15

<< || >>


15:1
[cbgb] 论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥,变为荒废,归于无有。一夜之间,摩押的基珥,变为荒废,归于无有。 >
[niv] An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!
[asv] The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, and brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nought.
[jnd] The burden of Moab: For in the night of being laid waste, Ar of Moab is destroyed; for in the night of being laid waste, Kir of Moab is destroyed!
[kjv] The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
[nwb] The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, brought to silence;
[rsv] An oracle concerning Moab. Because Ar is laid waste in a night Moab is undone; because Kir is laid waste in a night Moab is undone.
[web] . The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, brought to nothing; for in a night Kir of Moab is laid waste, brought to nothing.
[ylt] The burden of Moab. Because in a night destroyed was Ar of Moab -- It hath been cut off, Because in a night destroyed was Kir of Moab -- It hath been cut off.
[bbe] The word about Moab. For in a night Ar of Moab has become waste, and is seen no longer; for in a night Kir of Moab has become waste, and is seen no longer.
15:2
[cbgb] 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因泥波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。 < | >
[niv] Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
[asv] They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
[jnd] He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
[kjv] He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
[nwb] He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads baldness, every beard shorn.
[rsv] The daughter of Dibon has gone up to the high places to weep; over Nebo and over Med'eba Moab wails. On every head is baldness, every beard is shorn;
[web] They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab wails over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
[ylt] He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places -- to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads baldness, every beard cut off.
[bbe] The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off.
15:3
[cbgb] 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。 < | >
[niv] In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
[asv] In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
[jnd] In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears.
[kjv] In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
[nwb] In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
[rsv] in the streets they gird on sackcloth; on the housetops and in the squares every one wails and melts in tears.
[web] In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
[ylt] In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth -- going down with weeping.
[bbe] In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
15:4
[cbgb] 希实本和以利亚利悲哀的声音,达到雅杂。所以摩押带兵器的高声喊囔。人心战兢。 < | >
[niv] Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
[asv] And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.
[jnd] And Heshbon crieth, and Elealeh: their voice is heard unto Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out: his soul trembleth in him.
[kjv] And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
[nwb] And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him.
[rsv] Heshbon and Ele-a'leh cry out, their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles.
[web] Heshbon cries out, and Elealeh; their voice is heard even to Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles within him.
[ylt] And cry doth Heshbon and Elealeh, Unto Jahaz heard hath been their voice, Therefore the armed ones of Moab do shout, His life hath been grievous to him.
[bbe] Heshbon is crying out, and Elealeh; their voice is sounding even to Jahaz: for this cause the heart of Moab is shaking; his soul is shaking with fear.
15:5
[cbgb] 我心为摩押悲哀,他的贵胄,(或作逃民)逃到琐珥,到伊基拉,施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭。在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 < | >
[niv] My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
[asv] My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
[jnd] My heart crieth out for Moab; their fugitives unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
[kjv] My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
[nwb] My heart shall cry out for Moab; his fugitives to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction.
[rsv] My heart cries out for Moab; his fugitives flee to Zo'ar, to Eg'lath-shelish'iyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horona'im they raise a cry of destruction;
[web] My heart cries out for Moab; her nobles to Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
[ylt] My heart toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third , For -- the ascent of Luhith -- With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.
[bbe] My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction.
15:6
[cbgb] 因为宁林的水成为乾涸。青草枯乾,嫩草灭没,青绿之物,一无所有。 < | >
[niv] The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
[asv] For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
[jnd] For the waters of Nimrim shall be desolate; for the herbage is withered away, the grass hath failed, there is no green thing.
[kjv] For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
[nwb] For the waters of Nimrim shall be desolate: for the herb is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
[rsv] the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the new growth fails, the verdure is no more.
[web] For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
[ylt] For, the waters of Nimrim are desolations, For, withered hath been the hay, Finished hath been the tender grass, A green thing there hath not been.
[bbe] The waters of Nimrim will become dry: for the grass is burned up, the young grass is coming to an end, every green thing is dead.
15:7
[cbgb] 因此,摩押人所得的财物,和所积蓄的,都要运过柳树河。 < | >
[niv] So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
[asv] Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
[jnd] Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows.
[kjv] Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
[nwb] Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
[rsv] Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
[web] Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
[ylt] Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry.
[bbe] For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.
15:8
[cbgb] 哀声遍闻摩押的四境。哀号的声音,达到以基莲。哀号的声音,达到比珥以琳。 < | >
[niv] Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
[asv] For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
[jnd] For the cry goeth round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
[kjv] For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
[nwb] For the cry hath gone round the borders of Moab, her howling to Eglaim, and her howling to Beer-elim.
[rsv] For a cry has gone round the land of Moab; the wailing reaches to Egla'im, the wailing reaches to Beer-e'lim.
[web] For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing of it to Eglaim, and the wailing of it to Beer-elim.
[ylt] For gone round hath the cry the border of Moab, Unto Eglaim its howling, And to Beer-Elim its howling.
[bbe] For the cry has gone round the limits of Moab; as far as to Eglaim and Beer-elim.
15:9
[cbgb] 底们的水充满了血。我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民,和那地上所馀剩的人。 <
[niv] Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon -- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.
[asv] For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon them of Moab that escape, and upon the remnant of the land.
[jnd] For the waters of Dimon are full of blood, for I will lay yet more upon Dimon: a lion upon them that are escaped of Moab, and upon that which remaineth of the land.
[kjv] For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
[nwb] For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
[rsv] For the waters of Dibon are full of blood; yet I will bring upon Dibon even more, a lion for those of Moab who escape, for the remnant of the land.
[web] For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more on Dimon, a lion on them of Moab that escape, and on the remnant of the land.
[ylt] For the waters of Dimon have been full of blood, For I set on Dimon additions, For the escaped of Moab a lion, And for the remnant of Adamah!
[bbe] For the waters of Dimon are full of blood: and I'm sending even more on Moab, a lion on those of Moab who go in flight, and on the rest of the land.