwb] |
For I will arise against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
| [rsv] |
"I will rise up against them," says the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the LORD. |
| [web] |
I will rise up against them, says Yahweh of Hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, says Yahweh. |
| [ylt] |
And I have risen up against them, (The affirmation of Jehovah of Hosts,) And have cut off, in reference to Babylon, Name and remnant, and continuator and successor, The affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord. |
|
14:23 |
[cbgb] |
我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池。我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty. |
| [asv] |
I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts." |
| [web] |
I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the broom of destruction, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts! |
| [bbe] |
And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies. |
|
14:24 |
[cbgb] |
万军之耶和华起誓,说,我怎样思想,必照样成就。我怎样定意,必照样成立。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand. |
| [asv] |
Jehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: |
| [jnd] |
Jehovah of hosts hath sworn saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, it shall stand: |
| [kjv] |
The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: |
| [nwb] |
The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, shall it stand. |
| [rsv] |
The LORD of hosts has sworn: "As I have planned, so shall it be, and as I have purposed, so shall it stand, |
| [web] |
Yahweh of Hosts has sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand: |
| [ylt] |
Sworn hath Jehovah of Hosts, saying, `As I thought -- so hath it not been? And as I counselled -- it standeth; |
| [bbe] |
The Lord has taken an oath, saying, My design will certainly come about, and my purpose will be effected: |
|
14:25 |
[cbgb] |
就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏,他加的轭,必离开以色列人。他加的重担,必离开他们的肩头。 < | > |
| [niv] |
I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders." |
| [asv] |
that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. |
| [jnd] |
to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
| [kjv] |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
| [nwb] |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
| [rsv] |
that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains trample him under foot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder." |
| [web] |
that I will break the Assyrian in my land, and on my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. |
| [ylt] |
To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside. |
| [bbe] |
To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end. |
|
14:26 |
[cbgb] |
这是向全地所定的旨意。这是向万国所伸出的手。 < | > |
| [niv] |
This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations. |
| [asv] |
This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
| [jnd] |
This is the counsel which is purposed concerning the whole earth; and this is the hand which is stretched out upon all the nations. |
| [kjv] |
This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
| [nwb] |
This the purpose that is purposed upon the whole earth: and this the hand that is stretched over all the nations. |
| [rsv] |
This is the purpose that is purposed concerning the whole earth; and this is the hand that is stretched out over all the nations. |
| [web] |
This is the purpose that is purposed on the whole earth; and this is the hand that is stretched out on all the nations. |
| [ylt] |
This the counsel that is counselled for all the earth, And this the hand that is stretched out for all the nations. |
| [bbe] |
This is the purpose for all the earth: and this is the hand stretched out over all nations. |
|
14:27 |
[cbgb] |
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢? < | > |
| [niv] |
For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back? |
| [asv] |
For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
| [jnd] |
For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate ? And his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
| [kjv] |
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
| [nwb] |
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul ? and his hand stretched out, and who shall turn it back? |
| [rsv] |
For the LORD of hosts has purposed, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back? |
| [web] |
For Yahweh of Hosts has purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
| [ylt] |
For Jehovah of Hosts hath purposed, And who doth make void? And His hand that is stretched out, Who doth turn it back?' |
| [bbe] |
For it is the purpose of the Lord of armies, and who will make it of no effect? when his hand is stretched out, by whom may it be turned back? |
|
14:28 |
[cbgb] |
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。 < | > |
| [niv] |
This oracle came in the year King Ahaz died: |
| [asv] |
In the year that king Ahaz died was this burden. |
| [jnd] |
In the year of the death of king Ahaz was this burden: |
| [kjv] |
In the year that king Ahaz died was this burden. |
| [nwb] |
In the year that king Ahaz died was this burden. |
| [rsv] |
In the year that King Ahaz died came this oracle: |
| [web] |
In the year that king Ahaz died was this burden. |
| [ylt] |
In the year of the death of king Ahaz was this burden: |
| [bbe] |
In the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet: |
|
14:29 |
[cbgb] |
非利士全地阿,不要因击打你的仗折断就喜乐。因为从蛇的根,必生出毒蛇。他所生的,是火焰的飞龙。 < | > |
| [niv] |
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent. |
| [asv] |
Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
| [jnd] |
Rejoice not thou, Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
| [kjv] |
Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
| [nwb] |
Rejoice not thou, all Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit a fiery flying serpent. |
| [rsv] |
"Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod which smote you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying serpent. |
| [web] |
Don't rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
| [ylt] |
Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit a flying saraph. |
| [bbe] |
Be not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake. |
|
14:30 |
[cbgb] |
贫寒人的长子,必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒,治死你的根,你所馀剩的人,必被杀戮。 < | > |
| [niv] |
The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors. |
| [asv] |
And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
| [jnd] |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. |
| [kjv] |
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
| [nwb] |
And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
| [rsv] |
And the first-born of the poor will feed, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant I will slay. |
| [web] |
The firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant shall be killed. |
| [ylt] |
And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth. |
| [bbe] |
And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword. |
|
14:31 |
[cbgb] |
门哪,应当哀号。城阿,应当呼喊。非利士全地阿,你都消化了。因为有烟从北方出来,他行伍中必无乱队的。 < | > |
| [niv] |
Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| [asv] |
Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks. |
| [jnd] |
Howl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings . |
| [kjv] |
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. |
| [nwb] |
Howl, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none alone in his appointed times. |
| [rsv] |
Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks." |
| [web] |
Howl, gate; cry, city; you are melted away, Philistia, all of you; for there comes a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks. |
| [ylt] |
Howl, O gate; cry, O city, Melted art thou, Philistia, all of thee, For from the north smoke hath come, And there is none alone in his set places. |
| [bbe] |
Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line. |
|
14:32 |
[cbgb] |
可怎样回答外邦的使者呢?(外邦或指非利士)必说,耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人,必投奔在其中。 < |
| [niv] |
What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge." |
| [asv] |
What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge. |
| [jnd] |
And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it. |
| [kjv] |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
| [nwb] |
What shall then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
| [rsv] |
What will one answer the messengers of the nation? "The LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people find refuge." |
| [web] |
What then shall one answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge. |
| [ylt] |
And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!' |
| [bbe] |
What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people. |