|
14:1 |
[cbgb] |
参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。 > |
| [niv] |
Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman. |
| [asv] |
And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. |
| [jnd] |
And Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines. |
| [kjv] |
And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. |
| [nwb] |
And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. |
| [rsv] |
Samson went down to Timnah, and at Timnah he saw one of the daughters of the Philistines. |
| [web] |
. Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. |
| [ylt] |
And Samson goeth down to Timnath, and seeth a woman in Timnath of the daughters of the Philistines, |
| [bbe] |
Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines; |
|
14:2 |
[cbgb] |
参孙上来禀告他父母说,我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。 < | > |
| [niv] |
When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife." |
| [asv] |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
| [jnd] |
And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife. |
| [kjv] |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
| [nwb] |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife. |
| [rsv] |
Then he came up, and told his father and mother, "I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah; now get her for me as my wife." |
| [web] |
He came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife. |
| [ylt] |
and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.' |
| [bbe] |
And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife. |
|
14:3 |
[cbgb] |
他父母说,在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子,因我喜悦她。 < | > |
| [niv] |
His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me." |
| [asv] |
Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. |
| [jnd] |
And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well. |
| [kjv] |
Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. |
| [nwb] |
Then his father and his mother said to him, not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well. |
| [rsv] |
But his father and mother said to him, "Is there not a woman among the daughters of your kinsmen, or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me; for she pleases me well." |
| [web] |
Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? Samson said to his father, Get her for me; for she pleases me well. |
| [ylt] |
And his father saith to him -- also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.' |
| [bbe] |
Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me. |
|
14:4 |
[cbgb] |
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。 < | > |
| [niv] |
(His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.) |
| [asv] |
But his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. |
| [jnd] |
And his father and his mother did not know that it was of Jehovah, that he was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel. |
| [kjv] |
But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. |
| [nwb] |
But his father and his mother knew not that it of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. |
| [rsv] |
His father and mother did not know that it was from the LORD; for he was seeking an occasion against the Philistines. At that time the Philistines had dominion over Israel. |
| [web] |
But his father and his mother didn't know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. |
| [ylt] |
And his father and his mother have not known that from Jehovah it , that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel. |
| [bbe] |
Now his father and mother had no knowledge that this was the purpose of the Lord, who had the destruction of the Philistines in mind. Now the Philistines at that time were ruling over Israel. |
|
14:5 |
[cbgb] |
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。 < | > |
| [niv] |
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him. |
| [asv] |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. |
| [jnd] |
And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him; |
| [kjv] |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. |
| [nwb] |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him. |
| [rsv] |
Then Samson went down with his father and mother to Timnah, and he came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him; |
| [web] |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. |
| [ylt] |
And Samson goeth down -- also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him, |
| [bbe] |
Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him. |
|
14:6 |
[cbgb] |
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 < | > |
| [niv] |
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| [asv] |
And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
| [jnd] |
and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done. |
| [kjv] |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
| [nwb] |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
| [rsv] |
and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion asunder as one tears a kid; and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. |
| [web] |
The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he tore him as he would have torn a kid; and he had nothing in his hand: but he didn't tell his father or his mother what he had done. |
| [ylt] |
and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done. |
| [bbe] |
And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.) |
|
14:7 |
[cbgb] |
参孙下去与女子说话,就喜悦她。 < | > |
| [niv] |
Then he went down and talked with the woman, and he liked her. |
| [asv] |
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
| [jnd] |
And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
| [kjv] |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
| [nwb] |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
| [rsv] |
Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
| [web] |
He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
| [ylt] |
And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson; |
| [bbe] |
So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson. |
|
14:8 |
[cbgb] |
过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内, < | > |
| [niv] |
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey, |
| [asv] |
And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. |
| [jnd] |
And he returned after a time to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees in the carcase of the lion, and honey; |
