|
24:1 |
[cbgb] |
约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老,族长,审判官,并官长来,他们就站在 神面前。 > |
| [niv] |
Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God. |
| [asv] |
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
| [jnd] |
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
| [kjv] |
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
| [nwb] |
And Joshua convened all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
| [rsv] |
Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel; and they presented themselves before God. |
| [web] |
. Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
| [ylt] |
And Joshua gathereth all the tribes of Israel to Shechem, and calleth for the elders of Israel, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and they station themselves before God. |
| [bbe] |
Then Joshua got all the tribes of Israel together at Shechem; and he sent for the responsible men of Israel and their chiefs and their judges and their overseers; and they took their place before God. |
|
24:2 |
[cbgb] |
约书亚对众民说,耶和华以色列的 神如此说,古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别 神, < | > |
| [niv] |
Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods. |
| [asv] |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
| [jnd] |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods. |
| [kjv] |
And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. |
| [nwb] |
And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
| [rsv] |
And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Your fathers lived of old beyond the Euphra'tes, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods. |
| [web] |
Joshua said to all the people, Thus says Yahweh, the God of Israel, Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. |
| [ylt] |
And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old -- Terah father of Abraham and father of Nachor -- and they serve other gods; |
| [bbe] |
And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods. |
|
24:3 |
[cbgb] |
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 < | > |
| [niv] |
But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| [asv] |
And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
| [jnd] |
And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac. |
| [kjv] |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
| [nwb] |
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
| [rsv] |
Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac; |
| [web] |
I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
| [ylt] |
and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac. |
| [bbe] |
And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac. |
|
24:4 |
[cbgb] |
又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。 < | > |
| [niv] |
and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt. |
| [asv] |
And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt. |
| [jnd] |
And I gave unto Isaac Jacob and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons went down into Egypt. |
| [kjv] |
And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. |
| [nwb] |
And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. |
| [rsv] |
and to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Se'ir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. |
| [web] |
I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt. |
| [ylt] |
And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. |
| [bbe] |
And to Isaac I gave Jacob and Esau: to Esau I gave Mount Seir, as his heritage; but Jacob and his children went down to Egypt. |
|
24:5 |
[cbgb] |
我差遣摩西,亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。 < | > |
| [niv] |
"`Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out. |
| [asv] |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. |
| [jnd] |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterwards I brought you out. |
| [kjv] |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. |
| [nwb] |
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. |
| [rsv] |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it; and afterwards I brought you out. |
| [web] |
I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it: and afterward I brought you out. |
| [ylt] |
And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. |
| [bbe] |
And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out. |
|
24:6 |
[cbgb] |
我领你们列祖出埃及,他们就到了红海。埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。 < | > |
| [niv] |
When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| [asv] |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. |
| [jnd] |
And I brought your fathers out of Egypt, and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. |
| [kjv] |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. |
| [nwb] |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea. |
| [rsv] |
Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. |
| [web] |
I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. |
| [ylt] |
And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea; |
| [bbe] |
I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen. |
|
24:7 |
[cbgb] |
你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了,又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。 < | > |
| [niv] |
But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time. |
| [asv] |
And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. |
| [jnd] |
Then they cried to Jehovah, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long time. |
| [kjv] |
And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
| [nwb] |
And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
| [rsv] |
And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did to Egypt; and you lived in the wilderness a long time. |
| [web] |
When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days. |
| [ylt] |
and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days. |
| [bbe] |
And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land. |
|
24:8 |
[cbgb] |
我领你们到约旦河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业。我也在你们面前将他们灭绝。 < | > |
| [niv] |
"`I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land. |
| [asv] |
And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. |
| [jnd] |
And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt beyond the Jordan, and they fought with you, and I gave them into your hand, and ye took possession of their land, and I destroyed them from before you. |
