|
66:1 |
[cbgb] |
耶和华如此说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇。那里是我安息的地方呢? > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest? |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: The heavens are my throne, and the earth is my footstool: what is the house that ye will build unto me? and what is the place of my rest? |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, The heaven my throne, and the earth my footstool: where the house that ye build to me? and where the place of my rest? |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "Heaven is my throne and the earth is my footstool; what is the house which you would build for me, and what is the place of my rest? |
| [web] |
. Thus says Yahweh, heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will you build to me? and what place shall be my rest? |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: The heavens My throne, And the earth My footstool, Where this -- the house that ye build for Me? And where this -- the place -- My rest? |
| [bbe] |
The Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place? |
|
66:2 |
[cbgb] |
耶和华说,这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的就是虚心痛悔因我话而战兢的人。(虚心原文作贫穷) < | > |
| [niv] |
Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. |
| [asv] |
For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. |
| [jnd] |
Even all these things hath my hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who trembleth at my word. |
| [kjv] |
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. |
| [nwb] |
For all these hath my hand made, and all these have been, saith the LORD: but to this man I look, to poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. |
| [rsv] |
All these things my hand has made, and so all these things are mine, says the LORD. But this is the man to whom I will look, he that is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. |
| [web] |
For all these things has my hand made, and all these things came to be, says Yahweh: but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. |
| [ylt] |
And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word. |
| [bbe] |
For all these things my hand has made, and they are mine, says the Lord; but to this man only will I give attention, to him who is poor and broken in spirit, fearing my word. |
|
66:3 |
[cbgb] |
假冒为善的宰牛好像杀人。献羊羔好像打折狗项。献供物好像献猪血。烧乳香好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。 < | > |
| [niv] |
But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
| [asv] |
He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations: |
| [jnd] |
He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, swine's blood; he that presenteth a memorial of incense, he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations, |
| [kjv] |
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
| [nwb] |
He that killeth an ox he slew a man; he that sacrificeth a lamb, he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, swine's blood; he that burneth incense, he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
| [rsv] |
"He who slaughters an ox is like him who kills a man; he who sacrifices a lamb, like him who breaks a dog's neck; he who presents a cereal offering, like him who offers swine's blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like him who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations; |
| [web] |
He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: |
| [ylt] |
Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present -- The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted. |
| [bbe] |
He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things; |
|
66:4 |
[cbgb] |
我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们。因为我呼唤,无人答应。我说话,他们不听从。反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。 < | > |
| [niv] |
so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| [asv] |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. |
| [jnd] |
I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. |
| [kjv] |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
| [nwb] |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose in which I delighted not. |
| [rsv] |
I also will choose affliction for them, and bring their fears upon them; because, when I called, no one answered, when I spoke they did not listen; but they did what was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." |
| [web] |
I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn't delight. |
| [ylt] |
I also -- I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not -- fixed. |
| [bbe] |
So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure. |
|
66:5 |
[cbgb] |
你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说,愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐。但蒙羞的究竟是他们。 < | > |
| [niv] |
Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, `Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| [asv] |
Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame. |
| [jnd] |
Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let Jehovah be glorified, and let us see your joy! but they shall be ashamed. |
| [kjv] |
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. |
| [nwb] |
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. |
| [rsv] |
Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brethren who hate you and cast you out for my name's sake have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy'; but it is they who shall be put to shame. |
| [web] |
Hear the word of Yahweh, you who tremble at his word: Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, Let Yahweh be glorified, that we may see your joy; but it is those who shall be put to shame. |
| [ylt] |
Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name's sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,' But they are ashamed. |
| [bbe] |
Give ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lord's glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame. |
|
66:6 |
[cbgb] |
有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。 < | > |
| [niv] |
Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve. |
| [asv] |
A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies. |
| [jnd] |
A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompence to his enemies! |
| [kjv] |
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. |
| [nwb] |
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompense to his enemies. |
| [rsv] |
"Hark, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the LORD, rendering recompense to his enemies! |
| [web] |
A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that renders recompense to his enemies. |
| [ylt] |
A voice of noise from the city, a voice from the temple, The voice of Jehovah, giving recompence to His enemies. |
| [bbe] |
There is a noise of war from the town, a sound from the Temple, the voice of the Lord giving punishment to his haters. |
|
66:7 |
[cbgb] |
锡安未曾劬劳,就生产。未觉疼痛,就生出男孩。 < | > |
| [niv] |
"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| [asv] |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. |
| [jnd] |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. |
