1

<< || >>


1:1
[cbgb] 便雅悯地亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。 >
[niv] The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
[asv] The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
[jnd] The words of Jeremiah the son of Hilkijah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
[kjv] The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
[nwb] The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that in Anathoth in the land of Benjamin:
[rsv] The words of Jeremiah, the son of Hilki'ah, of the priests who were in An'athoth in the land of Benjamin,
[web] . The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin:
[ylt] Words of Jeremiah son of Hilkiah, of the priests who in Anathoth, in the land of Benjamin,
[bbe] The words of Jeremiah, the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin:
1:2
[cbgb] 犹大王亚们的儿子约西亚在位十三年,耶和华的话临到耶利米。 < | >
[niv] The word of the LORD came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
[asv] to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
[jnd] to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign;
[kjv] To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
[nwb] To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
[rsv] to whom the word of the LORD came in the days of Josi'ah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
[web] to whom the word of Yahweh came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
[ylt] unto whom the word of Jehovah hath been in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign,
[bbe] To whom the word of the Lord came in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his rule.
1:3
[cbgb] 从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。 < | >
[niv] and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
[asv] It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[jnd] it came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month.
[kjv] It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[nwb] It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[rsv] It came also in the days of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah, and until the end of the eleventh year of Zedeki'ah, the son of Josi'ah, king of Judah, until the captivity of Jerusalem in the fifth month.
[web] It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[ylt] and it is in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, till the completion of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, till the removal of Jerusalem in the fifth month.
[bbe] And it came again in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, up to the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah; till Jerusalem was taken away in the fifth month.
1:4
[cbgb] 耶利米说,耶和华的话临到我说, < | >
[niv] The word of the LORD came to me, saying,
[asv] Now the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] Then the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] Then the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] Now the word of the LORD came to me saying,
[web] Now the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
[bbe] Now the word of the Lord came to me, saying,
1:5
[cbgb] 我未将你造在腹中,我已晓得你。你未出母胎,我已分别你为圣。我已派你作列国的先知。 < | >
[niv] "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."
[asv] Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
[jnd] Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations.
[kjv] Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
[nwb] Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, I ordained thee a prophet to the nations.
[rsv] "Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations."
[web] Before I formed you in the belly I knew you, and before you came forth out of the womb I sanctified you; I have appointed you a prophet to the nations.
[ylt] `Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.'
[bbe] Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations.
1:6
[cbgb] 我就说,主耶和华阿,我不知怎样说,因为我是年幼的。 < | >
[niv] "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."
[asv] Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
[jnd] And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.
[kjv] Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
[nwb] Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I a child.
[rsv] Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth."
[web] Then said I, Ah, Lord Yahweh! behold, I don't know how to speak; for I am a child.
[ylt] And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known -- to speak, for I a youth.'
[bbe] Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
1:7
[cbgb] 耶和华对我说,你不要说我是年幼的,因为我差遣你到谁那里去,你都要去。我吩咐你说什么话,你都要说。 < | >
[niv] But the LORD said to me, "Do not say, `I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
[asv] But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
[jnd] But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
[kjv] But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
[nwb] But the LORD said to me, Say not, I a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak.
[rsv] But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a youth'; for to all to whom I send you you shall go, and whatever I command you you shall speak.
[web] But Yahweh said to me, Don't say, I am a child; for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak.
[ylt] And Jehovah saith unto me, `Do not say, I a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest.
[bbe] But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say.
1:8
[cbgb] 你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。 < | >
[niv] Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.
[asv] Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
[jnd] Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
[kjv] Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
[nwb] Be not afraid of their faces: for I with thee to deliver thee, saith the LORD.
[rsv] Be not afraid of them, for I am with you to deliver you, says the LORD."
[web] Don't be afraid because of them; for I am with you to deliver you, says Yahweh.
[ylt] Be not afraid of their faces, for with thee I to deliver thee, -- an affirmation of Jehovah.'
[bbe] Have no fear because of them: for I am with you, to keep you safe, says the Lord.
1:9
[cbgb] 于是耶和华伸手按我的口,对我说,我已将当说的话传给你。 < | >
[niv] Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth.
[asv] Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
[jnd] And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
[kjv] Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
[nwb] Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
[rsv] Then the LORD put forth his hand and touched my mouth; and the LORD said to me, "Behold, I have put my words in your mouth.
[web] Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth; and Yahweh said to me, Behold, I have put my words in your mouth:
[ylt] And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth.
[bbe] Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth:
1:10
[cbgb] 看哪,我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出,拆毁,毁坏,倾覆,又要建立,栽植。 < | >
[niv] See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."
[asv] see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
[jnd] See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant.
[kjv] See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
[nwb] See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
[rsv] See, I have set you this day over nations and over kingdoms, to pluck up and to break down, to destroy and to overthrow, to build and to plant."
[web] behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
[ylt] See, I have charged thee this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.'
