|
8:1 |
[cbgb] |
耶和华对我说,你取一个大牌,拿人所用的笔,(或作人常用的字)写上玛黑珥沙拉勒哈斯吧斯。(就是掳掠速临抢夺快到的意思) > |
| [niv] |
The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| [asv] |
And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz; |
| [jnd] |
And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man's style, concerning Maher-shalal-hash-baz. |
| [kjv] |
Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
| [nwb] |
Moreover, the LORD said to me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz. |
| [rsv] |
Then the LORD said to me, "Take a large tablet and write upon it in common characters, 'Belonging to Ma'her-shal'al-hash-baz.'" |
| [web] |
. Yahweh said to me, Take you a great tablet, and write on it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz; |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.' |
| [bbe] |
And the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz; |
|
8:2 |
[cbgb] |
我要用诚实的见证人,祭司乌利亚,和耶比利家的儿子撒迦利亚,记录这事。 < | > |
| [niv] |
And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me." |
| [asv] |
and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
| [jnd] |
And I took unto me to witness, sure witnesses, Urijah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
| [kjv] |
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
| [nwb] |
And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
| [rsv] |
And I got reliable witnesses, Uri'ah the priest and Zechari'ah the son of Jeberechi'ah, to attest for me. |
| [web] |
and I will take to me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
| [ylt] |
And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. |
| [bbe] |
And take true witnesses to the writing, Uriah the priest, and Zechariah, the son of Jeberechiah. |
|
8:3 |
[cbgb] |
我以赛亚与妻子(原文作女先知)同室。他怀孕生子,耶和华就对我说,给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈斯吧斯。 < | > |
| [niv] |
Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| [asv] |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
| [jnd] |
And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz. |
| [kjv] |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
| [nwb] |
And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
| [rsv] |
And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Ma'her-shal'al-hash-baz; |
| [web] |
I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said Yahweh to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
| [ylt] |
And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz, |
| [bbe] |
And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz, |
|
8:4 |
[cbgb] |
因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝,和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。 < | > |
| [niv] |
Before the boy knows how to say `My father' or `My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| [asv] |
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. |
| [jnd] |
For before the lad knoweth to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
| [kjv] |
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
| [nwb] |
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
| [rsv] |
for before the child knows how to cry 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Sama'ria will be carried away before the king of Assyria." |
| [web] |
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria. |
| [ylt] |
for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.' |
| [bbe] |
For before the child is able to say, Father, or, Mother, the wealth of Damascus and the goods of Samaria will be taken away by the king of Assyria. |
|
8:5 |
[cbgb] |
耶和华又晓谕我说, < | > |
| [niv] |
The LORD spoke to me again: |
| [asv] |
And Jehovah spake unto me yet again, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke again to me, saying, |
| [kjv] |
The LORD spake also unto me again, saying, |
| [nwb] |
The LORD spoke also to me again, saying, |
| [rsv] |
The LORD spoke to me again: |
| [web] |
Yahweh spoke to me yet again, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah addeth to speak unto me again, saying: |
| [bbe] |
And the Lord said again to me, |
|
8:6 |
[cbgb] |
这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子。 < | > |
| [niv] |
"Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, |
| [asv] |
Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
| [jnd] |
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah which flow softly, and rejoiceth in Rezin and in the son of Remaliah, |
| [kjv] |
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
| [nwb] |
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
| [rsv] |
"Because this people have refused the waters of Shilo'ah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remali'ah; |
| [web] |
Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
| [ylt] |
`Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah, |
| [bbe] |
Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah's son; |
|
8:7 |
[cbgb] |
因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势。必漫过一切的水道,涨过两岸。 < | > |
| [niv] |
therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River -- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| [asv] |
now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks; |
| [jnd] |
therefore behold, the Lord will bring up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria and all his glory; and he shall mount up over all his channels, and go over all his banks: |
| [kjv] |
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: |
| [nwb] |
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all its channels, and go over all its banks: |
| [rsv] |
therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory; and it will rise over all its channels and go over all its banks; |
| [web] |
now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the River, strong and many, the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks; |
| [ylt] |
Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks. |
| [bbe] |
For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges: |
|
8:8 |
[cbgb] |
必冲入犹大。涨溢泛滥,直到颈项。以马内利阿,他展开翅膀,遍满你的地。 < | > |
| [niv] |
and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel !" |
| [asv] |
and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. |
| [jnd] |
and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel! |
| [kjv] |
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. |
| [nwb] |
