|
47:1 |
[cbgb] |
巴比伦的处女阿,下来坐在尘埃,迦勒底的闺女阿,没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。 > |
| [niv] |
"Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| [asv] |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
| [jnd] |
Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, -- no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate. |
| [kjv] |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
| [nwb] |
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
| [rsv] |
Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chalde'ans! For you shall no more be called tender and delicate. |
| [web] |
. Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate. |
| [ylt] |
Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `O tender and delicate one.' |
| [bbe] |
Come and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate. |
|
47:2 |
[cbgb] |
要用磨磨面。揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。 < | > |
| [niv] |
Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams. |
| [asv] |
Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers. |
| [jnd] |
Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, lift up the train, uncover the leg, pass over rivers: |
| [kjv] |
Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. |
| [nwb] |
Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. |
| [rsv] |
Take the millstones and grind meal, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers. |
| [web] |
Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers. |
| [ylt] |
Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods. |
| [bbe] |
Take the crushing-stones and get the meal crushed: take off your veil, put away your robe, let your legs be uncovered, go through the rivers. |
|
47:3 |
[cbgb] |
你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。 < | > |
| [niv] |
Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one." |
| [asv] |
Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man. |
| [jnd] |
thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen. I will take vengeance, and I will meet none . ... |
| [kjv] |
Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. |
| [nwb] |
Thy nakedness shall be uncovered, yes, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet a man. |
| [rsv] |
Your nakedness shall be uncovered, and your shame shall be seen. I will take vengeance, and I will spare no man. |
| [web] |
Your nakedness shall be uncovered, yes, your shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man. |
| [ylt] |
Revealed is thy nakedness, yea, seen is thy reproach, Vengeance I take, and I meet not a man. |
| [bbe] |
The shame of your unclothed condition will be seen by all: I will give punishment without mercy, |
|
47:4 |
[cbgb] |
我们救赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。 < | > |
| [niv] |
Our Redeemer--the LORD Almighty is his name-- is the Holy One of Israel. |
| [asv] |
Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
| [jnd] |
Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel. ... |
| [kjv] |
As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
| [nwb] |
our Redeemer, the LORD of hosts his name, the Holy One of Israel. |
| [rsv] |
Our Redeemer--the LORD of hosts is his name--is the Holy One of Israel. |
| [web] |
Our Redeemer, Yahweh of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
| [ylt] |
Our redeemer Jehovah of Hosts, His name the Holy One of Israel. |
| [bbe] |
Says the Lord who takes up our cause; the Lord of armies is his name, the Holy One of Israel. |
|
47:5 |
[cbgb] |
迦勒底的闺女阿,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。 < | > |
| [niv] |
"Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| [asv] |
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms. |
| [jnd] |
Sit silent, and get thee into darkness, daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called, Mistress of kingdoms. |
| [kjv] |
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
| [nwb] |
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
| [rsv] |
Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chalde'ans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms. |
| [web] |
Sit you silent, and get you into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called The mistress of kingdoms. |
| [ylt] |
Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `Mistress of kingdoms.' |
| [bbe] |
Be seated in the dark without a word, O daughter of the Chaldaeans: for you will no longer be named, The Queen of Kingdoms. |
|
47:6 |
[cbgb] |
我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 < | > |
| [niv] |
I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. |
| [asv] |
I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke. |
| [jnd] |
I was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke; |
| [kjv] |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
| [nwb] |
I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
| [rsv] |
I was angry with my people, I profaned my heritage; I gave them into your hand, you showed them no mercy; on the aged you made your yoke exceedingly heavy. |
| [web] |
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you did show them no mercy; on the aged have you very heavily laid your yoke. |
| [ylt] |
I have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy, |
| [bbe] |
I was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old; |
|
47:7 |
[cbgb] |
你自己说,我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。 < | > |
| [niv] |
You said, `I will continue forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
| [asv] |
And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. |
| [jnd] |
and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof. |
| [kjv] |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
| [nwb] |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: that thou didst not lay these to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
| [rsv] |
You said, "I shall be mistress for ever," so that you did not lay these things to heart or remember their end. |
| [web] |
You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. |
| [ylt] |
And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it. |
| [bbe] |
And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after. |
|
47:8 |
[cbgb] |
你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话,你心中说,惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。 < | > |
| [niv] |
"Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, `I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
| [asv] |
Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
| [jnd] |
And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children: |
| [kjv] |
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
| [nwb] |
Therefore hear now this, given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, I , and none else besides me; I shall not sit a widow, neither shall I know the loss of children: |
| [rsv] |
Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children": |
| [web] |
Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
| [ylt] |
And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently -- Who is saying in her heart, `I , and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.' |
| [bbe] |
So now take note of this, you who are given up to pleasure, living without fear of evil, saying in your heart, I am, and there is no one like me; I will never be a widow, or have my children taken from me. |
|
47:9 |
[cbgb] |
那知丧子,寡居,这两件事,在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术,广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。 < | > |
| [niv] |
Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells. |
| [asv] |
but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments. |
| [jnd] |
yet these two things shall come upon thee in a moment, in one day, loss of children and widowhood; they shall come upon thee in full measure for the multitude of thy sorceries, for the great abundance of thine enchantments. |
| [kjv] |
But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. |
| [nwb] |
But these two shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection, for the multitude of thy sorceries, for the great abundance of thy enchantments. |
| [rsv] |
These two things shall come to you in a moment, in one day; the loss of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the great power of your enchantments. |
| [web] |
but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments. |
| [ylt] |
And come in to thee do these two things, In a moment, in one day, childlessness and widowhood, According to their perfection they have come upon thee, In the multitude of thy sorceries, In the exceeding might of thy charms. |
| [bbe] |
But these two things will come on you suddenly in one day, the loss of children and of husband: in full measure they will come on you, for all your secret arts, and all your wonders. |
|
47:10 |
[cbgb] |
你素来倚仗自己的恶行,说,无人看见我。你的智慧,聪明,使你偏邪,并且你心里说,惟有我,除我以外再没有别的。 < | > |
| [niv] |
You have trusted in your wickedness and have said, `No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, `I am, and there is none besides me.' |
| [asv] |
For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me. |
| [jnd] |
For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me. |
| [kjv] |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. |
| [nwb] |
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I , and none else besides me. |
| [rsv] |
You felt secure in your wickedness, you said, "No one sees me"; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me." |
| [web] |
For you have trusted in your wickedness; you have said, None sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me. |
| [ylt] |
And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I , and none else.' |
| [bbe] |
For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other. |
|
47:11 |
[cbgb] |
因此,祸患要临到你身,你不知何时发现。(何时发现或作如何驱逐)灾害落在你身上,你也不能除掉。所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。 < | > |
| [niv] |
Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you. |
| [asv] |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not. |
| [jnd] |
But evil shall come upon thee -- thou shalt not know from whence it riseth; and mischief shall fall upon thee, which thou shalt not be able to ward off; and desolation that thou suspectest not shall come upon thee suddenly. |
| [kjv] |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. |
| [nwb] |
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, thou shalt not know. |
| [rsv] |
But evil shall come upon you, for which you cannot atone; disaster shall fall upon you, which you will not be able to expiate; and ruin shall come on you suddenly, of which you know nothing. |
| [web] |
Therefore shall evil come on you; you shall not know the dawning of it: and mischief shall fall on you; you shall not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly, which you don't know. |
| [ylt] |
And come in on thee hath evil, Thou knowest not its rising, And fall on thee doth mischief, Thou art not able to pacify it, And come on thee suddenly doth desolation, Thou knowest not. |
| [bbe] |
Because of this evil will come on you, which may not be turned away for any price: and trouble will overtake you, from which no money will give salvation: destruction will come on you suddenly, without your knowledge. |
|
47:12 |
[cbgb] |
站起来吧,用你从幼年劳 神施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。 < | > |
| [niv] |
"Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror. |
| [asv] |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. |
| [jnd] |
Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to turn them to profit, if so be thou mayest cause terror. |
| [kjv] |
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. |
| [nwb] |
Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast labored from thy youth; if thou shalt be able to profit, if thou mayest prevail. |
| [rsv] |
Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed, perhaps you may inspire terror. |
| [web] |
Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail. |
| [ylt] |
Stand, I pray thee, in thy charms, And in the multitude of thy sorceries, In which thou hast laboured from thy youth, It may be thou art able to profit, It may be thou dost terrify! |
| [bbe] |
Go on now with your secret arts, and all your wonder-working, to which you have given yourself up from your earliest days; it may be that they will be of profit to you, or by them you may put fear into your attackers. |
|
47:13 |
[cbgb] |
你筹画太多,以致疲倦。让那些观天象的,看星宿的,在月朔说豫言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。 < | > |
| [niv] |
All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you. |
| [asv] |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. |
| [jnd] |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee. |
| [kjv] |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. |
| [nwb] |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from that shall come upon thee. |
| [rsv] |
You are wearied with your many counsels; let them stand forth and save you, those who divide the heavens, who gaze at the stars, who at the new moons predict what shall befall you. |
| [web] |
You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you. |
| [ylt] |
Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee! |
| [bbe] |
But your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you. |
|
47:14 |
[cbgb] |
他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 < | > |
| [niv] |
Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| [asv] |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before. |
| [jnd] |
Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, fire to sit before it. |
| [kjv] |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. |
| [nwb] |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: not a coal to warm at, fire to sit before it. |
| [rsv] |
Behold, they are like stubble, the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before! |
| [web] |
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before. |
| [ylt] |
Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it. |
| [bbe] |
Truly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated. |
|
47:15 |
[cbgb] |
你所劳 神的事,都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。 < |
| [niv] |
That is all they can do for you-- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
| [asv] |
Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee. |
| [jnd] |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, they that trafficked with thee from thy youth: they shall wander every one to his own quarter; there is none to save thee. |
| [kjv] |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
| [nwb] |
Thus shall they be to thee with whom thou hast labored, thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
| [rsv] |
Such to you are those with whom you have labored, who have trafficked with you from your youth; they wander about each in his own direction; there is no one to save you. |
| [web] |
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you. |
| [ylt] |
So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not! |
| [bbe] |
Small profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour. |