|
15:1 |
[cbgb] |
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说,我要进内室见我的妻。他岳父不容他进去, > |
| [niv] |
Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I'm going to my wife's room." But her father would not let him go in. |
| [asv] |
But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
| [jnd] |
And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in. |
| [kjv] |
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
| [nwb] |
But it came to pass after a while, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
| [rsv] |
After a while, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a kid; and he said, "I will go in to my wife in the chamber." But her father would not allow him to go in. |
| [web] |
. But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father wouldn't allow him to go in. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after days, in the days of wheat-harvest, that Samson looketh after his wife, with a kid of the goats, and saith, `I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father hath not permitted him to go in, |
| [bbe] |
Now a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride's room. But her father would not let him go in. |
|
15:2 |
[cbgb] |
说,我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽麽?你可以娶来代替她吧。 < | > |
| [niv] |
"I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." |
| [asv] |
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. |
| [jnd] |
And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her. |
| [kjv] |
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. |
| [nwb] |
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. |
| [rsv] |
And her father said, "I really thought that you utterly hated her; so I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she? Pray take her instead." |
| [web] |
Her father said, I most assuredly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: isn't her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead. |
| [ylt] |
and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister -- the young one -- better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.' |
| [bbe] |
And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other. |
|
15:3 |
[cbgb] |
参孙说,这回我加害于非利士人不算有罪。 < | > |
| [niv] |
Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them." |
| [asv] |
And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. |
| [jnd] |
And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm. |
| [kjv] |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
| [nwb] |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
| [rsv] |
And Samson said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines, when I do them mischief." |
| [web] |
Samson said to them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. |
| [ylt] |
And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.' |
| [bbe] |
Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil. |
|
15:4 |
[cbgb] |
于是参孙去捉了三百只狐狸(或作野狗),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, < | > |
| [niv] |
So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails, |
| [asv] |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. |
| [jnd] |
And Samson went and caught three hundred jackals, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between the two tails. |
| [kjv] |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. |
| [nwb] |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took fire-brands, and turned tail to tail, and put a fire-brand in the midst between two tails. |
| [rsv] |
So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches; and he turned them tail to tail, and put a torch between each pair of tails. |
| [web] |
Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. |
| [ylt] |
And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst, |
| [bbe] |
So Samson went and got three hundred foxes and some sticks of fire-wood; and he put the foxes tail to tail with a stick between every two tails; |
|
15:5 |
[cbgb] |
点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。 < | > |
| [niv] |
lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves. |
| [asv] |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards. |
| [jnd] |
And he set the torches on fire, and let run into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, and the olive gardens. |
| [kjv] |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. |
| [nwb] |
And when he had set the brands on fire, he let go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and also the standing corn, with the vineyards olives. |
| [rsv] |
And when he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up the shocks and the standing grain, as well as the olive orchards. |
| [web] |
When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves. |
| [ylt] |
and kindleth fire in the torches, and sendeth out into the standing corn of the Philistines, and burneth from heap even unto standing corn, even unto vineyard -- olive-yard. |
| [bbe] |
Then firing the sticks, he let the foxes loose among the uncut grain of the Philistines, and all the corded stems as well as the living grain and the vine-gardens and the olives went up in flames. |
|
15:6 |
[cbgb] |
非利士人说,这事是谁作的呢?有人说,是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。 < | > |
| [niv] |
When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| [asv] |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
| [jnd] |
And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion. And the Philistines came up, and burned her and her father with fire. |
| [kjv] |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
| [nwb] |
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
| [rsv] |
Then the Philistines said, "Who has done this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion." And the Philistines came up, and burned her and her father with fire. |
| [web] |
Then the Philistines said, Who has done this? They said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion. The Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
| [ylt] |
And the Philistines say, `Who hath done this?' And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken away his wife, and giveth her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire. |
| [bbe] |
Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father's house burned. |
|
15:7 |
[cbgb] |
参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯吧休。 < | > |
| [niv] |
Samson said to them, "Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you." |
| [asv] |
And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease. |
| [jnd] |
And Samson said to them, If ye act thus, for a certainty I will avenge myself on you, and then I will cease. |
| [kjv] |
And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. |
| [nwb] |
And Samson said to them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. |
| [rsv] |
And Samson said to them, "If this is what you do, I swear I will be avenged upon you, and after that I will quit." |