| [kjv] |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. |
| [nwb] |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and behold, a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. |
| [rsv] |
And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. |
| [web] |
After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. |
| [ylt] |
and he turneth back after days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees in the body of the lion -- and honey. |
| [bbe] |
Then after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there. |
|
14:9 |
[cbgb] |
就用手取蜜,且吃且走。到了父母那里,给他父母,他们也吃了。只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 < | > |
| [niv] |
which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
| [asv] |
And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion. |
| [jnd] |
and he took it out in his hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. |
| [kjv] |
And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. |
| [nwb] |
And he took of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they ate: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion. |
| [rsv] |
He scraped it out into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave some to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey from the carcass of the lion. |
| [web] |
He took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave to them, and they ate: but he didn't tell them that he had taken the honey out of the body of the lion. |
| [ylt] |
And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey. |
| [bbe] |
And he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion. |
|
14:10 |
[cbgb] |
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。 < | > |
| [niv] |
Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms. |
| [asv] |
And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
| [jnd] |
And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
| [kjv] |
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
| [nwb] |
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
| [rsv] |
And his father went down to the woman, and Samson made a feast there; for so the young men used to do. |
| [web] |
His father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
| [ylt] |
And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do; |
| [bbe] |
Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men. |
|
14:11 |
[cbgb] |
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。 < | > |
| [niv] |
When he appeared, he was given thirty companions. |
| [asv] |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
| [jnd] |
And it came to pass when they saw him, that they brought thirty companions, and they were with him. |
| [kjv] |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
| [nwb] |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
| [rsv] |
And when the people saw him, they brought thirty companions to be with him. |
| [web] |
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
| [ylt] |
and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him. |
| [bbe] |
And he took thirty friends, and they were with him. |
|
14:12 |
[cbgb] |
参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳。 < | > |
| [niv] |
"Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. |
| [asv] |
And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment; |
| [jnd] |
And Samson said to them, Let me now propound a riddle to you; if ye clearly explain it to me within the seven days of the feast, and find out, then I will give you thirty shirts, and thirty changes of garments. |
| [kjv] |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: |
| [nwb] |
And Samson said to them, I will now propose a riddle to you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: |
| [rsv] |
And Samson said to them, "Let me now put a riddle to you; if you can tell me what it is, within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty festal garments; |
| [web] |
Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you: if you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; |
| [ylt] |
And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me the seven days of the banquet, and have found out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments; |
| [bbe] |
And Samson said, Now I have a hard question for you: if you are able to give me the answer before the seven days of the feast are over, I will give you thirty linen robes and thirty changes of clothing; |
|
14:13 |
[cbgb] |
你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。他们说,请将谜语说给我们听。 < | > |
| [niv] |
If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it." |
| [asv] |
but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. |
| [jnd] |
But if ye cannot explain to me, then shall ye give me thirty shirts, and thirty changes of garments. And they said to him, Propound thy riddle, that we may hear it. |
| [kjv] |
But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. |
| [nwb] |
But if ye cannot declare to me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said to him, propose thy riddle, that we may hear it. |
| [rsv] |
but if you cannot tell me what it is, then you shall give me thirty linen garments and thirty festal garments." And they said to him, "Put your riddle, that we may hear it." |
| [web] |
but if you can't declare it to me, then shall you give me thirty linen garments and thirty changes of clothing. They said to him, Put forth your riddle, that we may hear it. |
| [ylt] |
and if ye are not able to declare to me, then ye have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.' And they say to him, `Put forth thy riddle, and we hear it!' |
| [bbe] |
But if you are not able to give me the answer, then you will have to give me thirty linen robes and thirty changes of clothing. And they said to him, Put your hard question and let us see what it is. |
|
14:14 |
[cbgb] |
参孙对他们说,吃的从吃者出来。甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语的意思。 < | > |
| [niv] |
He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer. |
| [asv] |
And he said unto them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle. |
| [jnd] |
And he said to them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days explain the riddle. |
| [kjv] |
And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. |
| [nwb] |
And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. |
| [rsv] |
And he said to them, "Out of the eater came something to eat. Out of the strong came something sweet." And they could not in three days tell what the riddle was. |
| [web] |
