20

<< || >>


20:1
[cbgb] 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。 >
[niv] Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.
[asv] Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
[jnd] And all the children of Israel went forth, and the assembly gathered together as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
[kjv] Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
[nwb] Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh.
[rsv] Then all the people of Israel came out, from Dan to Beer-sheba, including the land of Gilead, and the congregation assembled as one man to the LORD at Mizpah.
[web] . Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Yahweh at Mizpah.
[ylt] And all the sons of Israel go out, and the company is assembled as one man, from Dan even unto Beer-Sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah, at Mizpeh.
[bbe] Then all the children of Israel took up arms, and the people came together like one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, before the Lord at Mizpah.
20:2
[cbgb] 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。 < | >
[niv] The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.
[asv] And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
[jnd] And the heads of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
[kjv] And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
[nwb] And the chief of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
[rsv] And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand men on foot that drew the sword.
[web] The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.
[ylt] And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword.
[bbe] And the chiefs of the people, out of all the tribes of Israel, took their places in the meeting of the people of God, four hundred thousand footmen armed with swords.
20:3
[cbgb] 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说,请你将这件恶事的情由对我们说明。 < | >
[niv] (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."
[asv] (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
[jnd] And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell , how was this wickedness?
[kjv] (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
[nwb] (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell , how was this wickedness?
[rsv] (Now the Benjaminites heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, "Tell us, how was this wickedness brought to pass?"
[web] (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
[ylt] And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?'
[bbe] (Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.
20:4
[cbgb] 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 < | >
[niv] So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
[asv] And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[jnd] Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[kjv] And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[nwb] And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[rsv] And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came to Gib'e-ah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
[web] The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[ylt] And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;
[bbe] Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
20:5
[cbgb] 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 < | >
[niv] During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
[asv] And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
[jnd] And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died.
[kjv] And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
[nwb] And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
[rsv] And the men of Gib'e-ah rose against me, and beset the house round about me by night; they meant to kill me, and they ravished my concubine, and she is dead.
[web] The men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
[ylt] and rise against me do the masters of Gibeah -- and they go round the house against me by night -- me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth;
[bbe] And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead.
20:6
[cbgb] 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。 < | >
[niv] I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.
[asv] And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
[jnd] Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel.
[kjv] And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
[nwb] And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
[rsv] And I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed abomination and wantonness in Israel.
[web] I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
[ylt] and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;
[bbe] So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel.
20:7
[cbgb] 你们以色列人都当筹划商议。 < | >
[niv] Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."
[asv] Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
[jnd] Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here counsel.
[kjv] Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
[nwb] Behold, ye all children of Israel; give here your advice and counsel.
[rsv] Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here."
[web] Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
[ylt] lo, ye all sons of Israel; give for you a word and counsel here.'
[bbe] Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done.
20:8
[cbgb] 众民都起来如同一人,说,我们连一人都不回自己帐棚,自己房屋去。 < | >
[niv] All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
[asv] And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
[jnd] And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.
[kjv] And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
[nwb] And all the people arose as one man, saying, We will not any go to his tent, neither will we any turn into his house:
[rsv] And all the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, and none of us will return to his house.
[web] All the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.
[ylt] And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;
[bbe] Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:
20:9
[cbgb] 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。 < | >
[niv] But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs.
[asv] But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
[jnd] But now this is the thing which we will do to Gibeah: by lot against it;
[kjv] But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
[nwb] But now this the thing which we will do to Gibeah: by lot against it;
[rsv] But now this is what we will do to Gib'e-ah: we will go up against it by lot,
[web] But now this is the thing which we will do to Gibeah: against it by lot;
[ylt] and now, this the thing which we do to Gibeah -- against it by lot!
[bbe] But this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord;
20:10
[cbgb] 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。 < | >
[niv] We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel."
[asv] and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
[jnd] and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the villany that they have wrought in Israel.
[kjv] And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
[nwb] And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
[rsv] and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to bring provisions for the people, that when they come they may requite Gib'e-ah of Benjamin, for all the wanton crime which they have committed in Israel."
[web] and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel.
[ylt] and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it hath done in Israel.'
[bbe] And we will take ten men out of every hundred, through all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, a thousand out of every ten thousand, to get food for the people, so that they may give to Gibeah of Benjamin the right punishment for the act of shame they have done in Israel.
