|
23:1 |
[cbgb] |
论推罗的默示。他施的船只,都要哀号。因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。 > |
| [niv] |
An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| [asv] |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. |
| [jnd] |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them. |
| [kjv] |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
| [nwb] |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
| [rsv] |
The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or haven! From the land of Cyprus it is revealed to them. |
| [web] |
. The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. |
| [ylt] |
The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them. |
| [bbe] |
The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them. |
|
23:2 |
[cbgb] |
沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。 < | > |
| [niv] |
Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. |
| [asv] |
Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. |
| [jnd] |
Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee. |
| [kjv] |
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. |
| [nwb] |
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. |
| [rsv] |
Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon; your messengers passed over the sea |
| [web] |
Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. |
| [ylt] |
Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee. |
| [bbe] |
Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters; |
|
23:3 |
[cbgb] |
在大水之上,西曷的粮食,尼罗河的庄稼,是推罗的进项。他作列国的大码头。 < | > |
| [niv] |
On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. |
| [asv] |
And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. |
| [jnd] |
And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations. |
| [kjv] |
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. |
| [nwb] |
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, her revenue; and she is a mart of nations. |
| [rsv] |
and were on many waters; your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations. |
| [web] |
On great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of nations. |
| [ylt] |
And in many waters the seed of Sihor, The harvest of the brook her increase, And she is a mart of nations. |
| [bbe] |
Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations. |
|
23:4 |
[cbgb] |
西吨哪,你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说,我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。 < | > |
| [niv] |
Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
| [asv] |
Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. |
| [jnd] |
Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men brought up virgins. |
| [kjv] |
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
| [nwb] |
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, bring up virgins. |
| [rsv] |
Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither travailed nor given birth, I have neither reared young men nor brought up virgins." |
| [web] |
Be you ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. |
| [ylt] |
Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, brought up virgins.' |
| [bbe] |
Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins. |
|
23:5 |
[cbgb] |
这风声传到埃及,埃及人为推罗的风声,极其疼痛。 < | > |
| [niv] |
When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. |
| [asv] |
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. |
| [jnd] |
-- When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre. |
| [kjv] |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| [nwb] |
As at the report concerning Egypt, shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| [rsv] |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre. |
| [web] |
When the report comes to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. |
| [ylt] |
As the report of Egypt they are pained, So the report of Tyre. |
| [bbe] |
When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre. |
|
23:6 |
[cbgb] |
推罗人哪,你们当过到他施去。沿海的居民哪,你们都当哀号。 < | > |
| [niv] |
Cross over to Tarshish; wail, you people of the island. |
| [asv] |
Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast. |
| [jnd] |
Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast! |
| [kjv] |
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. |
| [nwb] |
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. |
| [rsv] |
Pass over to Tarshish, wail, O inhabitants of the coast! |
| [web] |
Pass you over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast. |
| [ylt] |
Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle, |
| [bbe] |
Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land. |
|
23:7 |
[cbgb] |
这是你们欢乐的城,从上古而有的麽?其中的居民,往远方寄居。 < | > |
| [niv] |
Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands? |
| [asv] |
Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? |
| [jnd] |
Is this your joyous , whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn. |
| [kjv] |
Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. |
| [nwb] |
this your joyous , whose antiquity of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn. |
| [rsv] |
Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar? |
| [web] |
Is this your joyous , whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? |
| [ylt] |
Is this your exulting one? From the days of old her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn. |
| [bbe] |
Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries? |
|
23:8 |
[cbgb] |
推罗本是赐冠冕的。他的商家是王子,他的买卖人,是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢? < | > |
| [niv] |
Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth? |
| [asv] |
Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? |
| [jnd] |
Who hath purposed this against Tyre, the distributor of crowns, whose merchants were princes, whose dealers were the honourable of the earth? |
| [kjv] |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? |
| [nwb] |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning , whose merchants princes, whose traders the honorable of the earth? |
| [rsv] |
Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth? |
| [web] |
Who has purposed this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? |
| [ylt] |
Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders princes, Her merchants the honoured of earth?' |
| [bbe] |
By whom was this purposed against Tyre, the crowning town, whose traders are chiefs, whose business men are honoured in the land? |
|
23:9 |
[cbgb] |
是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth. |
| [asv] |
Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. |
| [jnd] |
Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth. |
| [kjv] |
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. |
| [nwb] |
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. |
| [rsv] |
The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth. |
| [web] |
Yahweh of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. |
| [ylt] |
Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth. |
| [bbe] |
It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth. |
|
23:10 |
[cbgb] |
他施的民哪,(民原文作女)可以流行你的地,好像尼罗河,不再有腰带拘紧你。 < | > |
| [niv] |
Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| [asv] |
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more. |
| [jnd] |
Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint. |
| [kjv] |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
| [nwb] |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: no more strength. |
| [rsv] |
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more. |
| [web] |
Pass through your land as the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more. |
| [ylt] |
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle. |
| [bbe] |
Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour. |
|
23:11 |
[cbgb] |
耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。 < | > |
| [niv] |
The LORD has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed. |
| [asv] |
