65

<< || >>


65:1
[cbgb] 素来没有访问我的,现在求问我。没有寻找我的,我叫他们遇见。没有称为我名下的,我对他们说,我在这里,我在这里。 >
[niv] "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, `Here am I, here am I.'
[asv] I am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
[jnd] I am sought out of them that inquired not , I am found of them that sought me not; I have said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
[kjv] I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
[nwb] I am sought by asked not ; I am found by sought me not: I said, Behold me, behold me, to a nation was not called by my name.
[rsv] I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said, "Here am I, here am I," to a nation that did not call on my name.
[web] . I am inquired of by those who didn't ask; I am found by those who didn't seek me: I said, See me, see me, to a nation that was not called by my name.
[ylt] I have been inquired of by those who asked not, I have been found by those who sought Me not, I have said, `Behold Me, behold Me,' Unto a nation not calling in My name.
[bbe] I have been ready to give an answer to those who did not make prayer to me; I have been offering myself to those who were not searching for me; I said, Here am I, here am I, to a nation which gave no respect to my name.
65:2
[cbgb] 我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。 < | >
[niv] All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations--
[asv] I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;
[jnd] I have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way not good, after their own thoughts;
[kjv] I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
[nwb] I have spread out my hands all the day to a rebellious people, which walketh in a way not good, after their own thoughts;
[rsv] I spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, following their own devices;
[web] I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts;
[ylt] I have spread out My hands all the day Unto an apostate people, Who are going in the way not good after their own thoughts.
[bbe] All day my hands have been stretched out to an uncontrolled people, who go in an evil way, after the purposes of their hearts;
65:3
[cbgb] 这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在坛(原文作砖)上烧香。 < | >
[niv] a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
[asv] a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
[jnd] the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
[kjv] A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
[nwb] A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
[rsv] a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks;
[web] a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
[ylt] The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:
[bbe] A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
65:4
[cbgb] 在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤。 < | >
[niv] who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;
[asv] that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
[jnd] who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things their vessels;
[kjv] Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
[nwb] Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable their vessels;
[rsv] who sit in tombs, and spend the night in secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
[web] who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
[ylt] Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things -- their vessels.
[bbe] Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.
65:5
[cbgb] 且对人说,你站开吧,不要挨近我,因为我比你圣洁。主说,这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 < | >
[niv] who say, `Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
[asv] that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
[jnd] who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
[kjv] Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
[nwb] Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
[rsv] who say, "Keep to yourself, do not come near me, for I am set apart from you." These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
[web] who say, Stand by yourself, don't come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
[ylt] Who are saying, `Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These a smoke in Mine anger, A fire burning all the day.
[bbe] Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day.
65:6
[cbgb] 看哪,这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽,和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽, < | >
[niv] "See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps--
[asv] Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
[jnd] Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
[kjv] Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
[nwb] Behold, written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
[rsv] Behold, it is written before me: "I will not keep silent, but I will repay, yea, I will repay into their bosom
[web] Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
[ylt] Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom,
[bbe] See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment,
65:7
[cbgb] 一同报应在他们后人怀中。我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。 < | >
[niv] both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."
[asv] your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
[jnd] your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom.
[kjv] Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
[nwb] Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
[rsv] their iniquities and their fathers' iniquities together, says the LORD; because they burned incense upon the mountains and reviled me upon the hills, I will measure into their bosom payment for their former doings."
[web] your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, says Yahweh, who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
[ylt] Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.'
[bbe] For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast.
65:8
[cbgb] 耶和华如此说,葡萄中寻得新酒,人就说,不要毁坏,因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, `Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
[asv] Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
[jnd] Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy all.
[kjv] Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
[nwb] Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and saith, Destroy it not; for a blessing in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
[rsv] Thus says the LORD: "As the wine is found in the cluster, and they say, 'Do not destroy it, for there is a blessing in it,' so I will do for my servants' sake, and not destroy them all.
[web] Thus says Yahweh, As the new wine is found in the cluster, and one says, Don't destroy it, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
[ylt] Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole.
[bbe] This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all.
65:9
[cbgb] 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受,我的仆人要在那里居住。 < | >
[niv] I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.
[asv] And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[jnd] And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there.
[kjv] And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[nwb] And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[rsv] I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah inheritors of my mountains; my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[web] I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[ylt] And I have brought out from Jacob a seed, And from Judah a possessor of My mount, And possess it do My chosen ones, And My servants do dwell there.
[bbe] And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there.
65:10
[cbgb] 沙仑平原必成为羊群的圈,亚割古必成为牛群躺卧之处。都为寻求我的民所得。 < | >
[niv] Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
[asv] And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.
[jnd] And the Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a couching-place of the herds, for my people that have sought me.
[kjv] And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
[nwb] And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
[rsv] Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me.
[web] Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me.
[ylt] And Sharon hath been for the habitation of a flock, And the valley of Achor for the lying down of a herd, For My people who have sought Me.
[bbe] And Sharon will be a grass-land for the flocks, and the valley of Achor a resting-place for the herds: for my people whose hearts have been turned back to me.
65:11
[cbgb] 但你们这些离弃耶和华,忘记我的圣山,给时运摆筵席,(原文作桌子)给天命盛满调和酒的。 < | >
[niv] "But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
[asv] But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
[jnd] But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni:
[kjv] But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
[nwb] But ye they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink-offering to that number.
[rsv] But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny;
[web] But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mingled wine to Destiny;
[ylt] And ye those forsaking Jehovah, Who are forgetting My holy mountain, Who are setting in array for Gad a table, And who are filling for Meni a mixture.
[bbe] But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate;
65:12
[cbgb] 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀,因为我呼唤,你们没有答应。我说话,你们没有听从。反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。 < | >
[niv] I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me."