| [kjv] |
And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. |
| [nwb] |
And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of Jordan, and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. |
| [rsv] |
Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan; they fought with you, and I gave them into your hand, and you took possession of their land, and I destroyed them before you. |
| [web] |
I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and you possessed their land; and I destroyed them from before you. |
| [ylt] |
`And I bring you in unto the land of the Amorite who is dwelling beyond the Jordan, and they fight with you, and I give them into your hand, and ye possess their land, and I destroy them out of your presence. |
| [bbe] |
And I took you into the lands of the Amorites on the other side of Jordan; and they made war on you, and I gave them into your hands and you took their land; and I sent destruction on them before you. |
|
24:9 |
[cbgb] |
那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。 < | > |
| [niv] |
When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you. |
| [asv] |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you; |
| [jnd] |
And Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you; |
| [kjv] |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: |
| [nwb] |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: |
| [rsv] |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and invited Balaam the son of Be'or to curse you, |
| [web] |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you; |
| [ylt] |
`And Balak son of Zippor, king of Moab, riseth and fighteth against Israel, and sendeth and calleth for Balaam son of Beor, to revile you, |
| [bbe] |
Then Balak, the son of Zippor, king of Moab, went up to war against Israel; and he sent for Balaam, the son of Beor, to put a curse on you: |
|
24:10 |
[cbgb] |
我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。 < | > |
| [niv] |
But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand. |
| [asv] |
but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
| [jnd] |
but I would not hearken unto Balaam, and he blessed you expressly, and I delivered you out of his hand. |
| [kjv] |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
| [nwb] |
But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
| [rsv] |
but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you; so I delivered you out of his hand. |
| [web] |
but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
| [ylt] |
and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand. |
| [bbe] |
But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him. |
|
24:11 |
[cbgb] |
你们过了约旦河,到了耶利哥。耶利哥人,亚摩利人,比利洗人,迦南人,赫人,革迦撒人,希未人,耶布斯人都与你们争战。我把他们交在你们手里。 < | > |
| [niv] |
"`Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands. |
| [asv] |
And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. |
| [jnd] |
And ye went over the Jordan, and came unto Jericho, and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. |
| [kjv] |
And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. |
| [nwb] |
And ye went over Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites, and I delivered them into your hand. |
| [rsv] |
And you went over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho fought against you, and also the Amorites, the Per'izzites, the Canaanites, the Hittites, the Gir'gashites, the Hivites, and the Jeb'usites; and I gave them into your hand. |
| [web] |
You went over the Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. |
| [ylt] |
`And ye pass over the Jordan, and come in unto Jericho, and fight against you do the possessors of Jericho -- the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite -- and I give them into your hand. |
| [bbe] |
Then you went over Jordan and came to Jericho: and the men of Jericho made war on you, the Amorites and the Perizzites and the Canaanites and the Hittites and the Girgashites and the Hivites and the Jebusites: and I gave them up into your hands. |
|
24:12 |
[cbgb] |
我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 < | > |
| [niv] |
I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow. |
| [asv] |
And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. |
| [jnd] |
And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. |
| [kjv] |
And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. |
| [nwb] |
And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. |
| [rsv] |
And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow. |
| [web] |
I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. |
| [ylt] |
And I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence -- two kings of the Amorite -- not by thy sword, nor by thy bow. |
| [bbe] |
And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow. |
|
24:13 |
[cbgb] |
我赐给你们地土,非你们所修治的。我赐给你们城邑,非你们所建造的。你们就住在其中,又得吃非你们所栽种的葡萄园,橄榄园的果子。 < | > |
| [niv] |
So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.' |
| [asv] |
And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. |
| [jnd] |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. |
| [kjv] |
And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. |
| [nwb] |
And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat. |
| [rsv] |
I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you dwell therein; you eat the fruit of vineyards and oliveyards which you did not plant.' |
| [web] |
I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you didn't build, and you dwell therein; of vineyards and olive groves which you didn't plant do you eat. |
| [ylt] |
`And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating. |
| [bbe] |
And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting. |
|
24:14 |
[cbgb] |
现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的 神除掉,去事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
"Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD. |
| [asv] |
Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah. |
| [jnd] |
And now fear Jehovah and serve him in perfectness and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve Jehovah. |
| [kjv] |
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. |
| [nwb] |
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. |
| [rsv] |
"Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve the LORD. |
| [web] |
Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve you Yahweh. |
| [ylt] |
`And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah; |
| [bbe] |
So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord. |
|
24:15 |
[cbgb] |
若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的,是你们列祖在大河那边所事奉的 神呢?是你们所住这地的亚摩利人的 神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
| [asv] |
And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah. |
| [jnd] |
And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods whom your fathers that were on the other side of the river served, or the gods of the Amorite, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve Jehovah. |
| [kjv] |
And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
| [nwb] |
And if it seemeth evil to you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that on the other side of the flood, or the gods of the Amorites in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
| [rsv] |
And if you be unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD." |
| [web] |
If it seem evil to you to serve Yahweh, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve Yahweh. |
| [ylt] |
and if wrong in your eyes to serve Jehovah -- choose for you to-day whom ye do serve; -- whether the gods whom your fathers served, which beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house -- we serve Jehovah.' |
| [bbe] |
And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord. |
|
24:16 |
[cbgb] |
百姓回答说,我们断不敢离弃耶和华去事奉别 神。 < | > |
| [niv] |
Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods! |
| [asv] |
And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods; |
| [jnd] |
And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods; |
| [kjv] |
And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; |
| [nwb] |
And the people answered, and said, Be it far from us that we should forsake the LORD, to serve other gods; |
| [rsv] |
Then the people answered, "Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods; |
| [web] |
The people answered, Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods; |
| [ylt] |
And the people answer and say, `Far be it from us to forsake Jehovah, to serve other gods; |
| [bbe] |
Then the people in answer said, Never will we give up the Lord to be the servants of other gods; |
|
24:17 |
[cbgb] |
因耶和华我们的 神曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大 神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。 < | > |
| [niv] |
It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| [asv] |
for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed; |
| [jnd] |
for Jehovah our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs before our eyes, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed! |
| [kjv] |
For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: |
| [nwb] |
For the LORD our God, he that brought us, and our fathers, out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the people through whom we passed: |
| [rsv] |
for it is the LORD our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed; |
| [web] |
for Yahweh our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed; |
| [ylt] |
for Jehovah our God He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed; |
| [bbe] |
For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went: |
|
24:18 |
[cbgb] |
耶和华又把住此地的亚摩利人都从我们面前赶出去。所以,我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。 < | > |
| [niv] |
And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God." |
| [asv] |
and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God. |
| [jnd] |
And Jehovah drove out from before us all the peoples, and the Amorites the inhabitants of the land: so therefore we will serve Jehovah, for he is our God. |
| [kjv] |
And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. |
| [nwb] |
And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites who dwelt in the land: will we also serve the LORD; for he our God. |
| [rsv] |
and the LORD drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land; therefore we also will serve the LORD, for he is our God." |
| [web] |
and Yahweh drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land: therefore we also will serve Yahweh; for he is our God. |
| [ylt] |
and Jehovah casteth out the whole of the peoples, even the Amorite inhabiting the land, from our presence; we also do serve Jehovah, for He our God.' |
| [bbe] |
And the Lord sent out from before us all the peoples, the Amorites living in the land: so we will be the servants of the Lord, for he is our God. |
|
24:19 |
[cbgb] |
约书亚对百姓说,你们不能事奉耶和华。因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。 < | > |
| [niv] |
Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins. |
| [asv] |
And Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins. |
| [jnd] |
And Joshua said to the people, Ye cannot serve Jehovah, for he is a holy God; he is a jealous 鵊od; he will not forgive your transgressions nor your sins. |
| [kjv] |
And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. |
| [nwb] |
And Joshua said to the people, Ye cannot serve the LORD: for he a holy God; he a jealous God; he will not forgive your transgressions, nor your sins. |
| [rsv] |
But Joshua said to the people, "You cannot serve the LORD; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions or your sins. |
| [web] |
Joshua said to the people, You can't serve Yahweh; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your disobedience nor your sins. |
| [ylt] |
And Joshua saith unto the people, `Ye are not able to serve Jehovah, for a God most holy He ; a zealous God He ; He doth not bear with your transgression and with your sins. |
| [bbe] |
And Joshua said to the people, You are not able to be the servants of the Lord, for he is a holy God, a God who will not let his honour be given to another: he will have no mercy on your wrongdoing or your sins. |
|
24:20 |
[cbgb] |
你们若离弃耶和华去事奉外邦 神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。 < | > |
| [niv] |
If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you." |
| [asv] |
If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good. |
| [jnd] |
If ye forsake Jehovah, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
| [kjv] |
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
| [nwb] |