| [kjv] |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
| [nwb] |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. |
| [rsv] |
"Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she was delivered of a son. |
| [web] |
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. |
| [ylt] |
Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. |
| [bbe] |
Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child. |
|
66:8 |
[cbgb] |
国岂能一日而生。民岂能一时而产。因为锡安一劬劳,便生下儿女,这样的事,谁曾听见,谁曾看见呢? < | > |
| [niv] |
Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| [asv] |
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
| [jnd] |
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Can a land be made to bring forth in one day? shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons. |
| [kjv] |
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
| [nwb] |
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? shall the earth be made to bring forth in one day? shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
| [rsv] |
Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth in one moment? For as soon as Zion was in labor she brought forth her sons. |
| [web] |
Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
| [ylt] |
Who hath heard anything like this? Who hath seen anything like these? Is earth caused to bring forth in one day? Born is a nation at once? For she hath been pained, Zion also hath borne her sons. |
| [bbe] |
When has such a story come to men's ears? who has seen such things? will a land come to birth in one day? will a nation be given birth in a minute? For when Zion's pains came on her, she gave birth to her children straight away. |
|
66:9 |
[cbgb] |
耶和华说,我既使他临产,岂不使他生产呢?你的 神说,我既使他生产,岂能使他闭胎不生呢? < | > |
| [niv] |
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God. |
| [asv] |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God. |
| [jnd] |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut ? saith thy God. |
| [kjv] |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. |
| [nwb] |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut ? saith thy God. |
| [rsv] |
Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says the LORD; shall I, who cause to bring forth, shut the womb? says your God. |
| [web] |
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Yahweh: shall I who cause to bring forth shut ? says your God. |
| [ylt] |
`Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God. |
| [bbe] |
Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God. |
|
66:10 |
[cbgb] |
你们爱慕耶路撒冷的,都要与他一同欢喜快乐。你们为他悲哀的,都要与他一同乐上加乐。 < | > |
| [niv] |
"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. |
| [asv] |
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her; |
| [jnd] |
Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: |
| [kjv] |
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: |
| [nwb] |
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: |
| [rsv] |
"Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her; |
| [web] |
Rejoice you with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; |
| [ylt] |
Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her, |
| [bbe] |
Have joy with Jerusalem, and be glad with her, all you her lovers: take part in her joy, all you who are sorrowing for her: |
|
66:11 |
[cbgb] |
使你们在他安慰的怀中吃奶得饱。使他们得他丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。 < | > |
| [niv] |
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance." |
| [asv] |
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
| [jnd] |
because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory. |
| [kjv] |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
| [nwb] |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. |
| [rsv] |
that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory." |
| [web] |
that you may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
| [ylt] |
So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. |
| [bbe] |
So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. |
|
66:12 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我要使平安延及他,好像江河,使列国的荣耀延及他,如同涨溢的河,你们要从中享受。(原文作咂)你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon sides, and be dandled upon knees. |
| [rsv] |
For thus says the LORD: "Behold, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall suck, you shall be carried upon her hip, and dandled upon her knees. |
| [web] |
For thus says Yahweh, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall suck ; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled. |
| [bbe] |
For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees. |
|
66:13 |
[cbgb] |
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们。你们也必因(或作在)耶路撒冷得安慰。 < | > |
| [niv] |
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem." |
| [asv] |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. |
| [jnd] |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. |
| [kjv] |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. |
| [nwb] |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. |
| [rsv] |
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem. |
| [web] |
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. |
| [ylt] |
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted. |
| [bbe] |
As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem. |
|
66:14 |
[cbgb] |
你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道。他也要向仇敌发恼恨。 < | > |
| [niv] |
When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes. |
| [asv] |
And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies. |
| [jnd] |
And ye shall see , and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies. |
| [kjv] |
And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. |
| [nwb] |
And when ye see , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and indignation towards his enemies. |
| [rsv] |
You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and it shall be known that the hand of the LORD is with his servants, and his indignation is against his enemies. |
| [web] |
You shall see , and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Yahweh shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies. |
| [ylt] |
And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies. |
| [bbe] |
And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters. |
|
66:15 |
[cbgb] |
看哪,耶和华必在火中降临,他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。 < | > |
| [niv] |
See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
| [asv] |
For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. |
| [jnd] |
For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
| [kjv] |
For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
| [nwb] |
For behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
| [rsv] |
"For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the stormwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire. |
| [web] |
For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. |
| [ylt] |
For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire. |
| [bbe] |
For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire. |
|
66:16 |
[cbgb] |