| [web] |
Samson said to them, If you do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease. |
| [ylt] |
And Samson saith to them, `Though ye do thus, nevertheless I am avenged on you, and afterwards I cease!' |
| [bbe] |
And Samson said to them, If you go on like this, truly I will take my full payment from you; and that will be the end of it. |
|
15:8 |
[cbgb] |
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。 < | > |
| [niv] |
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam. |
| [asv] |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. |
| [jnd] |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam. |
| [kjv] |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. |
| [nwb] |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam. |
| [rsv] |
And he smote them hip and thigh with great slaughter; and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam. |
| [web] |
He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam. |
| [ylt] |
And he smiteth them hip and thigh -- a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam. |
| [bbe] |
And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam. |
|
15:9 |
[cbgb] |
非利士人上去安营在犹大,布散在利希。 < | > |
| [niv] |
The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi. |
| [asv] |
Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. |
| [jnd] |
And the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. |
| [kjv] |
Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. |
| [nwb] |
Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. |
| [rsv] |
Then the Philistines came up and encamped in Judah, and made a raid on Lehi. |
| [web] |
Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. |
| [ylt] |
And the Philistines go up, and encamp in Judah, and are spread out in Lehi, |
| [bbe] |
Then the Philistines went and put up their tents in Judah, all round Lehi. |
|
15:10 |
[cbgb] |
犹大人说,你们为何上来攻击我们呢?他们说,我们上来是要捆绑参孙。他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。 < | > |
| [niv] |
The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
| [asv] |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. |
| [jnd] |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. |
| [kjv] |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. |
| [nwb] |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us. |
| [rsv] |
And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us." |
| [web] |
The men of Judah said, Why are you come up against us? They said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. |
| [ylt] |
and the men of Judah say, `Why have ye come up against us?' and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.' |
| [bbe] |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us. |
|
15:11 |
[cbgb] |
于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道麽?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。 < | > |
| [niv] |
Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me." |
| [asv] |
Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. |
| [jnd] |
Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the cliff Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? And what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. |
| [kjv] |
Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. |
| [nwb] |
Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rulers over us? what this thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. |
| [rsv] |
Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so have I done to them." |
| [web] |
Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Don't you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" He said to them, As they did to me, so have I done to them. |
| [ylt] |
And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Hast thou now known that the Philistines are rulers over us? and what this thou hast done to us?' And he saith to them, `As they did to me, so I did to them.' |
| [bbe] |
Then three thousand of the men of Judah went down to the crack of the rock of Etam, and said to Samson, Is it not clear to you that the Philistines are our rulers? What is this you have done to us? And he said to them, I only did to them as they did to me. |
|
15:12 |
[cbgb] |
犹大人对他说,我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说,你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。 < | > |
| [niv] |
They said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves." |
| [asv] |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. |
| [jnd] |
And they said to him, We are come down to bind thee, that we may give thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that ye will not fall on me yourselves. |
| [kjv] |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. |
| [nwb] |
And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves. |
| [rsv] |
And they said to him, "We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not fall upon me yourselves." |
| [web] |
They said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. Samson said to them, Swear to me that you will not fall on me yourselves. |
| [ylt] |
And they say to him, `To bind thee we have come down -- to give thee into the hand of the Philistines.' And Samson saith to them, `Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.' |
| [bbe] |
Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves. |
|
15:13 |
[cbgb] |
他们说,我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。 < | > |
| [niv] |
"Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. |
| [asv] |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
| [jnd] |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff. |
| [kjv] |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
| [nwb] |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
| [rsv] |
They said to him, "No; we will only bind you and give you into their hands; we will not kill you." So they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
| [web] |
They spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
| [ylt] |
And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock. |
| [bbe] |
And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock. |
|
15:14 |
[cbgb] |
参孙到了利希,非利士人都迎着喧囔。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 < | > |
| [niv] |
As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| [asv] |
When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. |
| [jnd] |
When he came to Lehi, the Philistines shouted against him. And the Spirit of Jehovah came upon him, and the cords that were on his arms became as threads of flax that are burned with fire, and his bands loosed from off his hands. |
| [kjv] |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. |
| [nwb] |
when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his the hands. |
| [rsv] |
When he came to Lehi, the Philistines came shouting to meet him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the ropes which were on his arms became as flax that has caught fire, and his bonds melted off his hands. |