20:11
[cbgb] 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。 < | >
[niv] So all the men of Israel got together and united as one man against the city.
[asv] So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
[jnd] And all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
[kjv] So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
[nwb] So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
[rsv] So all the men of Israel gathered against the city, united as one man.
[web] So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
[ylt] And every man of Israel is gathered unto the city, as one man -- companions.
[bbe] So all the men of Israel were banded together against the town, united like one man.
20:12
[cbgb] 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说,你们中间怎麽作了这样的恶事呢? < | >
[niv] The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
[asv] And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?
[jnd] And the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you?
[kjv] And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
[nwb] And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness this that is done among you?
[rsv] And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that has taken place among you?
[web] The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is happen among you?
[ylt] And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What this evil which hath been among you?
[bbe] And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you?
20:13
[cbgb] 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 < | >
[niv] Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
[asv] Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
[jnd] And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
[kjv] Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
[nwb] Now therefore deliver the men, the children of Belial, who in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel:
[rsv] Now therefore give up the men, the base fellows in Gib'e-ah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But the Benjaminites would not listen to the voice of their brethren, the people of Israel.
[web] Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel.
[ylt] And now, give up the men -- sons of worthlessness -- which in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;
[bbe] Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel.
20:14
[cbgb] 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 < | >
[niv] From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
[asv] And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
[jnd] And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities of Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
[kjv] But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
[nwb] But the children of Benjamin assembled out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
[rsv] And the Benjaminites came together out of the cities to Gib'e-ah, to go out to battle against the people of Israel.
[web] The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
[ylt] and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel.
[bbe] And the children of Benjamin came together from all their towns to Gibeah, to go to war with the children of Israel.
20:15
[cbgb] 那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。 < | >
[niv] At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.
[asv] And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
[jnd] And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities, twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
[kjv] And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
[nwb] And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
[rsv] And the Benjaminites mustered out of their cities on that day twenty-six thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gib'e-ah, who mustered seven hundred picked men.
[web] The children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
[ylt] And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, numbered themselves, seven hundred chosen men;
[bbe] And the children of Benjamin who came that day from the towns were twenty-six thousand men armed with swords, in addition to the people of Gibeah, numbering seven hundred of the best fighting-men,
20:16
[cbgb] 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。 < | >
[niv] Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
[asv] Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
[jnd] Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair , and missed not.
[kjv] Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
[nwb] Among all this people seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-, and not miss.
[rsv] Among all these were seven hundred picked men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair, and not miss.
[web] Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
[ylt] among all this people seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err.
[bbe] Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error.
20:17
[cbgb] 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 < | >
[niv] Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.
[asv] And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
[jnd] And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
[kjv] And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
[nwb] And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these men of war.
[rsv] And the men of Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.
[web] The men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword: all these were men of war.
[ylt] And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war.
[bbe] And the men of Israel, other than Benjamin, were four hundred thousand in number, all armed with swords; they were all men of war.
20:18
[cbgb] 以色列人就起来,到伯特利去求问 神说,我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?耶和华说,犹大当先上去。 < | >
[niv] The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first."
[asv] And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
[jnd] And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.
[kjv] And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
[nwb] And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah first.
[rsv] The people of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of God, "Which of us shall go up first to battle against the Benjaminites?" And the LORD said, "Judah shall go up first."
[web] The children of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? Yahweh said, Judah first.
[ylt] And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, `Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Jehovah saith, `Judah -- at the commencement.'
[bbe] And they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.
20:19
[cbgb] 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 < | >
[niv] The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
[asv] And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
[jnd] And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah.
[kjv] And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
[nwb] And the children of Israel rose in the morning, and encamped against Gibeah.
[rsv] Then the people of Israel rose in the morning, and encamped against Gib'e-ah.
[web] The children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
[ylt] And the sons of Israel rise in the morning, and encamp against Gibeah,
[bbe] So the children of Israel got up in the morning and put themselves in position against Gibeah.
20:20
[cbgb] 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 < | >
[niv] The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
[asv] And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
[jnd] And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
[kjv] And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
[nwb] And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
[rsv] And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel drew up the battle line against them at Gib'e-ah.