因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判。被耶和华所杀的必多。 < | > |
| [niv] |
For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
| [asv] |
For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many. |
| [jnd] |
For by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all flesh: and the slain of Jehovah shall be many. |
| [kjv] |
For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. |
| [nwb] |
For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. |
| [rsv] |
For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and those slain by the LORD shall be many. |
| [web] |
For by fire will Yahweh execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of Yahweh shall be many. |
| [ylt] |
For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah's pierced ones.' |
| [bbe] |
For with fire and sword will the Lord come, judging all the earth, and his sword will be on all flesh: and great numbers will be put to death by him. |
|
66:17 |
[cbgb] |
那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD. |
| [asv] |
They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah. |
| [jnd] |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one in the midst; that eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall perish together, saith Jehovah. |
| [kjv] |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. |
| [nwb] |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. |
| [rsv] |
"Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, says the LORD. |
| [web] |
Those who sanctify themselves and purify themselves to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, says Yahweh. |
| [ylt] |
Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
As for those who keep themselves separate, and make themselves clean in the gardens, going after one in the middle, taking pig's flesh for food, and other disgusting things, such as the mouse: their works and their thoughts will come to an end together, says the Lord. |
|
66:18 |
[cbgb] |
我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(族原文作舌)聚来。看见我的荣耀。 < | > |
| [niv] |
"And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory. |
| [asv] |
For I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. |
| [jnd] |
And I, -- their works and their thoughts . ... cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
| [kjv] |
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
| [nwb] |
For I their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. |
| [rsv] |
"For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory, |
| [web] |
For I their works and their thoughts: comes, that I will gather all nations and languages; and they shall come, and shall see my glory. |
| [ylt] |
And I -- their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour. |
| [bbe] |
And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory. |
|
66:19 |
[cbgb] |
我要显 神迹(或作记号)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施,普勒,拉弓的路德,和士巴,雅完,并素来没有听见我的名声,没有看见我荣耀辽远的海岛。他们必将我的荣耀传扬在列国中。 < | > |
| [niv] |
"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
| [asv] |
And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. |
| [jnd] |
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. |
| [kjv] |
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. |
| [nwb] |
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Tubal, and Javan, the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. |
| [rsv] |
and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. |
| [web] |
I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. |
| [ylt] |
And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations. |
| [bbe] |
And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations. |
|
66:20 |
[cbgb] |
他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| [asv] |
And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
| [nwb] |
And they shall bring all your brethren an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. |
| [rsv] |
And they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their cereal offering in a clean vessel to the house of the LORD. |
| [web] |
They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of Yahweh. |
| [ylt] |
And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah. |
| [bbe] |
And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord. |
|
66:21 |
[cbgb] |
耶和华说,我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。 < | > |
| [niv] |
And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD. |
| [asv] |
And of them also will I take for priests and for Levites, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I will also take of them for priests for Levites, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. |
| [nwb] |
And I will also take of them for priests for Levites, saith the LORD. |
| [rsv] |
And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD. |
| [web] |
Of them also will I take for priests for Levites, says Yahweh. |
| [ylt] |
And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah. |
| [bbe] |
And some of them will I take for priests and Levites, says the Lord. |
|
66:22 |
[cbgb] |
耶和华说,我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。 < | > |
| [niv] |
"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure. |
| [asv] |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. |
| [jnd] |
For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. |
| [kjv] |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
| [nwb] |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. |
| [rsv] |
"For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain. |
| [web] |
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says Yahweh, so shall your seed and your name remain. |
| [ylt] |
For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name. |
| [bbe] |
For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever. |
|
66:23 |
[cbgb] |
每逢月朔,安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| [asv] |
And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And it shall come to pass from new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. |
| [rsv] |
From new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the LORD. |
| [web] |
It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, says Yahweh. |
| [ylt] |
And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah. |
| [bbe] |
And it will be, that from new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh will come to give worship before me, says the Lord. |
|
66:24 |
[cbgb] |
他们必出去观看那些违背我人的尸首。因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的,都必憎恶他们。 < |
| [niv] |
"And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| [asv] |
And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. |
| [jnd] |
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh. |
| [kjv] |
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be |
| [nwb] |
And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh. |
| [rsv] |
"And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh." |
| [web] |
They shall go forth, and look on the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh. |
| [ylt] |
And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh! |
| [bbe] |
And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh. |