He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof. |
| [jnd] |
He hath stretched out his hand over the sea, he shaketh the kingdoms. Jehovah hath given a commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof, |
| [kjv] |
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. |
| [nwb] |
He stretched his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant , to destroy its strong holds. |
| [rsv] |
He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds. |
| [web] |
He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms: Yahweh has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. |
| [ylt] |
His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places. |
| [bbe] |
His hand is stretched out over the sea, the kingdoms are shaking: the Lord has given orders about Canaan, to make waste its strong places. |
|
23:12 |
[cbgb] |
他又说,受欺压西顿的居民哪,(居民原文作处女)你必不得再欢乐,起来,过到基提去。就是在那里,也不得安歇。 < | > |
| [niv] |
He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus ; even there you will find no rest." |
| [asv] |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. |
| [jnd] |
and hath said, Thou shalt no more exult, oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest. |
| [kjv] |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. |
| [nwb] |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. |
| [rsv] |
And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest." |
| [web] |
He said, You shall no more rejoice, you oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shall you have no rest. |
| [ylt] |
And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.' |
| [bbe] |
And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest. |
|
23:13 |
[cbgb] |
看哪,迦勒底人之地向来没有这民。这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使他成为荒凉。 < | > |
| [niv] |
Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin. |
| [asv] |
Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin. |
| [jnd] |
Behold the land of the Chaldeans: this people did not exist; the Assyrian founded it for the dwellers in the desert: they set up their towers, they destroyed the palaces thereof; he brought it to ruin. |
| [kjv] |
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. |
| [nwb] |
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up its towers, they raised up its palaces; he brought it to ruin. |
| [rsv] |
Behold the land of the Chalde'ans! This is the people; it was not Assyria. They destined Tyre for wild beasts. They erected their siegetowers, they razed her palaces, they made her a ruin. |
| [web] |
Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for those who dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces of it; they made it a ruin. |
| [ylt] |
Lo, the land of the Chaldeans -- this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, -- He hath appointed her for a ruin! |
| [bbe] |
... |
|
23:14 |
[cbgb] |
他施的船只都要哀号。因为你们的保障便为荒场。 < | > |
| [niv] |
Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed! |
| [asv] |
Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste. |
| [jnd] |
Howl, ships of Tarshish! for your fortress is laid waste. |
| [kjv] |
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
| [nwb] |
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
| [rsv] |
Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. |
| [web] |
Howl, you ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste. |
| [ylt] |
Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed. |
| [bbe] |
Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish: because your strong place is made waste. |
|
23:15 |
[cbgb] |
到那时推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况,必像妓女所唱的歌。 < | > |
| [niv] |
At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king's life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute: |
| [asv] |
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot. |
| [jnd] |
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it shall be for Tyre as the harlot's song. |
| [kjv] |
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. |
| [nwb] |
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as a harlot. |
| [rsv] |
In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot: |
| [web] |
It shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be to Tyre as in the song of the prostitute. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in that day, That forgotten is Tyre seventy years, According to the days of one king. At the end of seventy years there is to Tyre as the song of the harlot. |
| [bbe] |
And it will be in that day that Tyre will go out of mind for seventy years, that is, the days of one king: after the end of seventy years it will be for Tyre as in the song of the loose woman. |
|
23:16 |
[cbgb] |
你这被忘记的妓女阿,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。 < | > |
| [niv] |
"Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| [asv] |
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
| [jnd] |
Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
| [kjv] |
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
| [nwb] |
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
| [rsv] |
"Take a harp, go about the city, O forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered." |
| [web] |
Take a harp, go about the city, you prostitute that has been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. |
| [ylt] |
Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered. |
| [bbe] |
Take an instrument of music, go about the town, O loose woman who has gone out from the memory of man; make sweet melody with songs, so that you may come back to men's minds. |
|
23:17 |
[cbgb] |
七十年后,耶和华必眷顾推罗,他就仍得利息,(原文作雇价下同)与地上的万国交易。(原文作行淫) < | > |
| [niv] |
At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| [asv] |
And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
| [jnd] |
And it shall come to pass at the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre; and she will return to her hire, and will commit fornication with all the kingdoms of the earth upon the face of the ground. |
| [kjv] |
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
| [nwb] |
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
| [rsv] |
At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her hire, and will play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
| [web] |
It shall happen after the end of seventy years, that Yahweh will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, At the end of seventy years Jehovah inspecteth Tyre, And she hath repented of her gift, That she committed fornication With all kingdoms of the earth on the face of the ground. |
| [bbe] |
And it will be after the end of seventy years, that the Lord will have mercy on Tyre, and she will go back to her trade, acting as a loose woman with all the kingdoms of the world on the face of the earth. |
|
23:18 |
[cbgb] |
他的货财和利息,要归耶和华为圣,必不积攒存留。因为他的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。 < |
| [niv] |
Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes. |
| [asv] |
And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
| [jnd] |
And her merchandise and her hire shall be holy to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat and be sufficed, and for excellent clothing. |
| [kjv] |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
| [nwb] |
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, for sufficient food, and for durable clothing. |
| [rsv] |
Her merchandise and her hire will be dedicated to the LORD; it will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD. |
| [web] |
Her merchandise and her hire shall be holiness to Yahweh: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for those who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
| [ylt] |
And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering! |
| [bbe] |
And her goods and her trade will be holy to the Lord: they will not be kept back or stored up; for her produce will be for those living in the Lord's land, to give them food for their needs, and fair clothing. |