|
18:1 |
[cbgb] |
那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住。因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。 > |
| [niv] |
In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel. |
| [asv] |
In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. |
| [jnd] |
In those days there was no king in Israel, and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day had not fallen to them for inheritance among the tribes of Israel. |
| [kjv] |
In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. |
| [nwb] |
In those days no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. |
| [rsv] |
In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking for itself an inheritance to dwell in; for until then no inheritance among the tribes of Israel had fallen to them. |
| [web] |
. In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. |
| [ylt] |
In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance. |
| [bbe] |
In those days there was no king in Israel, and in those days the Danites were looking for a heritage for themselves, to be their living-place; for up to that time no distribution of land had been made to them among the tribes of Israel. |
|
18:2 |
[cbgb] |
但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,吩咐他们说,你们去窥探那地。他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。 < | > |
| [niv] |
So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, "Go, explore the land." The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| [asv] |
And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. |
| [jnd] |
And the children of Dan sent of their family five men of their whole number, men of valour, from Zoreah and from Eshtaol, to spy out the land, and to examine it; and they said to them, Go, examine the land. And they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. |
| [kjv] |
And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. |
| [nwb] |
And the children of Dan sent of their family five men from their borders, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to explore the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. |
| [rsv] |
So the Danites sent five able men from the whole number of their tribe, from Zorah and from Esh'ta-ol, to spy out the land and to explore it; and they said to them, "Go and explore the land." And they came to the hill country of E'phraim, to the house of Micah, and lodged there. |
| [web] |
The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land. They came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. |
| [ylt] |
And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there. |
| [bbe] |
So the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night. |
|
18:3 |
[cbgb] |
他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说,谁领你到这里来。你在这里作什么。你在这里得什么。 < | > |
| [niv] |
When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?" |
| [asv] |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? |
| [jnd] |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this ? and what hast thou here? |
| [kjv] |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? |
| [nwb] |
When they by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what makest thou in this ? and what hast thou here? |
| [rsv] |
When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite; and they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?" |
| [web] |
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him, Who brought you here? and what do you in this place? and what have you here? |
| [ylt] |
They with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this and what to thee here?' |
| [bbe] |
When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here? |
|
18:4 |
[cbgb] |
他回答说,米迦待我如此如此,请我作祭司。 < | > |
| [niv] |
He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest." |
| [asv] |
And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest. |
| [jnd] |
And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest. |
| [kjv] |
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. |
| [nwb] |
And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. |
| [rsv] |
And he said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest." |
| [web] |
He said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest. |
| [ylt] |
And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.' |
| [bbe] |
And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest. |
|
18:5 |
[cbgb] |
他们对他说,请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。 < | > |
| [niv] |
Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful." |
| [asv] |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
| [jnd] |
And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. |
| [kjv] |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
| [nwb] |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
| [rsv] |
And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed." |
| [web] |
They said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
| [ylt] |
And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' |
| [bbe] |
Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. |
|
18:6 |
[cbgb] |
祭司对他们说,你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。 < | > |
| [niv] |
The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD's approval." |
| [asv] |
And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go. |
| [jnd] |
And the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go. |
| [kjv] |
And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. |
| [nwb] |
And the priest said to them, Go in peace: before the LORD your way in which ye go. |
| [rsv] |
And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD." |
| [web] |
The priest said to them, Go in peace: before Yahweh is your way wherein you go. |
| [ylt] |
And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah your way in which ye go.' |
| [bbe] |
And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord. |
|
18:7 |
[cbgb] |
五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们。他们离西顿人也远,与别人没有来往。 < | > |
| [niv] |
So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| [asv] |
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. |
| [jnd] |
And the five men departed, and came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one was in the land who possessed authority, that might put to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do with man. |
| [kjv] |
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. |
| [nwb] |
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that in it, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no magistrate in the land, that might put to shame in thing; and they far from the Zidonians, and had no business with man. |
| [rsv] |
Then the five men departed, and came to La'ish, and saw the people who were there, how they dwelt in security, after the manner of the Sido'nians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth, and possessing wealth, and how they were far from the Sido'nians and had no dealings with any one. |
| [web] |
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were therein, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. |
| [ylt] |
And the five men go, and come in to Laish, and see the people which in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in thing, possessing restraint, and they far off from the Zidonians, and have no word with man. |
| [bbe] |
Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram. |
|
18:8 |
[cbgb] |
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说,你们有什么话。 < | > |
| [niv] |
When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?" |
| [asv] |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? |
| [jnd] |
-- And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What ye? |
| [kjv] |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? |