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach to the neck; and the extension of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. |
| [rsv] |
and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Imman'u-el." |
| [web] |
and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of your land, Immanuel. |
| [ylt] |
And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El! |
| [bbe] |
And it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; *** and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us. |
|
8:9 |
[cbgb] |
列国的人民哪,任凭你们喧囔,终必破坏。远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏。你们束起腰来,终必破坏。 < | > |
| [niv] |
Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered! |
| [asv] |
Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. |
| [jnd] |
Rage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces! |
| [kjv] |
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. |
| [nwb] |
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. |
| [rsv] |
Be broken, you peoples, and be dismayed; give ear, all you far countries; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed. |
| [web] |
Make an uproar, O you peoples, and be broken in pieces! And give ear, all you of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces! Gird yourselves, and be broken in pieces! |
| [ylt] |
Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken. |
| [bbe] |
Have knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth: |
|
8:10 |
[cbgb] |
任凭你们同谋,终归无有。任凭你们言定,终不成立。因为 神与我们同在。 < | > |
| [niv] |
Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us. |
| [asv] |
Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. |
| [jnd] |
Settle a plan, and it shall come to nought; speak a word, and it shall not stand: for 鵊od is with us. |
| [kjv] |
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. |
| [nwb] |
Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand: for God with us. |
| [rsv] |
Take counsel together, but it will come to nought; speak a word, but it will not stand, for God is with us. |
| [web] |
Take counsel together, and it shall be brought to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. |
| [ylt] |
Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!' |
| [bbe] |
Let your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us. |
|
8:11 |
[cbgb] |
耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说, < | > |
| [niv] |
The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said: |
| [asv] |
For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, |
| [jnd] |
For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying, |
| [kjv] |
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, |
| [nwb] |
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, |
| [rsv] |
For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying: |
| [web] |
For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, |
| [ylt] |
For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying, |
| [bbe] |
For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying, |
|
8:12 |
[cbgb] |
这百姓说,同谋背叛,你们不要说,同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。 < | > |
| [niv] |
"Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy ; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| [asv] |
Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof. |
| [jnd] |
Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread. |
| [kjv] |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
| [nwb] |
Say ye not, A confederacy, to all whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
| [rsv] |
"Do not call conspiracy all that this people call conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread. |
| [web] |
Don't you say, "A conspiracy!" concerning all whereof this people shall say, "A conspiracy!" neither fear you their fear, nor be in dread . |
| [ylt] |
`Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful. |
| [bbe] |
Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of. |
|
8:13 |
[cbgb] |
但要尊万军之耶和华为圣。以他为你们所当怕的,所当畏惧的。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread, |
| [asv] |
Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. |
| [jnd] |
Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. |
| [kjv] |
Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. |
| [nwb] |
Sanctify the LORD of hosts himself; and him your fear, and him your dread. |
| [rsv] |
But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread. |
| [web] |
Yahweh of hosts, him shall you sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread. |
| [ylt] |
Jehovah of Hosts -- Him ye do sanctify, And He your Fear, and He your Dread, |
| [bbe] |
But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him. |
|
8:14 |
[cbgb] |
他必作为圣所。却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石。向耶路撒冷的居民,作为圈套和网罗。 < | > |
| [niv] |
and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| [asv] |
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [jnd] |
And he will be for a sanctuary; and for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [kjv] |
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [nwb] |
And he will be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [rsv] |
And he will become a sanctuary, and a stone of offense, and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [web] |
He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [ylt] |
And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
| [bbe] |
And he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken. |
|
8:15 |
[cbgb] |
许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。 < | > |
| [niv] |
Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured." |
| [asv] |
And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. |
| [jnd] |
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and snared, and taken. |
| [kjv] |
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. |
| [nwb] |
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be insnared, and be taken. |
| [rsv] |
And many shall stumble thereon; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken." |
| [web] |
Many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. |
| [ylt] |
And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured. |
| [bbe] |
And numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net. |
|
8:16 |
[cbgb] |
你要卷起律法书,在我门徒中间封住训悔。 < | > |
| [niv] |
Bind up the testimony and seal up the law among my disciples. |
| [asv] |
Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples. |