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
| [rsv] |
If you forsake the LORD and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after having done you good." |
| [web] |
If you forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he has done you good. |
| [ylt] |
When ye forsake Jehovah, and have served gods of a stranger, then He hath turned back and done evil to you, and consumed you, after that He hath done good to you.' |
| [bbe] |
If you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good. |
|
24:21 |
[cbgb] |
百姓回答约书亚说,不然,我们定要事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD." |
| [asv] |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah. |
| [jnd] |
And the people said to Joshua, No; but we will serve Jehovah. |
| [kjv] |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. |
| [nwb] |
And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD. |
| [rsv] |
And the people said to Joshua, "Nay; but we will serve the LORD." |
| [web] |
The people said to Joshua, No; but we will serve Yahweh. |
| [ylt] |
And the people saith unto Joshua, `No, but Jehovah we do serve.' |
| [bbe] |
And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord. |
|
24:22 |
[cbgb] |
约书亚对百姓说,你们选定耶和华,要事奉他,你们自己作见证吧。他们说,我们愿意作见证。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." "Yes, we are witnesses," they replied. |
| [asv] |
And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses. |
| [jnd] |
And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, witnesses. |
| [kjv] |
And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. |
| [nwb] |
And Joshua said to the people, Ye witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, witnesses. |
| [rsv] |
Then Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him." And they said, "We are witnesses." |
| [web] |
Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen you Yahweh, to serve him. They said, We are witnesses. |
| [ylt] |
And Joshua saith unto the people, `Witnesses ye are against yourselves, that ye have chosen for you Jehovah to serve Him (and they say, `Witnesses!') |
| [bbe] |
And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have made the decision to be the servants of the Lord. And they said, We are witnesses. |
|
24:23 |
[cbgb] |
约书亚说,你们现在要除掉你们中间的外邦 神,专心归向耶和华以色列的 神。 < | > |
| [niv] |
"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel." |
| [asv] |
Now therefore put away, said he, the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
Now therefore put away the strange gods that are among you, and incline your heart unto Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
Now therefore put away () the strange gods which among you, and incline your heart to the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
He said, "Then put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel." |
| [web] |
Now therefore put away, , the foreign gods which are among you, and incline your heart to Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
and, now, turn aside the gods of the stranger which in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.' |
| [bbe] |
Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel. |
|
24:24 |
[cbgb] |
百姓回答约书亚说,我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。 < | > |
| [niv] |
And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him." |
| [asv] |
And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken. |
| [jnd] |
And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and to his voice will we hearken. |
| [kjv] |
And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. |
| [nwb] |
And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. |
| [rsv] |
And the people said to Joshua, "The LORD our God we will serve, and his voice we will obey." |
| [web] |
The people said to Joshua, Yahweh our God will we serve, and to his voice will we listen. |
| [ylt] |
And the people say unto Joshua, `Jehovah our God we serve, and to His voice we hearken.' |
| [bbe] |
And the people said to Joshua, We will be the servants of the Lord our God, and we will give ear to his voice. |
|
24:25 |
[cbgb] |
当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。 < | > |
| [niv] |
On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws. |
| [asv] |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
| [jnd] |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
| [kjv] |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
| [nwb] |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
| [rsv] |
So Joshua made a covenant with the people that day, and made statutes and ordinances for them at Shechem. |
| [web] |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
| [ylt] |
And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem. |
| [bbe] |
So Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem. |
|
24:26 |
[cbgb] |
约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。 < | > |
| [niv] |
And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD. |
| [asv] |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah. |
| [jnd] |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah. |
| [kjv] |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. |
| [nwb] |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that by the sanctuary of the LORD. |
| [rsv] |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak in the sanctuary of the LORD. |
| [web] |
Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh. |
| [ylt] |
And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which in the sanctuary of Jehovah. |
| [bbe] |
And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord. |
|
24:27 |
[cbgb] |
约书亚对百姓说,看哪,这石头可以向我们作见证。因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证。 < | > |
| [niv] |
"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the LORD has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God." |
| [asv] |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. |
| [jnd] |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us, for it hath heard all the words of Jehovah which he spoke unto us; and it shall be a witness against you, lest ye deny your God. |
| [kjv] |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. |
| [nwb] |
And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it hath heard all the words of the LORD which he spoke to us, it shall be therefore a witness to you, lest ye deny your God. |
| [rsv] |
And Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us; therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God." |
| [web] |
Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of Yahweh which he spoke to us: it shall be therefore a witness against you, lest you deny your God. |
| [ylt] |
And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.' |
| [bbe] |
And Joshua said to all the people, See now, this stone is to be a witness against us; for all the words of the Lord have been said to us in its hearing: so it will be a witness against you if you are false to the Lord your God. |
|
24:28 |
[cbgb] |
于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. |
| [asv] |
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. |
| [jnd] |
And Joshua dismissed the people, every man to his inheritance. |
| [kjv] |
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. |
| [nwb] |
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance. |
| [rsv] |
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. |
| [web] |
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. |
| [ylt] |
And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance. |
| [bbe] |
Then Joshua let the people go away, every man to his heritage. |
|
24:29 |
[cbgb] |
这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁,就死了。 < | > |
| [niv] |
After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten. |
| [asv] |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. |
| [jnd] |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old. |
| [kjv] |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. |
| [nwb] |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun the servant of the LORD died, a hundred and ten years old. |
| [rsv] |
After these things Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. |
| [web] |
It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, |
| [bbe] |
Now after these things, the death of Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, took place, he being then a hundred and ten years old. |
|
24:30 |
[cbgb] |
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。 < | > |
| [niv] |
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
| [asv] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. |
| [jnd] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash. |
| [kjv] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. |
| [nwb] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. |
| [rsv] |
And they buried him in his own inheritance at Tim'nath-se'rah, which is in the hill country of E'phraim, north of the mountain of Ga'ash. |
| [web] |
They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. |
| [ylt] |
and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Serah, which in the hill-country of Ephraim, on the north of the hill of Gaash. |
| [bbe] |
And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-serah, in the hill-country of Ephraim, to the north of Mount Gaash. |
|
24:31 |
[cbgb] |
约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel. |
| [asv] |
And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel. |
| [jnd] |
And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, and who had known all the works of Jehovah, which he had done for Israel. |
| [kjv] |
And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. |
| [nwb] |
And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD that he had done for Israel. |
| [rsv] |
And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work which the LORD did for Israel. |
| [web] |
Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had worked for Israel. |
| [ylt] |
And Israel serveth Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, and who knew all the work of Jehovah which He did to Israel. |
| [bbe] |
And Israel was true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the older men who were still living after Joshua's death, and had seen what the Lord had done for Israel. |
|
24:32 |
[cbgb] |
以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里。这就作了约瑟子孙的产业。 < | > |
| [niv] |
And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants. |
| [asv] |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph. |
| [jnd] |
And the bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, buried they in Shechem in the portion of the field which Jacob had bought of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs; and it became the inheritance of the children of Joseph. |
| [kjv] |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
| [nwb] |
And the bones of Joseph which the children of Israel brought out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver; and it became the inheritance of the children of Joseph. |
| [rsv] |
The bones of Joseph which the people of Israel brought up from Egypt were buried at Shechem, in the portion of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; it became an inheritance of the descendants of Joseph. |
| [web] |
The bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph. |
| [ylt] |
And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance. |
| [bbe] |
And the bones of Joseph, which the children of Israel had taken up from Egypt, they put in the earth in Shechem, in the property which Jacob had got from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred shekels: and they became the heritage of the children of Joseph. |
|
24:33 |
[cbgb] |
亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈所得,以法莲山地的小山上。 < |
| [niv] |
And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim. |
| [asv] |
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim. |
| [jnd] |
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which had been given him in mount Ephraim. |
| [kjv] |
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. |
| [nwb] |
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. |
| [rsv] |
And Elea'zar the son of Aaron died; and they buried him at Gib'e-ah, the town of Phin'ehas his son, which had been given him in the hill country of E'phraim. |
| [web] |
Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim. |
| [ylt] |
And Eleazar son of Aaron died, and they bury him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hill-country of Ephraim. |
| [bbe] |
Then the death of Eleazar, the son of Aaron, took place; and his body was put in the earth in the hill of Phinehas his son, which had been given to him in the hill-country of Ephraim. |