He said to them,Out of the eater came forth food,Out of the strong came forth sweetness.They couldn't in three days declare the riddle. |
| [ylt] |
And he saith to them: `Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;' and they were not able to declare the riddle three days. |
| [bbe] |
And he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer. |
|
14:15 |
[cbgb] |
到第七天,他们对参孙的妻说,你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的麽? < | > |
| [niv] |
On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?" |
| [asv] |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not so? |
| [jnd] |
And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye invited us to impoverish us, -- is it not ? |
| [kjv] |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? |
| [nwb] |
And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? not ? |
| [rsv] |
On the fourth day they said to Samson's wife, "Entice your husband to tell us what the riddle is, lest we burn you and your father's house with fire. Have you invited us here to impoverish us?" |
| [web] |
. It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to impoverish us? is it not ? |
| [ylt] |
And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?' |
| [bbe] |
So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have? |
|
14:16 |
[cbgb] |
参孙的妻在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢? < | > |
| [niv] |
Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?" |
| [asv] |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee? |
| [jnd] |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee? |
| [kjv] |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? |
| [nwb] |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told to me. And he said to her, Behold, I have not told to my father nor to my mother, and shall I tell to thee? |
| [rsv] |
And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, you do not love me; you have put a riddle to my countrymen, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?" |
| [web] |
Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and don't love me: you have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me. He said to her, Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you? |
| [ylt] |
And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared -- and to thee I declare !' |
| [bbe] |
Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you? |
|
14:17 |
[cbgb] |
七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 < | > |
| [niv] |
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. |
| [asv] |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. |
| [jnd] |
And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people. |
| [kjv] |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. |
| [nwb] |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people. |
| [rsv] |
She wept before him the seven days that their feast lasted; and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her countrymen. |
| [web] |
She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. |
| [ylt] |
And she weepeth for it the seven days which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people. |
| [bbe] |
And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people. |
|
14:18 |
[cbgb] |
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。 < | > |
| [niv] |
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle." |
| [asv] |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, Ye had not found out my riddle. |
| [jnd] |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle. |
| [kjv] |
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
| [nwb] |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What sweeter than honey? and what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
| [rsv] |
And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle." |
| [web] |
The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? He said to them,If you hadn't plowed with my heifer,You wouldn't have found out my riddle. |
| [ylt] |
And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: -- `What sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.' |
| [bbe] |
Then on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question. |
|
14:19 |
[cbgb] |
耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 < | > |
| [niv] |
Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house. |
| [asv] |
And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
| [jnd] |
And the Spirit of Jehovah came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew of them thirty men, and took their spoil, and gave the changes of garments unto them that explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
| [kjv] |
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
| [nwb] |
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments to them who expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
| [rsv] |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ash'kelon and killed thirty men of the town, and took their spoil and gave the festal garments to those who had told the riddle. In hot anger he went back to his father's house. |
| [web] |
. The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house. |
| [ylt] |
And the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he goeth down to Ashkelon, and smiteth of them thirty men, and taketh their armour, and giveth the changes to those declaring the riddle; and his anger burneth, and he goeth up to the house of his father; |
| [bbe] |
And the spirit of the Lord came rushing on him, and he went down to Ashkelon and, attacking thirty men there, took their clothing from them, and gave it to the men who had given the answer to his hard question. Then, full of wrath, he went back to his father's house. |
|
14:20 |
[cbgb] |
参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。 < |
| [niv] |
And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding. |
| [asv] |
But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. |
| [jnd] |
And Samson's wife was to his companion, whom he had made his friend. |
| [kjv] |
But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. |
| [nwb] |
But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. |
| [rsv] |
And Samson's wife was given to his companion, who had been his best man. |
| [web] |
But Samson's wife was to his companion, whom he had used as his friend. |
| [ylt] |
and Samson's wife becometh his companion's, who his friend. |
| [bbe] |
But Samson's wife was given to the friend who had been his best man. |