[web] The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
[ylt] and the men of Israel go out to battle with Benjamin, and the men of Israel set themselves in array with them, battle against Gibeah,
[bbe] And the men of Israel went out to war against Benjamin (and the men of Israel put their forces in fighting order against them at Gibeah).
20:21
[cbgb] 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 < | >
[niv] The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
[asv] And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
[jnd] And the children of Benjamin went forth out of Gibeah, and destroyed to the ground of the Israelites that day twenty-two thousand men.
[kjv] And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
[nwb] And the children of Benjamin came forth from Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
[rsv] The Benjaminites came out of Gib'e-ah, and felled to the ground on that day twenty-two thousand men of the Israelites.
[web] The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day Twenty-two thousand men.
[ylt] and the sons of Benjamin come out from Gibeah, and destroy in Israel on that day two and twenty thousand men -- to the earth.
[bbe] Then the children of Benjamin came out from Gibeah, cutting down twenty-two thousand of the Israelites that day.
20:22
[cbgb] 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 < | >
[niv] But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
[asv] And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
[jnd] And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[kjv] And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[nwb] And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[rsv] But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.
[web] The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
[ylt] And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.
[bbe] But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.
20:23
[cbgb] 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说,我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以。耶和华说,可以上去攻击他们。 < | >
[niv] The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."
[asv] And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
[jnd] And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
[kjv] (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
[nwb] (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
[rsv] And the people of Israel went up and wept before the LORD until the evening; and they inquired of the LORD, "Shall we again draw near to battle against our brethren the Benjaminites?" And the LORD said, "Go up against them."
[web] The children of Israel went up and wept before Yahweh until even; and they asked of Yahweh, saying, Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother? Yahweh said, Go up against him.
[ylt] And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, `Go up against him.'
[bbe] Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
20:24
[cbgb] 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。 < | >
[niv] Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
[asv] And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
[jnd] And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
[kjv] And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
[nwb] And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
[rsv] So the people of Israel came near against the Benjaminites the second day.
[web] The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
[ylt] And the sons of Israel draw near unto the sons of Benjamin on the second day,
[bbe] So the children of Israel went forward against the children of Benjamin the second day.
20:25
[cbgb] 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 < | >
[niv] This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
[asv] And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
[jnd] And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and again destroyed to the ground of the children of Israel eighteen thousand men: all these drew the sword.
[kjv] And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
[nwb] And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
[rsv] And Benjamin went against them out of Gib'e-ah the second day, and felled to the ground eighteen thousand men of the people of Israel; all these were men who drew the sword.
[web] Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
[ylt] and Benjamin cometh out to meet them from Gibeah on the second day, and destroy among the sons of Israel again eighteen thousand men -- to the earth; all these are drawing sword.
[bbe] And the second day Benjamin went out against them from Gibeah, cutting down eighteen thousand men of the children of Israel, all swordsmen.
20:26
[cbgb] 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 < | >
[niv] Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
[asv] Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
[jnd] Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Bethel, and wept, and abode there before Jehovah, and fasted that day until even, and offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
[kjv] Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[nwb] Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD.
[rsv] Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept; they sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[web] Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Yahweh.
[ylt] And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Jehovah, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
[bbe] Then all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord.
20:27
[cbgb] < | >
[niv] And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,
[asv] And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
[jnd] And the children of Israel inquired of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days,
[kjv] And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
[nwb] And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God there in those days,
[rsv] And the people of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,
[web] The children of Israel asked of Yahweh (for the ark of the covenant of God was there in those days,
[ylt] And the sons of Israel ask of Jehovah, -- and there the ark of the covenant of God in those days,
[bbe] And the children of Israel made request to the Lord, (for the ark of the agreement of the Lord was there in those days,
20:28
[cbgb] 那时, 神的约柜在那里。亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说,我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是吧兵呢?耶和华说,你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。 < | >
[niv] with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."
[asv] and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.
[jnd] and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand.
[kjv] And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
[nwb] And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to-morrow I will deliver them into thy hand.
[rsv] and Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron, ministered before it in those days), saying, "Shall we yet again go out to battle against our brethren the Benjaminites, or shall we cease?" And the LORD said, "Go up; for tomorrow I will give them into your hand."
[web] and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? Yahweh said, Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.
[ylt] and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days -- saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Jehovah saith, `Go up, for to-morrow I give him into thy hand.'
[bbe] And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,) and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands.
