|
19:1 |
[cbgb] |
当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 > |
| [niv] |
In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. |
| [asv] |
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. |
| [jnd] |
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite, sojourning on the further side of mount Ephraim, took him a concubine out of Bethlehem-Judah. |
| [kjv] |
And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. |
| [nwb] |
And it came to pass in those days, when no king in Israel, that there was a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. |
| [rsv] |
In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of E'phraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah. |
| [web] |
. It happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in those days, when there is no king in Israel, that there is a man a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he taketh to him a wife, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah; |
| [bbe] |
Now in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah. |
|
19:2 |
[cbgb] |
妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 < | > |
| [niv] |
But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| [asv] |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months. |
| [jnd] |
And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, -- four months. |
| [kjv] |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. |
| [nwb] |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. |
| [rsv] |
And his concubine became angry with him, and she went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. |
| [web] |
His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months. |
| [ylt] |
and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days -- four months. |
| [bbe] |
And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months. |
|
19:3 |
[cbgb] |
她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 < | > |
| [niv] |
her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| [asv] |
And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
| [jnd] |
And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him. |
| [kjv] |
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
| [nwb] |
And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
| [rsv] |
Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of asses. And he came to her father's house; and when the girl's father saw him, he came with joy to meet him. |
| [web] |
Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: and she brought him into her father's house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him. |
| [ylt] |
And her husband riseth and goeth after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man with him, and a couple of asses; and she bringeth him into the house of her father, and the father of the young woman seeth him, and rejoiceth to meet him. |
| [bbe] |
Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy. |
|
19:4 |
[cbgb] |
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。 < | > |
| [niv] |
His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| [asv] |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. |
| [jnd] |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there. |
| [kjv] |
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. |
| [nwb] |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there. |
| [rsv] |
And his father-in-law, the girl's father, made him stay, and he remained with him three days; so they ate and drank, and lodged there. |
| [web] |
His father-in-law, the young lady's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drink, and lodged there. |
| [ylt] |
And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there. |
| [bbe] |
And his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there. |
|
19:5 |
[cbgb] |
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说,请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。 < | > |
| [niv] |
On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
| [asv] |
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. |
| [jnd] |
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Refresh thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye may go your way. |
| [kjv] |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
| [nwb] |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he arose to depart: and the damsel's father said to his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward depart. |
| [rsv] |
And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go; but the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go." |
| [web] |
It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young lady's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he riseth to go, and the father of the young woman saith unto his son-in-law, `Support thy heart with a morsel of bread, and afterward ye go on.' |
| [bbe] |
Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way. |
|
19:6 |
[cbgb] |
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说,请你再住一夜,畅快你的心。 < | > |
| [niv] |
So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
| [asv] |
So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. |
| [jnd] |
And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad. |
| [kjv] |
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. |
| [nwb] |
And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. |
| [rsv] |
So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry." |
| [web] |
So they sat down, and ate and drink, both of them together: and the young lady's father said to the man, Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry. |
| [ylt] |
And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.' |
| [bbe] |
So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad. |
|
19:7 |
[cbgb] |
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 < | > |
| [niv] |
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. |
| [asv] |
And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. |
| [jnd] |
And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again. |
| [kjv] |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. |
| [nwb] |
And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. |
| [rsv] |
And when the man rose up to go, his father-in-law urged him, till he lodged there again. |
| [web] |
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. |
| [ylt] |
And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. |
| [bbe] |
And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night. |
|
19:8 |
[cbgb] |
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说,请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。于是二人一同吃饭。 < | > |
| [niv] |
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
| [asv] |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. |
| [jnd] |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them. |
| [kjv] |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
| [nwb] |
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them. |
| [rsv] |