| [nwb] |
And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What ye? |
| [rsv] |
And when they came to their brethren at Zorah and Esh'ta-ol, their brethren said to them, "What do you report?" |
| [web] |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What you? |
| [ylt] |
And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What -- ye?' |
| [bbe] |
So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you? |
|
18:9 |
[cbgb] |
他们回答说,起来,我们上去攻击他们吧。我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。 < | > |
| [niv] |
They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over. |
| [asv] |
And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land. |
| [jnd] |
And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land. |
| [kjv] |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. |
| [nwb] |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and behold, it very good: and ye still? be not slothful to go, to enter to possess the land. |
| [rsv] |
They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very fertile. And will you do nothing? Do not be slow to go, and enter in and possess the land. |
| [web] |
They said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are you still? don't be slothful to go and to enter in to possess the land. |
| [ylt] |
And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go -- to enter to possess the land. |
| [bbe] |
And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage. |
|
18:10 |
[cbgb] |
你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所缺。 < | > |
| [niv] |
When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever." |
| [asv] |
When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth. |
| [jnd] |
When ye go in, ye shall come to a people secure, and the land is spacious in every direction; for God has given it into your hands; a place where there is no want of anything that is on the earth. |
| [kjv] |
When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. |
| [nwb] |
When ye go, ye shall come to a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where is no want of any thing that on the earth. |
| [rsv] |
When you go, you will come to an unsuspecting people. The land is broad; yea, God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth." |
| [web] |
When you go, you shall come to a people secure, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth. |
| [ylt] |
When ye go, ye come in unto a people confident, and the land large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which in the land.' |
| [bbe] |
When you come there you will come to a people living without thought of danger; and the land is wide, and God has given it into your hands: a place where there is everything on earth for man's needs. |
|
18:11 |
[cbgb] |
于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往, < | > |
| [niv] |
Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
| [asv] |
And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war. |
| [jnd] |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zoreah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. |
| [kjv] |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. |
| [nwb] |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. |
| [rsv] |
And six hundred men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set forth from Zorah and Esh'ta-ol, |
| [web] |
There set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war. |
| [ylt] |
And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. |
| [bbe] |
So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war. |
|
18:12 |
[cbgb] |
上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。 < | > |
| [niv] |
On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day. |
| [asv] |
And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim. |
| [jnd] |
And they went up and encamped in Kirjath-jearim, in Judah; therefore they call that place Mahaneh-Dan to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. |
| [kjv] |
And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. |
| [nwb] |
And they went up, and encamped in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan to this day: behold, behind Kirjath-jearim. |
| [rsv] |
and went up and encamped at Kir'iath-je'arim in Judah. On this account that place is called Ma'haneh-dan to this day; behold, it is west of Kir'iath-je'arim. |
| [web] |
They went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: why they called that place Mahaneh-dan, to this day; behold, it is behind Kiriath-jearim. |
| [ylt] |
And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,' till this day; lo, behind Kirjath-Jearim. |
| [bbe] |
And they went up and put up their tents in Kiriath-jearim in Judah: so that place is named Mahaneh-dan to this day. It is to the west of Kiriath-jearim. |
|
18:13 |
[cbgb] |
他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。 < | > |
| [niv] |
From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house. |
| [asv] |
And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah. |
| [jnd] |
And they passed thence to mount Ephraim, and came to the house of Micah. |
| [kjv] |
And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. |
| [nwb] |
And they passed thence to mount Ephraim, and came to the house of Micah. |
| [rsv] |
And they passed on from there to the hill country of E'phraim, and came to the house of Micah. |
| [web] |
They passed there to the hill-country of Ephraim, and came to the house of Micah. |
| [ylt] |
And they pass over thence the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah. |
| [bbe] |
From there they went on to the hill-country of Ephraim and came to the house of Micah. |
|
18:14 |
[cbgb] |
从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说,这宅子里有以弗得和家中的 神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道麽?现在你们要想一想当怎样行。 < | > |
| [niv] |
Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do." |
| [asv] |
Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. |
| [jnd] |
Then the five men that had gone to spy out the country of Laish spoke and said to their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? And now ye know what to do. |
| [kjv] |
Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. |
| [nwb] |
Then answered the five men that went to explore the country of Laish, and said to their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. |
| [rsv] |
Then the five men who had gone to spy out the country of La'ish said to their brethren, "Do you know that in these houses there are an ephod, teraphim, a graven image, and a molten image? Now therefore consider what you will do." |
| [web] |
Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? now therefore consider what you have to do. |
| [ylt] |
And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.' |
| [bbe] |
Then the five men who had gone to make a search through the country of Laish, said to their brothers, Have you knowledge that in these houses there is an ephod and family gods and a pictured image and a metal image? So now you see what to do. |
|
18:15 |
[cbgb] |
五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。 < | > |
| [niv] |
So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him. |
| [asv] |
And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare. |
| [jnd] |
And they turned thither, and came to the house of the young man the Levite, the house of Micah, and inquired after his welfare. |
| [kjv] |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. |
| [nwb] |
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, to the house of Micah, and saluted him. |
| [rsv] |
And they turned aside thither, and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him of his welfare. |
| [web] |
They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare. |