20:29
[cbgb] 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。 < | >
[niv] Then Israel set an ambush around Gibeah.
[asv] And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.
[jnd] And Israel set liers in wait against Gibeah, round about.
[kjv] And Israel set liers in wait round about Gibeah.
[nwb] And Israel set liers in wait around Gibeah.
[rsv] So Israel set men in ambush round about Gib'e-ah.
[web] Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.
[ylt] And Israel setteth liers in wait against Gibeah, round about,
[bbe] So Israel put men secretly all round Gibeah to make a surprise attack on it.
20:30
[cbgb] 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 < | >
[niv] They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
[asv] And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
[jnd] And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times.
[kjv] And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
[nwb] And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
[rsv] And the people of Israel went up against the Benjaminites on the third day, and set themselves in array against Gib'e-ah, as at other times.
[web] The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
[ylt] and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time.
[bbe] And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before.
20:31
[cbgb] 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 < | >
[niv] The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
[asv] And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
[jnd] And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[kjv] And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[nwb] And the children of Benjamin went out against the people, were drawn away from the city; and they began to smite of the people, kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[rsv] And the Benjaminites went out against the people, and were drawn away from the city; and as at other times they began to smite and kill some of the people, in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gib'e-ah, and in the open country, about thirty men of Israel.
[web] The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
[ylt] And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite of the people -- wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), about thirty men of Israel.
[bbe] And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country.
20:32
[cbgb] 便雅悯人说,他们仍旧败在我们面前。但以色列人说,我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。 < | >
[niv] While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."
[asv] And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
[jnd] And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.
[kjv] And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
[nwb] And the children of Benjamin said, They smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
[rsv] And the Benjaminites said, "They are routed before us, as at the first." But the men of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."
[web] The children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways.
[ylt] And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'
[bbe] And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
20:33
[cbgb] 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。 < | >
[niv] All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.
[asv] And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
[jnd] And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba.
[kjv] And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
[nwb] And all the men of Israel rose out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, out of the meadows of Gibeah.
[rsv] And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Ba'al-ta'mar; and the men of Israel who were in ambush rushed out of their place west of Geba.
[web] All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
[ylt] And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah.
[bbe] So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba.
20:34
[cbgb] 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛。便雅悯人却不知道灾祸临近了。 < | >
[niv] Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
[asv] And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them.
[jnd] And there came from opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that disaster was coming upon them.
[kjv] And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
[nwb] And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe: but they knew not that evil near them.
[rsv] And there came against Gib'e-ah ten thousand picked men out of all Israel, and the battle was hard; but the Benjaminites did not know that disaster was close upon them.
[web] There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they didn't know that evil was close on them.
[ylt] And they come in over against Gibeah -- ten thousand chosen men out of all Israel -- and the battle grievous, and they have not known that the evil is striking against them.
[bbe] And they came in front of Gibeah, ten thousand of the best men in all Israel, and the fighting became more violent; but the children of Benjamin were not conscious that evil was coming on them.
20:35
[cbgb] 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 < | >
[niv] The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
[asv] And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.
[jnd] And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword.
[kjv] And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
[nwb] And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.
[rsv] And the LORD defeated Benjamin before Israel; and the men of Israel destroyed twenty-five thousand one hundred men of Benjamin that day; all these were men who drew the sword.
[web] Yahweh struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword.
[ylt] And Jehovah smiteth Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these drawing sword.
[bbe] Then the Lord sent sudden fear on Benjamin before Israel; and that day the children of Israel put to death twenty-five thousand, one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen.
20:36
[cbgb] 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人。因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前嫂败。 < | >
[niv] Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
[asv] So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
[jnd] And the children of Benjamin saw that they were smitten. -- And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.
[kjv] So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
[nwb] So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah.
[rsv] So the Benjaminites saw that they were defeated. The men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted to the men in ambush whom they had set against Gib'e-ah.
[web] So the children of Benjamin saw that they were struck; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
[ylt] And the sons of Benjamin see that they have been smitten -- and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah,
[bbe] So the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah.
20:37
[cbgb] 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 < | >
[niv] The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
[asv] And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
[jnd] And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword.
[kjv] And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
[nwb] And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew along, and smote all the city with the edge of the sword.