[asv] I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
[jnd] I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
[kjv] Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
[nwb] Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose in which I delighted not.
[rsv] I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter; because, when I called, you did not answer, when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes, and chose what I did not delight in."
[web] I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn't delight.
[ylt] And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not -- fixed.
[bbe] Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me.
65:13
[cbgb] 所以主耶和华如此说,我的仆人必得吃,你们却饥饿。我的仆人必得喝,你们却乾渴。我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。 < | >
[niv] Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.
[asv] Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed;
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
[rsv] Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame;
[web] Therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame;
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed,
[bbe] For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed:
65:14
[cbgb] 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。 < | >
[niv] My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
[asv] behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
[jnd] behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
[kjv] Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
[nwb] Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
[rsv] behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart, and shall wail for anguish of spirit.
[web] behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
[ylt] Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
[bbe] My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
65:15
[cbgb] 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。 < | >
[niv] You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name.
[asv] And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
[jnd] And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:
[kjv] And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
[nwb] And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name:
[rsv] You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord GOD will slay you; but his servants he will call by a different name.
[web] You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you; and he will call his servants by another name:
[ylt] And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name.
[bbe] And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name:
65:16
[cbgb] 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福。在地上起誓的,必指真实的 神起誓。因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。 < | >
[niv] Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
[asv] so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
[jnd] so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes.
[kjv] That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
[nwb] That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes.
[rsv] So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hid from my eyes.
[web] so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes.
[ylt] So that he who is blessing himself in the earth, Doth bless himself In the God of faithfulness, And he who is swearing in the earth, Doth swear by the God of faithfulness, Because the former distresses have been forgotten, And because they have been hid from Mine eyes.
[bbe] So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes.
65:17
[cbgb] 看哪,我造新天新地,从前的事不再被记念,也不再追想。 < | >
[niv] "Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
[asv] For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
[jnd] For behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind.
[kjv] For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
[nwb] For behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
[rsv] "For behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered or come into mind.
[web] For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
[ylt] For, lo, I am creating new heavens, and a new earth, And the former things are not remembered, Nor do they ascend on the heart.
[bbe] For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind.
65:18
[cbgb] 你们当因我所造的永远欢喜快乐。因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。 < | >
[niv] But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.
[asv] But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[jnd] But be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[kjv] But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[nwb] But be ye glad and rejoice for ever which I create: for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[rsv] But be glad and rejoice for ever in that which I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[web] But be you glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[ylt] But joy ye, and rejoice for ever, that I Creator, For, lo, I am creating Jerusalem a rejoicing, And her people a joy.
[bbe] But men will be glad and have joy for ever in what I am making; for I am making Jerusalem a delight, and her people a joy.
65:19
[cbgb] 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音,和哀号的声音。 < | >
[niv] I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
[asv] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
[jnd] And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
[kjv] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
[nwb] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
[rsv] I will rejoice in Jerusalem, and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
[web] I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
[ylt] And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.
[bbe] And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
65:20
[cbgb] 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。 < | >
[niv] "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed.
[asv] There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
[jnd] There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
[kjv] There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
[nwb] There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die a hundred years old: but the sinner a hundred years old shall be accursed.
[rsv] No more shall there be in it an infant that lives but a few days, or an old man who does not fill out his days, for the child shall die a hundred years old, and the sinner a hundred years old shall be accursed.
[web] There shall be no more there an infant of days, nor an old man who has not filled his days; for the child shall die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old shall be accursed.
[ylt] There is not thence any more a suckling of days, And an aged man who doth not complete his days, For the youth a hundred years old dieth, And the sinner, a hundred years old, is lightly esteemed.
[bbe] No longer will there be there a child whose days are cut short, or an old man whose days have not come to their full measure: for the young man at his death will be a hundred years old, and he whose life is shorter than a hundred years will seem as one cursed.
65:21
[cbgb] 他们要建造房屋,自己居住。栽种葡萄园,吃其中的果子。 < | >
[niv] They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
[asv] And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
[jnd] And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof:
[kjv] And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
[nwb] And they shall build houses, and inhabit ; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
[rsv] They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
[web] They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
[ylt] And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit.
[bbe] And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them.
65:22
[cbgb] 他们建造的,别人不得住。他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子。我选民亲手劳碌得来的必长久享用。 < | >
[niv] No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands.
[asv] They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
[jnd] they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
[kjv] They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
[nwb] They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands.
[rsv] They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat; for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
[web] They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
[ylt] They do not build, and another inhabit, They do not plant, and another eat, For as the days of a tree the days of My people, And the work of their hands wear out do My chosen ones.
[bbe] They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands.
65:23
[cbgb] 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害。因为都是谜耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。 < | >
[niv] They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.
[asv] They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
[jnd] They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
[kjv] They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
[nwb] They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
[rsv] They shall not labor in vain, or bear children for calamity; for they shall be the offspring of the blessed of the LORD, and their children with them.
[web] They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Yahweh, and their offspring with them.
[ylt] They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah they, And their offspring with them.
[bbe] Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.
65:24
[cbgb] 他们尚未求告,我就应允。正说话的时候,我就垂听。 < | >
[niv] Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
[asv] And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
[jnd] And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear.
[kjv] And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
[nwb] And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
[rsv] Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear.
[web] It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
[ylt] And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear.
[bbe] And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.
65:25
[cbgb] 豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样。尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人不害物,这是耶和华说的。 <
[niv] The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD.
[asv] The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
[jnd] The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
[kjv] The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
[nwb] The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
[rsv] The wolf and the lamb shall feed together, the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain, says the LORD."
[web] The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says Yahweh.
[ylt] Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent -- dust its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!
[bbe] The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.