| [ylt] |
And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, -- |
| [bbe] |
And turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you? |
|
18:16 |
[cbgb] |
那六百但人各带兵器,站在门口。 < | > |
| [niv] |
The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate. |
| [asv] |
And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. |
| [jnd] |
And the six hundred men of the children of Dan, girded with their weapons of war, stood at the entrance of the gate. |
| [kjv] |
And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. |
| [nwb] |
And the six hundred men appointed with their weapons of war, who of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. |
| [rsv] |
Now the six hundred men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate; |
| [web] |
The six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. |
| [ylt] |
(and the six hundred men girded with their weapons of war, who of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), -- |
| [bbe] |
And the six hundred armed men of the Danites took their places by the doorway. |
|
18:17 |
[cbgb] |
窥探地的五个人走进去,将雕刻的像,以弗得,家中的 神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 < | > |
| [niv] |
The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate. |
| [asv] |
And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war. |
| [jnd] |
And the five men that had gone to spy out the land went up, entered in thither, took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men that were girded with weapons of war. |
| [kjv] |
And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. |
| [nwb] |
And the five men that went to explore the land went up, came in thither, took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men appointed with weapons of war. |
| [rsv] |
and the five men who had gone to spy out the land went up, and entered and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war. |
| [web] |
The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war. |
| [ylt] |
yea, the five men, those going to traverse the land, go up -- they have come in thither -- they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image -- and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war -- |
| [bbe] |
Then the five men who had gone to make a search through the land, went in and took the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image; and the priest was by the doorway with the six hundred armed men. |
|
18:18 |
[cbgb] |
那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像,以弗得,家中的 神像,并铸成的像,祭司就问他们说,你们作什么呢? < | > |
| [niv] |
When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?" |
| [asv] |
And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye? |
| [jnd] |
And these came into Micah's house, and took the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. And the priest said to them, What do ye? |
| [kjv] |
And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? |
| [nwb] |
And these went into Micah's house, and brought the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest to them, What do ye? |
| [rsv] |
And when these went into Micah's house and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?" |
| [web] |
When these went into Micah's house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, What do you? |
| [ylt] |
yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?' |
| [bbe] |
And when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing? |
|
18:19 |
[cbgb] |
他们回答说,不要作声,用手捂口,跟我们去吧。我们必以你为父,为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢? < | > |
| [niv] |
They answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?" |
| [asv] |
And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel? |
| [jnd] |
And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be a priest for the house of one man, or to be priest for a tribe and a family in Israel? |
| [kjv] |
And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? |
| [nwb] |
And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: better for thee to be a priest to the house of one man, or that thou shouldst be a priest to a tribe and a family in Israel? |
| [rsv] |
And they said to him, "Keep quiet, put your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and family in Israel?" |
| [web] |
They said to him, Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel? |
| [ylt] |
and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?' |
| [bbe] |
And they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel? |
|
18:20 |
[cbgb] |
祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的 神像,并雕刻的像,进入他们中间。 < | > |
| [niv] |
Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people. |
| [asv] |
And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
| [jnd] |
Then the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
| [kjv] |
And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
| [nwb] |
And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
| [rsv] |
And the priest's heart was glad; he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
| [web] |
The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the engraved image, and went in the midst of the people. |
| [ylt] |
And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people, |
| [bbe] |
Then the priest's heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people. |
|
18:21 |
[cbgb] |
他们就转身离开那里,妻子,儿女,牲畜,财物都在前头。 < | > |
| [niv] |
Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left. |
| [asv] |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. |
| [jnd] |
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them. |
| [kjv] |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. |
| [nwb] |
So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them. |
| [rsv] |
So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them. |
| [web] |
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. |
| [ylt] |
and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them. |
| [bbe] |
So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them. |
|
18:22 |
[cbgb] |
离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, < | > |
| [niv] |
When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites. |
| [asv] |
When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. |
| [jnd] |
They were already far from the house of Micah, when the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. |
| [kjv] |
And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. |
| [nwb] |
when they were a good way from the house of Micah, the men that in the houses near to Micah's house were collected, and overtook the children of Dan. |
| [rsv] |
When they were a good way from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah's house were called out, and they overtook the Danites. |
| [web] |
When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. |
| [ylt] |
They have been far off from the house of Micah -- and the men who in the houses which near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan, |
| [bbe] |
When they had gone some way from the house of Micah, the men from the houses near Micah's house came together and overtook the children of Dan, |
|
18:23 |
[cbgb] |
呼叫但人。但人回头问米迦说,你聚集这许多人来作什么呢? < | > |
| [niv] |
As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?" |
| [asv] |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? |
| [jnd] |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? |
| [kjv] |
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? |
| [nwb] |
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? |
| [rsv] |
And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, "What ails you that you come with such a company?" |
| [web] |
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company? |
| [ylt] |