[rsv] And the men in ambush made haste and rushed upon Gib'e-ah; the men in ambush moved out and smote all the city with the edge of the sword.
[web] The liers-in-wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword.
[ylt] and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword.
[bbe] And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy.
20:38
[cbgb] 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 < | >
[niv] The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
[asv] Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
[jnd] Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.
[kjv] Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
[nwb] Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city.
[rsv] Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
[web] Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
[ylt] And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush -- their causing to go up a great volume of smoke from the city.
[bbe] Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
20:39
[cbgb] 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说,他们仍像前次被我们杀败了。 < | >
[niv] and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."
[asv] And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
[jnd] And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle.
[kjv] And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
[nwb] And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as the first battle.
[rsv] the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to smite and kill about thirty men of Israel; they said, "Surely they are smitten down before us, as in the first battle."
[web] The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are struck down before us, as in the first battle.
[ylt] And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as the first battle;
[bbe] The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.
20:40
[cbgb] 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 < | >
[niv] But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.
[asv] But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
[jnd] And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended to the heavens.
[kjv] But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
[nwb] But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven.
[rsv] But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them; and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
[web] But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to the sky.
[ylt] and the volume hath begun to go up from the city -- a pillar of smoke -- and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens.
[bbe] Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven.
20:41
[cbgb] 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 < | >
[niv] Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.
[asv] And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
[jnd] Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
[kjv] And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
[nwb] And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
[rsv] Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
[web] The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil had come on them.
[ylt] And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them --
[bbe] And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
20:42
[cbgb] 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑。以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 < | >
[niv] So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.
[asv] Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
[jnd] And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst.
[kjv] Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
[nwb] Therefore they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who out of the cities they destroyed in the midst of them.
[rsv] Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.
[web] Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it.
[ylt] and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who from the city are destroying them in their midst;
[bbe] So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.
20:43
[cbgb] 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 < | >
[niv] They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
[asv] They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
[jnd] They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising.
[kjv] Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
[nwb] they inclosed the Benjaminites on all sides, chased them, trod them down with ease over against Gibeah towards the sun-rising.
[rsv] Cutting down the Benjaminites, they pursued them and trod them down from Nohah as far as opposite Gib'e-ah on the east.
[web] They enclosed the Benjamites round about, chased them, trod them down at resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrise.
[ylt] they have compassed the Benjamites -- they have pursued them -- with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising.
[bbe] And crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah.
20:44
[cbgb] 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 < | >
[niv] Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
[asv] And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor.
[jnd] And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour.
[kjv] And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
[nwb] And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these men of valor.
[rsv] Eighteen thousand men of Benjamin fell, all of them men of valor.
[web] There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these men of valor.
[ylt] And there fall of Benjamin eighteen thousand men -- the whole of these men of valour;
[bbe] Eighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war.
20:45
[cbgb] 其馀的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。 < | >
[niv] As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
[asv] And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
[jnd] And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
[kjv] And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
[nwb] And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
[rsv] And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; five thousand men of them were cut down in the highways, and they were pursued hard to Gidom, and two thousand men of them were slain.
[web] They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck of them two thousand men.
[ylt] and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men.
[bbe] And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more.
20:46
[cbgb] 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 < | >
[niv] On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
[asv] So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
[jnd] So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour.
[kjv] So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
[nwb] So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these men of valor.
[rsv] So all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword, all of them men of valor.
[web] So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword; all these men of valor.
[ylt] And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day -- the whole of these men of valour;
[bbe] So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war.
20:47
[cbgb] 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 < | >
[niv] But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
[asv] But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
[jnd] And six hundred men turned and fled to the wilderness to the cliff of Rimmon, and abode at the cliff of Rimmon four months.
[kjv] But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
[nwb] But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
[rsv] But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode at the rock of Rimmon four months.
[web] But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
[ylt] and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months.
[bbe] But six hundred men, turning back, went in flight to the rock of Rimmon in the waste land, and were living on the rock of Rimmon for four months.
20:48
[cbgb] 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。 <
[niv] The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
[asv] And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
[jnd] And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.
[kjv] And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
[nwb] And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
[rsv] And the men of Israel turned back against the Benjaminites, and smote them with the edge of the sword, men and beasts and all that they found. And all the towns which they found they set on fire.
[web] The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
[ylt] And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, -- men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
[bbe] And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.