| [jnd] |
Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
| [kjv] |
Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
| [nwb] |
Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
| [rsv] |
Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples. |
| [web] |
Bind you up the testimony, seal the law among my disciples. |
| [ylt] |
Bind up the testimony, Seal the law among My disciples. |
| [bbe] |
Let my teaching be kept secret: and my words be given to my disciples only. |
|
8:17 |
[cbgb] |
我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。 < | > |
| [niv] |
I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| [asv] |
And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
| [jnd] |
And I will wait for Jehovah, who hideth his face from the house of Jacob; and I will look for him. |
| [kjv] |
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
| [nwb] |
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
| [rsv] |
I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him. |
| [web] |
I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
| [ylt] |
And I have waited for Jehovah, Who is hiding His face from the house of Jacob, And I have looked for Him. |
| [bbe] |
And I will be waiting for the Lord, whose face is veiled from the house of Jacob, and I will be looking for him. |
|
8:18 |
[cbgb] |
看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万君之耶和华来的,在以色列中作为豫兆和奇迹。 < | > |
| [niv] |
Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion. |
| [asv] |
Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion. |
| [jnd] |
Behold, I and the children that Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel, from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion. |
| [kjv] |
Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. |
| [nwb] |
Behold, I and the children whom the LORD hath given me for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion. |
| [rsv] |
Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion. |
| [web] |
Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Hosts, who dwells in mount Zion. |
| [ylt] |
Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion. |
| [bbe] |
See, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion. |
|
8:19 |
[cbgb] |
有人对你们说,当求问那些交鬼的,和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。你们便回答说,百姓不当求问自己的 神麽?岂可为活人求问死人呢? < | > |
| [niv] |
When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| [asv] |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living should they seek unto the dead? |
| [jnd] |
And when they shall say unto you, Seek unto the necromancers and unto the soothsayers, who chirp and who mutter, Shall not a people seek unto their God? for the living unto the dead? |
| [kjv] |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
| [nwb] |
And when they shall say to you, Seek to them that have familiar spirits, and to wizards that peep, and that mutter: should not a people seek to their God? for the living to the dead? |
| [rsv] |
And when they say to you, "Consult the mediums and the wizards who chirp and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? |
| [web] |
When they shall tell you, "Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:" shouldn't a people consult with their God? on behalf of the living with the dead? |
| [ylt] |
And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? -- For the living unto the dead! |
| [bbe] |
And when they say to you, Make request for us to those who have control of spirits, and to those wise in secret arts, who make hollow bird-like sounds; is it not right for a people to make request to their gods, to make request for the living to the dead? |
|
8:20 |
[cbgb] |
人当以训悔和法度为标准。他们所说的,若不与此相符,必不得见晨光。 < | > |
| [niv] |
To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| [asv] |
To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them. |
| [jnd] |
To the law and the testimony! If they speak not according to this word, for them there is no daybreak. |
| [kjv] |
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. |
| [nwb] |
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, because no light in them. |
| [rsv] |
To the teaching and to the testimony! Surely for this word which they speak there is no dawn. |
| [web] |
To the law and to the testimony! if they don't speak according to this word, surely there is no morning for them. |
| [ylt] |
To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.' |
| [bbe] |
Then say to them, Put your faith in the teaching and the witness. ... If they do not say such things. ... For him there is no dawn. ... |
|
8:21 |
[cbgb] |
他们必经过这地,受艰难,受饥饿。饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王,和自己的 神。 < | > |
| [niv] |
Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God. |
| [asv] |
And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward: |
| [jnd] |
And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and their God, and will gaze upward: |
| [kjv] |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
| [nwb] |
And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
| [rsv] |
They will pass through the land, greatly distressed and hungry; and when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their God, and turn their faces upward; |
| [web] |
They shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall happen that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward: |
| [ylt] |
-- And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards. |
| [bbe] |
And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high; |
|
8:22 |
[cbgb] |
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难,黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。 < |
| [niv] |
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness. |
| [asv] |
and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away. |
| [jnd] |
and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness. |
| [kjv] |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
| [nwb] |
And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and driven to darkness. |
| [rsv] |
and they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness. |
| [web] |
and they shall look to the earth, and see, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness driven away. |
| [ylt] |
And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress! |
| [bbe] |
And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing. |