and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What -- to thee that thou hast been called together?' |
| [bbe] |
Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms? |
|
18:24 |
[cbgb] |
米迦说,你们将我所作的 神像和祭司都带了去,我还有所剩的麽?怎麽还问我说作什么呢? < | > |
| [niv] |
He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, `What's the matter with you?'" |
| [asv] |
And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee? |
| [jnd] |
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away; and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee? |
| [kjv] |
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? |
| [nwb] |
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what this ye say to me, What aileth thee? |
| [rsv] |
And he said, "You take my gods which I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What ails you?'" |
| [web] |
He said, you have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say you to me, What ails you? |
| [ylt] |
And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what this ye say unto me, What -- to thee!' |
| [bbe] |
And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble? |
|
18:25 |
[cbgb] |
但人对米迦说,你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。 < | > |
| [niv] |
The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives." |
| [asv] |
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
| [jnd] |
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household. |
| [kjv] |
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
| [nwb] |
And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
| [rsv] |
And the Danites said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household." |
| [web] |
The children of Dan said to him, "Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household." |
| [ylt] |
And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;' |
| [bbe] |
And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people. |
|
18:26 |
[cbgb] |
但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 < | > |
| [niv] |
So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home. |
| [asv] |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. |
| [jnd] |
And the children of Dan went their way; and Micah saw that they were too strong for him, and he turned and went back to his house. |
| [kjv] |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. |
| [nwb] |
And the children of Dan departed: and when Micah saw that they too strong for him, he turned and went back to his house. |
| [rsv] |
Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home. |
| [web] |
The children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. |
| [ylt] |
and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house. |
| [bbe] |
Then the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house. |
|
18:27 |
[cbgb] |
但人将米迦所作的 神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城, < | > |
| [niv] |
Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| [asv] |
And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. |
| [jnd] |
And they took that which Micah had made, and the priest that he had had, and came upon Laish, upon a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire. |
| [kjv] |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. |
| [nwb] |
And they took which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. |
| [rsv] |
And taking what Micah had made, and the priest who belonged to him, the Danites came to La'ish, to a people quiet and unsuspecting, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire. |
| [web] |
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. |
| [ylt] |
And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire, |
| [bbe] |
And they took that which Micah had made, and his priest, and came to Laish, to a people living quietly and without thought of danger, and they put them to the sword without mercy, burning down their town. |
|
18:28 |
[cbgb] |
并无人搭救。因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住, < | > |
| [niv] |
There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there. |
| [asv] |
And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein. |
| [jnd] |
And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with man; and it in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt therein. |
| [kjv] |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. |
| [nwb] |
And no deliverer, because it far from Zidon, and they had no business with man; and it was in the valley that by Beth-rehob. And they built a city and dwelt in it. |
| [rsv] |
And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with any one. It was in the valley which belongs to Beth-rehob. And they rebuilt the city, and dwelt in it. |
| [web] |
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lies by Beth-rehob. They built the city, and lived therein. |
| [ylt] |
and there is no deliverer, for it far off from Zidon, and they have no word with man, and it in the valley which by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it, |
| [bbe] |
And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place. |
|
18:29 |
[cbgb] |
照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但。原先那城名叫拉亿。 < | > |
| [niv] |
They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish. |
| [asv] |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. |
| [jnd] |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first. |
| [kjv] |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. |
| [nwb] |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city Laish at the first. |
| [rsv] |
And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was La'ish at the first. |
| [web] |
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however the name of the city was Laish at the first. |
| [ylt] |
and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish the name of the city at the first. |
| [bbe] |
And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first. |
|
18:30 |
[cbgb] |
但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 < | > |
| [niv] |
There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| [asv] |
And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. |
| [jnd] |
And the children of Dan set up the graven image; and Jehonathan, the son of Gershom, the son of Moses; he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. |
| [kjv] |
And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. |
| [nwb] |
And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. |
| [rsv] |
And the Danites set up the graven image for themselves; and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. |
| [web] |
The children of Dan set up for themselves the engraved image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. |
| [ylt] |
And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of of the land. |
| [bbe] |
(And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner.) |
|
18:31 |
[cbgb] |
神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 < |
| [niv] |
They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| [asv] |
So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. |
| [jnd] |
And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh. |
| [kjv] |
And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. |
| [nwb] |
And they set up for themselves Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. |
| [rsv] |
So they set up Micah's graven image which he made, as long as the house of God was at Shiloh. |
| [web] |
So they set them up Micah's engraved image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. |
| [ylt] |
And they appoint for them the graven image of Micah, which he had made, all the days of the house of God being in Shiloh. |
| [bbe] |
And they put up for themselves the image which Micah had made, and it was there all the time that the house of God was in Shiloh. |