And on the fifth day he arose early in the morning to depart; and the girl's father said, "Strengthen your heart, and tarry until the day declines." So they ate, both of them. |
| [web] |
He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady's father said, Please strengthen your heart and stay until the day declines; and they ate, both of them. |
| [ylt] |
And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them. |
| [bbe] |
Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day. |
|
19:9 |
[cbgb] |
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说,看哪,日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。 < | > |
| [niv] |
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
| [asv] |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
| [jnd] |
And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening -- I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent. |
| [kjv] |
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
| [nwb] |
And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
| [rsv] |
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening; pray tarry all night. Behold, the day draws to its close; lodge here and let your heart be merry; and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home." |
| [web] |
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home. |
| [ylt] |
And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.' |
| [bbe] |
And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house. |
|
19:10 |
[cbgb] |
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. |
| [asv] |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. |
| [jnd] |
But the man would not tarry the night; and he rose up and departed, and came opposite to Jebus, that is, Jerusalem; and there were with him two asses saddled, and his concubine was with him. |
| [kjv] |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
| [nwb] |
But the man would not tarry that night, but he arose and departed, and came over against Jebus, which Jerusalem; and with him two asses saddled, his concubine also with him. |
| [rsv] |
But the man would not spend the night; he rose up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled asses, and his concubine was with him. |
| [web] |
But the man wouldn't stay that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of donkeys saddled; his concubine also was with him. |
| [ylt] |
And the man hath not been willing to lodge all night, and he riseth, and goeth, and cometh in till over-against Jebus (It Jerusalem), and with him a couple of asses saddled; and his concubine with him. |
| [bbe] |
But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus (which is Jerusalem); and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman. |
|
19:11 |
[cbgb] |
临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说,我们不如进这耶布斯人的城里住宿。 < | > |
| [niv] |
When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night." |
| [asv] |
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
| [jnd] |
They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
| [kjv] |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
| [nwb] |
when they by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it. |
| [rsv] |
When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jeb'usites, and spend the night in it." |
| [web] |
When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
| [ylt] |
They near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.' |
| [bbe] |
When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there. |
|
19:12 |
[cbgb] |
主人回答说,我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。 < | > |
| [niv] |
His master replied, "No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
| [asv] |
And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah. |
| [jnd] |
But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah. |
| [kjv] |
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
| [nwb] |
And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
| [rsv] |
And his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel; but we will pass on to Gib'e-ah." |
| [web] |
His master said to him, We won't turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah. |
| [ylt] |
And his lord saith unto him, `Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.' |
| [bbe] |
But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah. |
|
19:13 |
[cbgb] |
又对仆人说,我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。 < | > |
| [niv] |
He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places." |
| [asv] |
And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. |
| [jnd] |
And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah. |
| [kjv] |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. |
| [nwb] |
And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. |
| [rsv] |
And he said to his servant, "Come and let us draw near to one of these places, and spend the night at Gib'e-ah or at Ramah." |
| [web] |
He said to his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. |
| [ylt] |
And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.' |
| [bbe] |
And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah. |
|
19:14 |
[cbgb] |
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。 < | > |
| [niv] |
So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. |
| [asv] |
So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin. |
| [jnd] |
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them by Gibeah, which belongs to Benjamin. |
| [kjv] |
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. |
| [nwb] |
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them by Gibeah, which to Benjamin. |
| [rsv] |
So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gib'e-ah, which belongs to Benjamin, |
| [web] |
So they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin. |
| [ylt] |
And they pass over, and go on, and the sun goeth in upon them near Gibeah, which is to Benjamin; |
| [bbe] |
So they went on their way; and the sun went down when they were near Gibeah in the land of Benjamin. |
|
19:15 |
[cbgb] |
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 < | > |
| [niv] |
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night. |
| [asv] |
And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge. |
| [jnd] |
And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night. |
| [kjv] |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
| [nwb] |
And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for no man that took them into his house to lodge. |
| [rsv] |
and they turned aside there, to go in and spend the night at Gib'e-ah. And he went in and sat down in the open square of the city; for no man took them into his house to spend the night. |
| [web] |
They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man who took them into his house to lodge. |
| [ylt] |
and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge. |
| [bbe] |
And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night. |
|
19:16 |
[cbgb] |
晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚。那地方的人却是便雅悯人。 < | > |