[bbe] See, this day I have put you over the nations and over the kingdoms, for uprooting and smashing down, for destruction and overturning, for building up and planting.
1:11
[cbgb] 耶和华的话又临到我说,耶利米,你看见什么。我说,我看见一根杏树枝。 < | >
[niv] The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.
[asv] Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
[jnd] And the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
[kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
[nwb] Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, What seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
[rsv] And the word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a rod of almond."
[web] Moreover the word of Yahweh came to me, saying, Jeremiah, what see you? I said, I see a rod of an almond-tree.
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying, `What art thou seeing, Jeremiah?' And I say, `A rod of an almond tree I am seeing.'
[bbe] Again the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a branch of an almond-tree.
1:12
[cbgb] 耶和华对我说,你看得不错。因为我留意保守我的话,使得成就。 < | >
[niv] The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled."
[asv] Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
[jnd] And Jehovah said unto me, Thou hast well seen; for I am watchful over my word to perform it.
[kjv] Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
[nwb] Then said the LORD to me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
[rsv] Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am watching over my word to perform it."
[web] Then said Yahweh to me, You have well seen: for I watch over my word to perform it.
[ylt] And Jehovah saith unto me, `Thou hast well seen: for I am watching over My word to do it.'
[bbe] Then the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it.
1:13
[cbgb] 耶和华的话第二次临到我说,你看见什么。我说,我看见一个烧开的锅,从北而倾。 < | >
[niv] The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered.
[asv] And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
[jnd] And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.
[kjv] And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
[nwb] And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face towards the north.
[rsv] The word of the LORD came to me a second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."
[web] The word of Yahweh came to me the second time, saying, What see you? I said, I see a boiling caldron; and the face of it is from the north.
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, `What art thou seeing?' And I say, `A blown pot I am seeing, and its face from the north.'
[bbe] And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.
1:14
[cbgb] 耶和华对我说,必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。 < | >
[niv] The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
[asv] Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
[jnd] And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
[kjv] Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
[nwb] Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
[rsv] Then the LORD said to me, "Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
[web] Then Yahweh said to me, Out of the north evil shall break forth on all the inhabitants of the land.
[ylt] And Jehovah saith unto me, `From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land.
[bbe] Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
1:15
[cbgb] 耶和华说,看哪,我要召北方列国的众族。他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。 < | >
[niv] I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
[asv] For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
[jnd] For behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah, and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah:
[kjv] For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
[nwb] For lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls around, and against all the cities of Judah.
[rsv] For, lo, I am calling all the tribes of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come and every one shall set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, against all its walls round about, and against all the cities of Judah.
[web] For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, says Yahweh; and they shall come, and they shall set everyone his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls of it round about, and against all the cities of Judah.
[ylt] For, lo, I am calling for all families of the kingdoms of the north, -- an affirmation of Jehovah -- and they have come, and put each his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and by its walls round about, and by all cities of Judah.
[bbe] For see, I will send for all the families of the kingdoms of the north, says the Lord; and they will come, everyone placing his high seat at the way into Jerusalem, and against its walls on every side, and against all the towns of Judah.
1:16
[cbgb] 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别 神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。 < | >
[niv] I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
[asv] And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
[jnd] and I will pronounce my judgments against them for all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
[kjv] And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
[nwb] And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
[rsv] And I will utter my judgments against them, for all their wickedness in forsaking me; they have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
[web] I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshipped the works of their own hands.
[ylt] And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, and bow themselves to the works of their own hands.
[bbe] And I will give my decision against them on account of all their evil-doing; because they have given me up, burning perfumes to other gods and worshipping the works of their hands.
1:17
[cbgb] 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。 < | >
[niv] "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
[asv] Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
[jnd] Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.
[kjv] Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
[nwb] Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
[rsv] But you, gird up your loins; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
[web] You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: don't be dismayed at them, lest I dismay you before them.
[ylt] `And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them.
[bbe] So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
1:18
[cbgb] 看哪,我今日使你成为坚城,铁柱,铜墙,与全地和犹大的君王,首领,祭司,并地上的众民反对。 < | >
[niv] Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
[asv] For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
[jnd] And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
[kjv] For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
[nwb] For behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land.
[rsv] And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its princes, its priests, and the people of the land.
[web] For, behold, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes of it, against the priests of it, and against the people of the land.
[ylt] And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land;
[bbe] For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land.
1:19
[cbgb] 他们要攻击你,却不能胜你。因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。 <
[niv] They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.
[asv] And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
[jnd] And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
[kjv] And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
[nwb] And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I with thee, saith the LORD, to deliver thee.
[rsv] They will fight against you; but they shall not prevail against you, for I am with you, says the LORD, to deliver you."
[web] They shall fight against you; but they shall not prevail against you: for I am with you, says Yahweh, to deliver you.
[ylt] and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee.
[bbe] They will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you, says the Lord, to give you salvation.