|
16:1 |
[cbgb] |
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。 > |
| [niv] |
One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her. |
| [asv] |
And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her. |
| [jnd] |
And Samson went to Gazah, and saw there a harlot, and went in to her. |
| [kjv] |
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. |
| [nwb] |
Then went Samson to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. |
| [rsv] |
Samson went to Gaza, and there he saw a harlot, and he went in to her. |
| [web] |
. Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her. |
| [ylt] |
And Samson goeth to Gaza, and seeth there a woman, a harlot, and goeth in unto her; |
| [bbe] |
Now Samson went to Gaza, and there he saw a loose woman and went in to her. |
|
16:2 |
[cbgb] |
有人告诉迦萨人说,参孙到这里来了。他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说,等到天亮我们便杀他。 < | > |
| [niv] |
The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him." |
| [asv] |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him. |
| [jnd] |
the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded , and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him. |
| [kjv] |
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. |
| [nwb] |
the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed , and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him. |
| [rsv] |
The Gazites were told, "Samson has come here," and they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, "Let us wait till the light of the morning; then we will kill him." |
| [web] |
the Gazites, saying, Samson is come here. They compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, until morning light, then we will kill him. |
| [ylt] |
to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning -- then we have slain him.' |
| [bbe] |
And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death. |
|
16:3 |
[cbgb] |
参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇,门框,门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 < | > |
| [niv] |
But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. |
| [asv] |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
| [jnd] |
And Samson lay till midnight; and he arose at midnight, and seized the doors of the gate of the city, and the two posts, and tore them up with the bar, and put upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
| [kjv] |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. |
| [nwb] |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that before Hebron. |
| [rsv] |
But Samson lay till midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the gate of the city and the two posts, and pulled them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is before Hebron. |
| [web] |
Samson lay until midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
| [ylt] |
And Samson lieth down till the middle of the night, and riseth in the middle of the night, and layeth hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removeth them with the bar, and putteth on his shoulders, and taketh them up unto the top of the hill, which on the front of Hebron. |
| [bbe] |
And Samson was there till the middle of the night; then he got up, and took a grip on the doors of the town, pulling them up, together with their two supports and their locks, and put them on his back and took them up to the top of the hill in front of Hebron. |
|
16:4 |
[cbgb] |
后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。 < | > |
| [niv] |
Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah. |
| [asv] |
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. |
| [jnd] |
And it came to pass afterwards that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. |
| [kjv] |
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. |
| [nwb] |
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name Delilah. |
| [rsv] |
After this he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Deli'lah. |
| [web] |
It came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. |
| [ylt] |
And it cometh to pass afterwards that he loveth a woman in the valley of Sorek, and her name Delilah, |
| [bbe] |
Now after this, he was in love with a woman in the valley of Sorek, named Delilah. |
|
16:5 |
[cbgb] |
非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,探探他因何有这麽大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。 < | > |
| [niv] |
The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver." |
| [asv] |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. |
| [jnd] |
And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Persuade him, and see in what his great strength is, and with what we may prevail against him, that we may bind him to overpower him; and we will each give thee eleven hundred silver-pieces. |
| [kjv] |
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. |
| [nwb] |
And the lords of the Philistines came to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength , and by what we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred of silver. |
| [rsv] |
And the lords of the Philistines came to her and said to her, "Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to subdue him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver." |
| [web] |
The lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will each give you of us eleven hundred of silver. |
| [ylt] |
and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power , and wherein we are able for him -- and we have bound him to afflict him, and we -- we give to thee, each one, eleven hundred silverlings.' |
| [bbe] |
And the chiefs of the Philistines came up to her, and said to her, Make use of your power over him and see what is the secret of his great strength, and how we may get the better of him, and put bands on him, so that we may make him feeble; and every one of us will give you eleven hundred shekels of silver. |
|
16:6 |
[cbgb] |
大利拉对参孙说,求你告诉我,你因何有这麽大的力气,当用何法捆绑克制你。 < | > |
| [niv] |
So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued." |
| [asv] |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. |
| [jnd] |
Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee. |
| [kjv] |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. |
| [nwb] |
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength , and with what thou mayest be bound to afflict thee. |
| [rsv] |
And Deli'lah said to Samson, "Please tell me wherein your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you." |
| [web] |
Delilah said to Samson, Tell me, Please, in which your great strength lies, and wherewith you might be bound to afflict you. |
| [ylt] |
And Delilah saith unto Samson, `Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power , and wherewith thou art bound, to afflict thee.' |