| [niv] |
That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| [asv] |
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. |
| [jnd] |
And behold, there came an old man from his work out of the field at even; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjaminites. |
| [kjv] |
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. |
| [nwb] |
And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who also of mount Ephraim; and he dwelt in Gibeah: but the men of the place Benjaminites. |
| [rsv] |
And behold, an old man was coming from his work in the field at evening; the man was from the hill country of E'phraim, and he was sojourning in Gib'e-ah; the men of the place were Benjaminites. |
| [web] |
Behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. |
| [ylt] |
And lo, a man, an aged one, hath come from his work from the field in the evening, and the man of the hill-country of Ephraim, and he a sojourner in Gibeah, and the men of the place Benjamites. |
| [bbe] |
Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. |
|
19:17 |
[cbgb] |
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说,你从哪里来。要往哪里去。 < | > |
| [niv] |
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?" |
| [asv] |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
| [jnd] |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
| [kjv] |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
| [nwb] |
And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
| [rsv] |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfarer in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going? and whence do you come?" |
| [web] |
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Where go you? and whence come you? |
| [ylt] |
And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?' |
| [bbe] |
And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from? |
|
19:18 |
[cbgb] |
他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 < | > |
| [niv] |
He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house. |
| [asv] |
And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am now going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house. |
| [jnd] |
And he said to him, We are travelling from Bethlehem-Judah towards the further side of mount Ephraim; from thence am I; and I went to Bethlehem-Judah, and I have to do with the house of Jehovah; and there is no man that receives me into his house. |
| [kjv] |
And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. |
| [nwb] |
And he said to him, We passing from Beth-lehem-Judah towards the side of mount Ephraim; from thence I: and I went to Beth-lehem-judah, but I going to the house of the LORD; and there no man that receiveth me into house. |
| [rsv] |
And he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of E'phraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my home; and nobody takes me into his house. |
| [web] |
He said to him, We are passing from Beth-lehem-judah to the farther side of the hill-country of Ephraim; from there am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am going to the house of Yahweh; and there is no man who takes me into his house. |
| [ylt] |
And he saith unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim -- thence I , and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house, |
| [bbe] |
And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house. |
|
19:19 |
[cbgb] |
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。 < | > |
| [niv] |
We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything." |
| [asv] |
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything. |
| [jnd] |
And we have both straw and provender for our asses; and I have bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: there is no lack of anything. |
| [kjv] |
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. |
| [nwb] |
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: no want of any thing: |
| [rsv] |
We have straw and provender for our asses, with bread and wine for me and your maidservant and the young man with your servants; there is no lack of anything." |
| [web] |
Yet there is both straw and provender for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants: there is no want of anything. |
| [ylt] |
and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants; there is no lack of anything.' |
| [bbe] |
But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything. |
|
19:20 |
[cbgb] |
老年人说,愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。 < | > |
| [niv] |
"You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square." |
| [asv] |
And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. |
| [jnd] |
Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street. |
| [kjv] |
And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. |
| [nwb] |
And the old man said, Peace with thee; however, all thy wants upon me; only lodge not in the street. |
| [rsv] |
And the old man said, "Peace be to you; I will care for all your wants; only, do not spend the night in the square." |
| [web] |
The old man said, Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only don't lodge in the street. |
| [ylt] |
And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack on me, only in the broad place lodge not.' |
| [bbe] |
And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street. |
|
19:21 |
[cbgb] |
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 < | > |
| [niv] |
So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |
| [asv] |
So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink. |
| [jnd] |
And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank. |
| [kjv] |
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. |
| [nwb] |
So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank. |
| [rsv] |
So he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank. |
| [web] |
So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drink. |
| [ylt] |
And he bringeth him in to his house, and mixeth for the asses, and they wash their feet, and eat and drink. |
| [bbe] |
So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink. |
|
19:22 |
[cbgb] |
他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说,你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。 < | > |
| [niv] |
While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him." |
| [asv] |
As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. |
| [jnd] |
They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. |
| [kjv] |
Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. |
| [nwb] |
as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. |
| [rsv] |
As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, base fellows, beset the house round about, beating on the door; and they said to the old man, the master of the house, "Bring out the man who came into your house, that we may know him." |
| [web] |
As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him. |
| [ylt] |