| [web] |
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Yahweh came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. |
| [ylt] |
He hath come unto Lehi -- and the Philistines have shouted at meeting him -- and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and the thick bands which on his arms are as flax which they burn with fire, and his bands are wasted from off his hands, |
| [bbe] |
And when he came to Lehi, the Philistines came out, meeting him with loud cries; then the spirit of the Lord came rushing on him, and the cords on his arms became like grass which has been burned with fire, and the bands came falling off his hands. |
|
15:15 |
[cbgb] |
他见一块未乾的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。 < | > |
| [niv] |
Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men. |
| [asv] |
And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith. |
| [jnd] |
And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew with it a thousand men. |
| [kjv] |
And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. |
| [nwb] |
And he found a fresh jaw-bone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men with it. |
| [rsv] |
And he found a fresh jawbone of an ass, and put out his hand and seized it, and with it he slew a thousand men. |
| [web] |
He found a fresh jawbone of a donkey, and put forth his hand, and took it, and struck a thousand men therewith. |
| [ylt] |
and he findeth a fresh jaw-bone of an ass, and putteth forth his hand and taketh it, and smiteth with it -- a thousand men. |
| [bbe] |
And taking up the mouth-bone of an ass newly dead, which he saw by chance on the earth, he put to death a thousand men with it. |
|
15:16 |
[cbgb] |
参孙说,我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。 < | > |
| [niv] |
Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men." |
| [asv] |
And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men. |
| [jnd] |
And Samson said, With the jawbone of an ass, a heap, two heaps, With the jawbone of an ass have I slain a thousand men. |
| [kjv] |
And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. |
| [nwb] |
And Samson said, With the jaw-bone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. |
| [rsv] |
And Samson said, "With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I slain a thousand men." |
| [web] |
Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps on heaps, With the jawbone of a donkey I have struck a thousand men. |
| [ylt] |
And Samson saith, `With a jaw-bone of the ass -- an ass upon asses -- with a jaw-bone of the ass I have smitten a thousand men.' |
| [bbe] |
And Samson said, With a red ass's mouth-bone I have made them red with blood, with a red ass's mouth-bone I have sent destruction on a thousand men. |
|
15:17 |
[cbgb] |
说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 < | > |
| [niv] |
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi. |
| [asv] |
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. |
| [jnd] |
And it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi. |
| [kjv] |
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. |
| [nwb] |
And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi. |
| [rsv] |
When he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand; and that place was called Ra'math-le'hi. |
| [web] |
It happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. |
| [ylt] |
And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi; |
| [bbe] |
And having said these words, he let the mouth-bone go out of his hand; so that place was named Ramath-lehi. |
|
15:18 |
[cbgb] |
参孙甚觉口渴,就求告耶和华说,你既藉仆人的手施行这麽大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢? < | > |
| [niv] |
Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?" |
| [asv] |
And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. |
| [jnd] |
And he was very thirsty, and called on Jehovah, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
| [kjv] |
And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
| [nwb] |
And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
| [rsv] |
And he was very thirsty, and he called on the LORD and said, "Thou hast granted this great deliverance by the hand of thy servant; and shall I now die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?" |
| [web] |
He was very thirsty, and called on Yahweh, and said, You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. |
| [ylt] |
and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, `Thou -- Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.' |
| [bbe] |
After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision. |
|
15:19 |
[cbgb] |
神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精 神复原。因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。 < | > |
| [niv] |
Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi. |
| [asv] |
But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day. |
| [jnd] |
And God clave the hallow rock which was in Lehi, and water came out of it. And he drank, and his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En-hakkore, which is in Lehi to this day. |
| [kjv] |
But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. |
| [nwb] |
But God cleaved a hollow place that was in the jaw, and there came water out of it; and when he had drank, his spirit came again, and he revived. Wherefore he called the name of it En-hakkore, which in Lehi to this day. |
| [rsv] |
And God split open the hollow place that is at Lehi, and there came water from it; and when he drank, his spirit returned, and he revived. Therefore the name of it was called En-hakkor'e; it is at Lehi to this day. |
| [web] |
But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived: why the name of it was called En-hakkore, which is in Lehi, to this day. |
| [ylt] |
And God cleaveth the hollow place which in Lehi, and waters come out of it, and he drinketh, and his spirit cometh back, and he reviveth; therefore hath called its name `The fountain of him who is calling,' which in Lehi unto this day. |
| [bbe] |
Then God made a crack in the hollow rock in Lehi and water came out of it; and after drinking, his spirit came back to him and he was strong again; so that place was named En-hakkore; it is in Lehi to this day. |
|
15:20 |
[cbgb] |
当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。 < |
| [niv] |
Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines. |
| [asv] |
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
| [jnd] |
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
| [kjv] |
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
| [nwb] |
And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years. |
| [rsv] |
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
| [web] |
He judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
| [ylt] |
And he judgeth Israel in the days of the Philistines twenty years. |
| [bbe] |
And he was judge of Israel in the days of the Philistines for twenty years. |