| [bbe] |
So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble. |
|
16:7 |
[cbgb] |
参孙回答说,人若用七条未乾的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。 < | > |
| [niv] |
Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| [asv] |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man. |
| [jnd] |
And Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man. |
| [kjv] |
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. |
| [nwb] |
And Samson said to her, If they bind me with seven green withs, that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. |
| [rsv] |
And Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings which have not been dried, then I shall become weak, and be like any other man." |
| [web] |
Samson said to her, If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man. |
| [ylt] |
And Samson saith unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.' |
| [bbe] |
And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man. |
|
16:8 |
[cbgb] |
于是非利士人的首领拿了七条未乾的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。 < | > |
| [niv] |
Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
| [asv] |
Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. |
| [jnd] |
Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords which had not been dried, and she bound him with them. |
| [kjv] |
Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. |
| [nwb] |
Then the lords of the Philistines brought to her seven green withs, which had not been dried, and she bound him with them. |
| [rsv] |
Then the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them. |
| [web] |
Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. |
| [ylt] |
And the princes of the Philistines bring up to her seven green withs which have not been dried, and she bindeth him with them. |
| [bbe] |
So the chiefs of the Philistines gave her seven new bow-cords which had never been made dry, and she had them tightly knotted round him. |
|
16:9 |
[cbgb] |
有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。 < | > |
| [niv] |
With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| [asv] |
Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
| [jnd] |
Now she had liers in wait abiding in the chamber; and she said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he broke the cords, as a thread of tow is broken when it touches the fire; and his strength was not known. |
| [kjv] |
Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
| [nwb] |
(Now men lying in wait, abiding with her in the chamber.) And she said to him, The Philistines upon thee, Samson. And he broke the withs as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
| [rsv] |
Now she had men lying in wait in an inner chamber. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the bowstrings, as a string of tow snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known. |
| [web] |
Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. She said to him, The Philistines are on you, Samson. He broke the cords, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. |
| [ylt] |
And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she saith unto him, `Philistines upon thee, Samson;' and he breaketh the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power hath not been known. |
| [bbe] |
Now she had men waiting secretly in the inner room; and she said to him, The Philistines are on you, Samson. And the cords were broken by him as a twist of thread is broken when touched by a flame. So the secret of his strength did not come to light. |
|
16:10 |
[cbgb] |
大利拉对参孙说,你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。 < | > |
| [niv] |
Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied." |
| [asv] |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. |
| [jnd] |
And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound. |
| [kjv] |
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. |
| [nwb] |
And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound. |
| [rsv] |
And Deli'lah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies; please tell me how you might be bound." |
| [web] |
Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, Please, wherewith you might be bound. |
| [ylt] |
And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.' |
| [bbe] |
Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands? |
|
16:11 |
[cbgb] |
参孙回答说,人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。 < | > |
| [niv] |
He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man." |
| [asv] |
And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. |
| [jnd] |
And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man. |
| [kjv] |
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
| [nwb] |
And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. |
| [rsv] |
And he said to her, "If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak, and be like any other man." |
| [web] |
He said to her, If they only bind me with new ropes wherewith no work has been done, then shall I become weak, and be as another man. |
| [ylt] |
And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.' |
| [bbe] |
And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man. |
|
16:12 |
[cbgb] |
大利拉就用新绳捆绑他。对他说,参孙哪。非利士人拿你来了。有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 < | > |
| [niv] |
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
| [asv] |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread. |
| [jnd] |
And Delilah took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
| [kjv] |
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. |
| [nwb] |
Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines upon thee, Samson. (And liers in wait abiding in the chamber.) And he broke them from off his arms like a thread. |
| [rsv] |
So Deli'lah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And the men lying in wait were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread. |
| [web] |
So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, The Philistines are on you, Samson. The liers-in-wait were abiding in the inner chamber. He broke them off his arms like a thread. |
| [ylt] |
And Delilah taketh thick bands, new ones, and bindeth him with them, and saith unto him, `Philistines upon thee, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaketh them from off his arms as a thread. |
| [bbe] |
So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads. |
|
16:13 |
[cbgb] |
大利拉对参孙说,你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。参孙回答说,你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。 < | > |
| [niv] |
Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| [asv] |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. |
| [jnd] |
And Delilah said to Samson, Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web. |
| [kjv] |
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. |
| [nwb] |
And Delilah said to Samson, hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. |
| [rsv] |
And Deli'lah said to Samson, "Until now you have mocked me, and told me lies; tell me how you might be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web and make it tight with the pin, then I shall become weak, and be like any other man." |
| [web] |
Delilah said to Samson, Hitherto you have mocked me, and told me lies: tell me wherewith you might be bound. He said to her, If you weave the seven locks of my head with the web. |
| [ylt] |
And Delilah saith unto Samson, `Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.' And he saith unto her, `If thou weavest the seven locks of my head with the web.' |
| [bbe] |
Then Delilah said to Samson, Up to now you have made sport of me with false words; now say truly, how may you be put in bands? And he said to her, If you get the seven twists of my hair worked into the cloth you are making and fixed with the pin, I will become feeble and will be like any other man. |
|
16:14 |
[cbgb] |
于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。 < | > |
| [niv] |
and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric. |
| [asv] |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. |
| [jnd] |
And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and tore out the pin of the beam, and the web. |
| [kjv] |
And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. |
| [nwb] |
And she fastened with the pin, and said to him, The Philistines upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. |
| [rsv] |
So while he slept, Deli'lah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled away the pin, the loom, and the web. |
| [web] |
She fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. |
| [ylt] |
And she fixeth with the pin, and saith unto him, `Philistines upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and journeyeth with the pin of the weaving machine, and with the web. |
| [bbe] |
So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together. |
|
16:15 |
[cbgb] |
大利拉对参孙说,你既不与我同心,怎麽说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这麽大的力气。 < | > |
| [niv] |
Then she said to him, "How can you say, `I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength." |
| [asv] |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. |
| [jnd] |
Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength. |
| [kjv] |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. |
| [nwb] |
And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me in what thy great strength . |
| [rsv] |
And she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me wherein your great strength lies." |
| [web] |
She said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me in which your great strength lies. |
| [ylt] |
And she saith unto him, `How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power .' |
| [bbe] |
And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength. |
|
16:16 |
[cbgb] |
大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。 < | > |
| [niv] |
With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death. |
| [asv] |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. |
| [jnd] |
And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death; |
| [kjv] |
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; |
| [nwb] |
And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death; |
| [rsv] |
And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death. |
| [web] |
It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death, |
| [bbe] |
So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death. |
|
16:17 |
[cbgb] |
参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。 < | > |
| [niv] |
So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
| [asv] |
And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
| [jnd] |
and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. |
| [kjv] |
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
| [nwb] |
That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any man. |
| [rsv] |
And he told her all his mind, and said to her, "A razor has never come upon my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak, and be like any other man." |
| [web] |
He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man." |
| [ylt] |
that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.' |
| [bbe] |
And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man. |
|
16:18 |
[cbgb] |
大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说,他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 < | > |
| [niv] |
When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. |
| [asv] |
And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. |
| [jnd] |
And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. |
| [kjv] |
And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. |
| [nwb] |
And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath disclosed to me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought money in their hand. |
| [rsv] |
When Deli'lah saw that he had told her all his mind, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has told me all his mind." Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hands. |
| [web] |
When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. |
| [ylt] |
And Delilah seeth that he hath declared to her all his heart, and she sendeth and calleth for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he hath declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. |
| [bbe] |
And when Delilah saw that he had let her see into his heart, she sent word to the chiefs of the Philistines saying, Come up this time, for he has let out all his heart to me. Then the chiefs of the Philistines came to her, with the money in their hands. |
|
16:19 |
[cbgb] |
大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 < | > |
| [niv] |
Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| [asv] |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. |
| [jnd] |
And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him. |
| [kjv] |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. |
| [nwb] |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. |
| [rsv] |
She made him sleep upon her knees; and she called a man, and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him. |
| [web] |
She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. |
| [ylt] |
and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him; |
| [bbe] |