They are making their heart glad, and lo, men of the city, men -- sons of worthlessness -- have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.' |
| [bbe] |
While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him. |
|
19:23 |
[cbgb] |
那房主出来对他们说,弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 < | > |
| [niv] |
The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing. |
| [asv] |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. |
| [jnd] |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany. |
| [kjv] |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. |
| [nwb] |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, , I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. |
| [rsv] |
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren, do not act so wickedly; seeing that this man has come into my house, do not do this vile thing. |
| [web] |
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, please don't act so wickedly; seeing that this man is come into my house, don't do this folly. |
| [ylt] |
And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; |
| [bbe] |
So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong. |
|
19:24 |
[cbgb] |
我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。 < | > |
| [niv] |
Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing." |
| [asv] |
Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. |
| [jnd] |
Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. |
| [kjv] |
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. |
| [nwb] |
Behold, is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing. |
| [rsv] |
Behold, here are my virgin daughter and his concubine; let me bring them out now. Ravish them and do with them what seems good to you; but against this man do not do so vile a thing." |
| [web] |
Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: but to this man don't do any such folly. |
| [ylt] |
lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.' |
| [bbe] |
See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man. |
|
19:25 |
[cbgb] |
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 < | > |
| [niv] |
But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
| [asv] |
But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
| [jnd] |
But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose. |
| [kjv] |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
| [nwb] |
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
| [rsv] |
But the men would not listen to him. So the man seized his concubine, and put her out to them; and they knew her, and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go. |
| [web] |
But the men wouldn't listen to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
| [ylt] |
And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn; |
| [bbe] |
But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go. |
|
19:26 |
[cbgb] |
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 < | > |
| [niv] |
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
| [asv] |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
| [jnd] |
And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light. |
| [kjv] |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
| [nwb] |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord , till it was light. |
| [rsv] |
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light. |
| [web] |
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. |
| [ylt] |
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord , till the light. |
| [bbe] |
Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light. |
|
19:27 |
[cbgb] |
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 < | > |
| [niv] |
When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. |
| [asv] |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. |
| [jnd] |
And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold. |
| [kjv] |
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
| [nwb] |
And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down the door of the house, and her hands upon the threshhold. |
| [rsv] |
And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. |
| [web] |
Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. |
| [ylt] |
And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands on the threshold, |
| [bbe] |
In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step. |
|
19:28 |
[cbgb] |
就对妇人说,起来,我们走吧。妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 < | > |
| [niv] |
He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| [asv] |
And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. |
| [jnd] |
And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place. |
| [kjv] |
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. |
| [nwb] |
And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place. |
| [rsv] |
He said to her, "Get up, let us be going." But there was no answer. Then he put her upon the ass; and the man rose up and went away to his home. |
| [web] |
He said to her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up on the donkey; and the man rose up, and got him to his place. |
| [ylt] |
and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place, |
| [bbe] |
And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house. |
|
19:29 |
[cbgb] |
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。 < | > |
| [niv] |
When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. |
| [asv] |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. |
| [jnd] |
And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. |
| [kjv] |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
| [nwb] |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. |
| [rsv] |
And when he entered his house, he took a knife, and laying hold of his concubine he divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. |
| [web] |
When he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. |
| [ylt] |
and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones -- into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel. |
| [bbe] |
And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel. |
|
19:30 |
[cbgb] |
凡看见的人都说,从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。 < |
| [niv] |
Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!" |
| [asv] |
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak. |
| [jnd] |
And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak. |
| [kjv] |
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. |
| [nwb] |
And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak . |
| [rsv] |
And all who saw it said, "Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak." |
| [web] |
It was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: consider it, take counsel, and speak. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, every one who seeth hath said, `There hath not been -- yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your upon it, take counsel, and speak.' |
| [bbe] |
And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it. |