And she made him go to sleep on her knees; and she sent for a man and had his seven twists of hair cut off; and while it was being done he became feeble and his strength went from him. |
|
16:20 |
[cbgb] |
大利拉说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体。他却不知道耶和华已经离开他了。 < | > |
| [niv] |
Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him. |
| [asv] |
And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him. |
| [jnd] |
And she said, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and disengage myself. And he knew not that Jehovah had departed from him. |
| [kjv] |
And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. |
| [nwb] |
And she said, the Philistines upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD had departed from him. |
| [rsv] |
And she said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep, and said, "I will go out as at other times, and shake myself free." And he did not know that the LORD had left him. |
| [web] |
She said, The Philistines are on you, Samson. He awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he didn't know that Yahweh had departed from him. |
| [ylt] |
and she saith, `Philistines upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and saith, `I go out as time by time, and shake myself;' and he hath not known that Jehovah hath turned aside from off him. |
| [bbe] |
Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him. |
|
16:21 |
[cbgb] |
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他。他就在监里推磨。 < | > |
| [niv] |
Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison. |
| [asv] |
And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. |
| [jnd] |
And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house. |
| [kjv] |
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. |
| [nwb] |
But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. |
| [rsv] |
And the Philistines seized him and gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with bronze fetters; and he ground at the mill in the prison. |
| [web] |
The Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. |
| [ylt] |
And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house. |
| [bbe] |
So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house. |
|
16:22 |
[cbgb] |
然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。 < | > |
| [niv] |
But the hair on his head began to grow again after it had been shaved. |
| [asv] |
Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. |
| [jnd] |
But the hair of his head began to grow after he was shaved. |
| [kjv] |
Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. |
| [nwb] |
However the hair of his head began to grow again after he was shaved. |
| [rsv] |
But the hair of his head began to grow again after it had been shaved. |
| [web] |
However the hair of his head began to grow again after he was shaved. |
| [ylt] |
And the hair of his head beginneth to shoot up, when he hath been shaven, |
| [bbe] |
But the growth of his hair was starting again after it had been cut off. |
|
16:23 |
[cbgb] |
非利士人的首领聚集,要给他们的 神大衮献大祭,并且欢乐,因为他们说,我们的 神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。 < | > |
| [niv] |
Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands." |
| [asv] |
And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. |
| [jnd] |
Then the lords of the Philistines gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands. |
| [kjv] |
Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. |
| [nwb] |
Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. |
| [rsv] |
Now the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, "Our god has given Samson our enemy into our hand." |
| [web] |
The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. |
| [ylt] |
and the princes of the Philistines have been gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; and they say, `Our god hath given into our hand Samson our enemy.' |
| [bbe] |
And the chiefs of the Philistines came together to make a great offering to Dagon their god, and to be glad; for they said, Our god has given into our hands Samson our hater. |
|
16:24 |
[cbgb] |
众人看见参孙,就赞美他们的 神说,我们的 神将毁坏我们地,杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。 < | > |
| [niv] |
When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain." |
| [asv] |
And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us. |
| [jnd] |
And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain. |
| [kjv] |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. |
| [nwb] |
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country; who slew many of us. |
| [rsv] |
And when the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has slain many of us." |
| [web] |
When the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who has slain many of us. |
| [ylt] |
And the people see him, and praise their god, for they said, `Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.' |
| [bbe] |
And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death. |
|
16:25 |
[cbgb] |
他们正宴乐的时候,就说,叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。 < | > |
| [niv] |
While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, |
| [asv] |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars: |
| [jnd] |
And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars. |
| [kjv] |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. |
| [nwb] |
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars. |
| [rsv] |
And when their hearts were merry, they said, "Call Samson, that he may make sport for us." So they called Samson out of the prison, and he made sport before them. They made him stand between the pillars; |
| [web] |
It happened, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. They called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. They set him between the pillars: |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when their heart glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars. |
| [bbe] |
Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars. |
|
16:26 |
[cbgb] |
参孙向拉他手的童子说,求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。 < | > |
| [niv] |
Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them." |
| [asv] |
and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. |
| [jnd] |
And Samson said to the lad that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them. |
| [kjv] |
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. |
| [nwb] |
And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them. |
| [rsv] |
and Samson said to the lad who held him by the hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them." |
| [web] |
and Samson said to the boy who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them. |
| [ylt] |
And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.' |
| [bbe] |
And Samson said to the boy who took him by the hand, Let me put my hand on the pillars supporting the house, so that I may put my back against them. |
|
16:27 |
[cbgb] |
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。 < | > |
| [niv] |
Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform. |
| [asv] |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. |
| [jnd] |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson made sport. |
| [kjv] |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. |
| [nwb] |
Now the house was full of men and women: and all the lords of the Philistines there: and upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. |
| [rsv] |
Now the house was full of men and women; all the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson made sport. |
| [web] |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson made sport. |
| [ylt] |
And the house hath been full of men and of women, and thither all the princes of the Philistines, and on the roof about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson. |
| [bbe] |
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and about three thousand men and women were on the roof, looking on while Samson made sport. |
|
16:28 |
[cbgb] |
参孙求告耶和华说,主耶和华阿,求你眷念我。 神阿,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。 < | > |
| [niv] |
Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
| [asv] |
And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. |
| [jnd] |
And Samson called to Jehovah, and said, Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may take one vengeance upon the Philistines for my two eyes. |
| [kjv] |
And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. |
| [nwb] |
And Samson called to the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. |
| [rsv] |
Then Samson called to the LORD and said, "O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be avenged upon the Philistines for one of my two eyes." |
| [web] |
Samson called to Yahweh, and said, Lord Yahweh, remember me, Please, and strengthen me, Please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. |
| [ylt] |
And Samson calleth unto Jehovah, and saith, `Lord Jehovah, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this time, O God; and I am avenged -- vengeance at once -- because of my two eyes, on the Philistines.' |
| [bbe] |
And Samson, crying out to the Lord, said, O Lord God, do have me now in mind, and do make me strong only this once, O God, so that I may take one last payment from the Philistines for my two eyes. |
|
16:29 |
[cbgb] |
参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根, < | > |
| [niv] |
Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other, |
| [asv] |
And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. |
| [jnd] |
And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left. |
| [kjv] |
And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. |
| [nwb] |
And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was supported, of the one with his right hand, and of the other with his left. |
| [rsv] |
And Samson grasped the two middle pillars upon which the house rested, and he leaned his weight upon them, his right hand on the one and his left hand on the other. |
| [web] |
Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left. |
| [ylt] |
And Samson turneth aside the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, the one with his right hand, and one with his left; |
| [bbe] |
Then Samson put his arms round the two middle pillars supporting the house, putting his weight on them, on one with his right hand and on the other with his left. |
|
16:30 |
[cbgb] |
说,我情愿与非利士人同死。就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。 < | > |
| [niv] |
Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. |
| [asv] |
And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life. |
| [jnd] |
And Samson said, Let me die with the Philistines! And he bowed himself with might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than those whom he had slain in his life. |
| [kjv] |
And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. |
| [nwb] |
And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that in it. So the dead which he slew at his death were more than which he slew in his life. |
| [rsv] |
And Samson said, "Let me die with the Philistines." Then he bowed with all his might; and the house fell upon the lords and upon all the people that were in it. So the dead whom he slew at his death were more than those whom he had slain during his life. |
| [web] |
Samson said, Let me die with the Philistines. He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were therein. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life. |
| [ylt] |
and Samson saith, `Let me die with the Philistines,' and he inclineth himself powerfully, and the house falleth on the princes, and on all the people who in it, and the dead whom he hath put to death in his death are more than those whom he put to death in his life. |
| [bbe] |
And Samson said, Let death overtake me with the Philistines. And he put out all his strength, and the house came down on the chiefs and on all the people who were in it. So the dead whom he sent to destruction by his death were more than all those on whom he had sent destruction in his life. |
|
16:31 |
[cbgb] |
参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。 < |
| [niv] |
Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. |
| [asv] |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
| [jnd] |
And his brethren came down, and all the house of his father, and took him, and brought him up, and buried him between Zoreah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he had judged Israel twenty years. |
| [kjv] |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
| [nwb] |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
| [rsv] |
Then his brothers and all his family came down and took him and brought him up and buried him between Zorah and Esh'ta-ol in the tomb of Mano'ah his father. He had judged Israel twenty years. |
| [web] |
Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. He judged Israel twenty years. |
| [ylt] |
And his brethren come down, and all the house of his father, and lift him up, and bring him up, and bury him between Zorah and Eshtaol, in the burying-place of Manoah his father; and he hath judged Israel twenty years. |
| [bbe] |
Then his brothers and his father's people came down and took him up and put his body to rest in the earth between Zorah and Eshtaol in the resting-place of Manoah his father. And he had been judge of Israel for twenty years. |